孫越
詩(shī)人納博科夫1899年生于圣彼得堡一個(gè)富裕的貴族之家。他自幼除了讀書,就是學(xué)外語(yǔ)。他除母語(yǔ)俄語(yǔ)外,還諳熟英語(yǔ)和法語(yǔ)。我想,這是因?yàn)榧{博科夫后來(lái)移民歐美,嘗試雙語(yǔ)寫作,期望多視角觀察世界和思考人生。
納博科夫曾在圣彼得堡田尼舍夫貴族學(xué)校上學(xué),在他之前,俄蘇著名詩(shī)人曼德爾施塔姆也曾在這里學(xué)習(xí)。納博科夫那時(shí)醉心于文學(xué)和昆蟲學(xué)。1916年,納博科夫從母親家族繼承了巨額財(cái)產(chǎn),自費(fèi)出版了第一本詩(shī)集《詩(shī)》,其中包括他寫于1915-1916年間的68首詩(shī)。這些詩(shī)從未公開發(fā)表過(guò),然而這本詩(shī)集對(duì)初入詩(shī)壇的納博科夫具有重要意義。
1917年,納博科夫移居克里米亞,結(jié)識(shí)了蘇俄詩(shī)人和文藝評(píng)論家沃羅申,他成為納博科夫的詩(shī)歌啟蒙老師。納博科夫從他那里系統(tǒng)學(xué)習(xí)了白銀時(shí)代俄羅斯象征主義詩(shī)人別雷的音長(zhǎng)體詩(shī)歌理論,沃羅申對(duì)納博科夫藝術(shù)觀形成和詩(shī)歌創(chuàng)作有很大影響。納博科夫還在當(dāng)?shù)貓?bào)紙《雅爾塔之聲》上發(fā)表詩(shī)作。1918年,納博科夫和同班同學(xué)巴拉紹夫共同出版詩(shī)集《兩條路》,其中收入納博科夫的詩(shī)12首,巴拉紹夫的8首。
納博科夫移民歐洲后,曾在劍橋大學(xué)受教育。他上學(xué)期間用俄語(yǔ)寫詩(shī),還在劍橋大學(xué)成立斯拉夫協(xié)會(huì),推廣俄國(guó)文學(xué)藝術(shù)。1922年,納博科夫定居柏林,他在移民的前幾個(gè)月,用納博科夫-西林的筆名,連續(xù)完成多部翻譯作品以及詩(shī)集和短篇小說(shuō)集,反響甚佳,當(dāng)?shù)爻霭嫔虪?zhēng)相出版他的書。1926年,納博科夫在寫出第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《瑪申卡》,之后,一鼓作氣又寫了8部長(zhǎng)篇,而且都是用俄語(yǔ)寫成。巴黎有一本俄僑暢銷雜志《當(dāng)代筆記》。納博科夫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《護(hù)衛(wèi)魯任》、《恩賜》以及《斬首之邀》等在該雜志發(fā)表后,在俄僑界引起轟動(dòng),出版商紛至沓來(lái)。
1937年,納博科夫全家先到法國(guó)巴黎,后為躲避戰(zhàn)火而遠(yuǎn)渡美國(guó)。他為謀生,先在衛(wèi)斯理學(xué)院(Wellesley College)后在康奈爾大學(xué)(Cornell University)工作。納博科夫從1938年到生命的最后時(shí)刻,一直都用英文寫小說(shuō),用俄語(yǔ)寫詩(shī)。
從20世紀(jì)40年代至70年代,納博科夫在西方世界紅透半邊天,但蘇聯(lián)讀者對(duì)他幾乎聞所未聞。從1919年起到1986年(他死后11年),不僅一本書未在祖國(guó)出版,蘇俄文學(xué)史也從未提及他的名字。就是說(shuō),納博科夫的作品被排除在20世紀(jì)俄語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)之外近70年。直到1986年,蘇聯(lián)讀者才慢慢讀到他的詩(shī)歌和小說(shuō)。
蘇聯(lián)解體后,俄羅斯人閱讀納博科夫作品之風(fēng)日漸,他的作品也開始一版再版。人們通過(guò)詩(shī)歌洞悉納博科夫的靈魂,窺見他的內(nèi)心世界。俄羅斯當(dāng)代著名作家、后現(xiàn)代主義文學(xué)奠基人比托夫在其《不朽之清明》一文中認(rèn)為,納博科夫作品由于蘇聯(lián)的原因,長(zhǎng)期與俄羅斯讀者隔離,以至于有些批評(píng)家武斷地怪罪于作者本人,認(rèn)為“納博科夫?qū)Χ砹_斯冷漠無(wú)情,他的寫作更是玩弄技巧和宣揚(yáng)非道德主義思想,他的作品缺乏精神性和表現(xiàn)冷漠感”。比托夫認(rèn)為,這是極大的誤讀。實(shí)際上,納博科夫是一個(gè)為俄羅斯“哭泣和祈禱的詩(shī)人”,他作品的字里行間,充滿了對(duì)故鄉(xiāng)俄羅斯的深沉眷戀,對(duì)人類傳統(tǒng)美德和道義的崇高追求。
納博科夫詩(shī)中的俄羅斯,常以立體的和疊加的畫面呈現(xiàn)出來(lái):童年、青春、父母、美麗的大自然和殘酷的階級(jí)斗爭(zhēng)交織在一起。俄羅斯對(duì)他是雙重風(fēng)景:濃重的鄉(xiāng)愁和難以承受的苦難。他在夢(mèng)中擁抱的家園既充滿歡聲笑語(yǔ),也掠過(guò)血雨腥風(fēng)。俄羅斯著名文學(xué)評(píng)論家卡林斯卡婭總結(jié)說(shuō),無(wú)論如何,納博科夫?qū)⒐枢l(xiāng)稱為“甜蜜的俄羅斯”,因?yàn)槟抢铩把┣嗌幕ǘ湓诰`放,閃電霹靂如笑聲震顫;這是高闊的天空,夏日的黃昏和春天之吻”。納博科夫?qū)Χ砹_斯的愛,還滲透在《俄羅斯》(1919)、《安魂曲》(1919)、《祖國(guó)》(1921)、《致故鄉(xiāng)》(1924)和《致俄羅斯》(1928)等詩(shī)作中。納博科夫借鑒了古典詩(shī)人丘特切夫詩(shī)歌的表現(xiàn)手法,將他對(duì)祖國(guó)“純凈的憂郁之情”表達(dá)得淋漓盡致。這些詩(shī),中國(guó)讀者讀來(lái)或許會(huì)有唐詩(shī)宋詞蘊(yùn)含的別愁離恨之美。納博科夫的思鄉(xiāng)詩(shī)有時(shí)也是絕望之作。30年代后,納博科夫終于明白返國(guó)難有歸期,感覺自己瞬間變成了孤兒,于是便寫下《擺脫吧,我求你》一詩(shī)。這是他在有家難回的絕望中的囈語(yǔ),認(rèn)為人若沒(méi)有祖國(guó)也可以照樣生活。他甚至在《致俄羅斯》中想做個(gè)無(wú)名無(wú)姓的隱士,放棄俄語(yǔ),改說(shuō)英文,讓靈魂在他鄉(xiāng)茍且安歇……這些固然是絕望的詩(shī)句,但卻是納博科夫真實(shí)的心理寫照:他用筆名創(chuàng)作,英語(yǔ)寫書,莫非這就是他1937年抵美后不再用俄文寫小說(shuō)的隱秘原因之一?
不過(guò)話說(shuō)回來(lái),納博科夫在內(nèi)心深處留給俄羅斯的,仍是一片純凈的藍(lán)天。他的詩(shī)歌常見的意象,就是他詩(shī)作中常提及的“夢(mèng)幻”。納博科夫的“夢(mèng)幻”光怪陸離,難以名狀,但卻是納博科夫魂?duì)繅?mèng)繞的俄羅斯。蘇俄詩(shī)人普利霍季科認(rèn)為,納博科夫的懷鄉(xiāng)詩(shī)寫得最好的當(dāng)屬《致俄羅斯》,它寫出了背井離鄉(xiāng)人“生不如死的痛感”。納博科夫詩(shī)歌的另一個(gè)特點(diǎn),就是對(duì)俄羅斯古典抒情詩(shī)的傳承脈絡(luò)極為清晰。他的抒情詩(shī),字里行間彰顯普希金、巴拉丁斯基、萊蒙托夫、丘特切夫、費(fèi)特的特征,甚至還有世紀(jì)之交詩(shī)人勃洛克的烙印。
1929年,納博科夫曾寫下優(yōu)美的《致繆斯》(《K My3e》)一詩(shī),他用情感飽滿的意象描繪出俄國(guó)詩(shī)壇前輩對(duì)他創(chuàng)作的影響:“我記得你的來(lái)臨:漸響的鐘聲/忐忑,世界解釋不通/晚月穿枝,將露臺(tái)輕碰/宛若里拉琴,落下陰影……”而納博科夫詩(shī)歌研究界普遍認(rèn)為,他最出色的抒情詩(shī)卻是寫在小說(shuō)《恩賜》中的那首《小燕子子》。詩(shī)中寫道:“有一次,我倆身披黃昏/在老橋上停頓/我說(shuō),請(qǐng)告訴我,你是否會(huì)記得那只小燕/當(dāng)死亡已經(jīng)降臨/你說(shuō):毫無(wú)疑問(wèn)/于是,我倆差點(diǎn)哭暈/生命飛逝猶如轉(zhuǎn)瞬……/到明天,到永遠(yuǎn),到死亡降臨/有一次,我倆在老橋上停頓……”
1949年,納博科夫在美國(guó)文學(xué)季刊《黨派評(píng)論》(Partisan Review)發(fā)表精彩的詩(shī)歌創(chuàng)作感言——《我最初的詩(shī)歌》,他寫道:“在公園后面,大地霧靄升騰,霓虹閃現(xiàn)……剎那間,我的第一首詩(shī)就來(lái)了。它因何而來(lái)?我想,我知道。絕非微風(fēng)之吹拂,亦非心形上葉晶瑩剔透的雨滴之重壓,而是我催生了它……釋放的葉片伸展了。葉片芬芳,香氣襲人,飄然落下?!?/p>
納博科夫詩(shī)歌之美,不僅表現(xiàn)在構(gòu)思和遣詞方面,而且還在于其格律技巧的運(yùn)用。納博科夫?qū)懙氖歉衤稍?shī)。我們知道,普希金常用四音部抑揚(yáng)格,納博科夫的另一位崇拜者,俄蘇詩(shī)人霍達(dá)謝維奇亦然,而納博科夫?qū)懺?shī)時(shí),特別是寫長(zhǎng)詩(shī)時(shí),也常用四音部抑揚(yáng)格。比如他1927年創(chuàng)作的《大學(xué)史詩(shī)》。當(dāng)然,納博科夫絕非一成不變地使用四音部,有時(shí)也用五音部抑揚(yáng)格寫詩(shī),這一點(diǎn),英國(guó)學(xué)者史密斯在其專著《納博科夫與俄語(yǔ)動(dòng)詞形式》一書中有所論述。史密斯認(rèn)為,抑揚(yáng)格組在納博科夫的詩(shī)歌創(chuàng)作中占主導(dǎo),而四音部抑揚(yáng)格更被他廣泛使用。納博科夫這種詩(shī)歌格律技巧的運(yùn)用,也可歸為對(duì)俄羅斯詩(shī)歌傳統(tǒng)的自覺傳承。
納博科夫詩(shī)歌之美,還在于其修辭學(xué)功底之深。加拿大學(xué)者萊普頓在其專著《祈禱的藝術(shù):納博科夫早期詩(shī)歌中的縮略符》一書中認(rèn)為,從作品上看,納博科夫曾給多名女性寫過(guò)情詩(shī)。實(shí)際上,其中一些女性在現(xiàn)實(shí)生活中并不存在,她們僅僅是納博科夫幻想出來(lái)的“夢(mèng)中情人”。納博科夫說(shuō),他常夢(mèng)見她們,并哭泣而醒,淚水打濕枕頭。萊普頓指出,這些修辭方式的運(yùn)用,更使人聯(lián)想到俄國(guó)古典詩(shī)人費(fèi)特和蘇俄時(shí)期詩(shī)人勃洛克的作品。
納博科夫除了在抒情詩(shī)的創(chuàng)作上傳承俄羅斯古典詩(shī)歌,他在現(xiàn)代俄羅斯詩(shī)壇還有一位偶像,那就是20世紀(jì)20年代在俄國(guó)名聲大噪的詩(shī)人古米廖夫。1921年,古米廖夫在彼得堡被秘密逮捕,盡管有著名作家高爾基與蘇俄高層斡旋免罪,但古米廖夫最終仍被當(dāng)局以“反革命罪”判處死刑。納博科夫當(dāng)時(shí)剛移民歐洲不久,聞?dòng)崢O感震驚。1923年,他寫下了一篇古體詩(shī)《悼古米廖夫》,以表懷念之情。古米廖夫之死,在納博科夫心中布下烏云,揮之不去。1942年,納博科夫撰文《文學(xué)藝術(shù)與合理思想》回憶古米廖夫高傲的品格,今天讀來(lái)仍充滿震撼人心的力量:“敵人處決古米廖夫的主因之一,即在整個(gè)肅反期間:無(wú)論在偵查員陰暗的辦公室、在刑訊室、在前往登上押送他赴刑場(chǎng)的卡車走過(guò)的迷宮般的走廊上,還是當(dāng)行刑隊(duì)發(fā)出難堪而陰森的沙沙之聲時(shí),詩(shī)人始終都在微笑?!?930年,納博科夫在《當(dāng)代筆記》雜志發(fā)表了中篇小說(shuō)《暗訪者》,稱古米廖夫是“英雄的歌者”。1954年,納博科夫在其傳記體長(zhǎng)篇小說(shuō)《對(duì)岸》里直接引用了古米廖夫的詩(shī)。
1961年,納博科夫移居瑞士,仍然念念不忘他故鄉(xiāng)的文學(xué)偶像古米廖夫。1972年,他在一首詩(shī)中再次表達(dá)了對(duì)古米廖夫的愛:“我多愛古米廖夫的詩(shī)篇/我雖然無(wú)法反復(fù)瀏覽/但它們的印象,猶如/留在腦海,余音不斷/我既不會(huì)死在夏日涼亭/也不會(huì)因暑熱而暴飲狂餐,而是與掃網(wǎng)中天國(guó)的蝴蝶一道/死在荒山之巔?!?/p>
1975年7月,納博科夫在瑞士山中捕捉蝴蝶時(shí)摔了一跤,此后,他的健康狀況便每況愈下。1977年7月2日,納博科夫病逝,葬于瑞士伏州克拉朗斯小鎮(zhèn)上的一座墓地。
2019年早春
寫于京西清水河畔