国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Study On The Translation Strategies Of English Movie Titles From The Perspective Of Domescation And Foreignization

2019-04-11 09:42李宏宇
速讀·下旬 2019年3期
關(guān)鍵詞:英譯漢莎翁奇緣

Abstract:This paper discusses the translation of English film titles from the perspective of domestication and foreignization.The purpose of this paper is to apply domestication and foreignization strategies in English movie titles translation on the basis of a good understanding of both two strategies.The significance of this paper is to provide more background and information to the later scholars and researchers in studying on the translation strategies of English movie titles from the perspective of domestication and foreignization.

Key words:English movie titles;translation;domestication and foreignization

1 Introductions of Domestication and Foreignization

In 1813,Schleiermacher,a German translator pointed out in a speech on different translation methods: “there are two kinds of translation methods,translators should try not to “bother” the authors or the readers by choosing among the two.”Inspired by Schleiermacher,Italian language expert Lawrence first proposed the foreignization and domestication translation strategies in his books.Lawrence made the definitions of the domestication and foreignization as: “domestication refers to comply with the current mainstream values of the target language,so as to meet local law,publishing trends and political needs,while foreignization refers to the deviation from the mainstream values while retain the original content and cultural differences.”

2 The Review of the English movie titles translation

2.1 Regional Difference in English Movie Titles Translation

Different regions have different translation versions towards movie titles.Since the reform and opening up,the exchanges between the three regions have become increasingly frequent.A large number of English films through Hong Kong and Taiwan translation came into China,which resulted in three different film translations existing in mainland market.

2.2 Random Translation of English Movie Titles

Besides the confusion caused by different translation versions,the accuracy of movies titles translation is also an important issue.Movie The Day After Tomorrow describes a fiction story centering on America that came into the ice age with great climate change.This movie mainly talks about the bad effect of the environment caused by human beings.The title of this film is《末日浩劫》in Taiwan,which is appropriate,while the version in China mainland are《后天》and 《明日之后》 which make the audience confusion.

3 The Application of Domestication and Foreignization in English Movie Titles Translation

3.1 Cultural Heterogeneity in the Application of Domestication in English Movie Titles

During the translation in two different national languages,due to the difference between history and culture,it will appear the phenomenon of cultural heterogeneity.Dealing with the phenomenon of “heterogeneity” in the process of translation,different translation strategies should be selected for different situations.

When English film titles are translated into Chinese,translators should take the factor that Chinese people are linguistically in the habit of using four-character phrases and the poetic style with five or seven characters in a single line.Therefore,when English film titles are translated into the Chinese,translators have to take this factor into consideration.This can be illustrated by plenty of examples,such as,Shakespeare in Love(1998) 《莎翁情史》,Speed(1994)《生死時(shí)速》, Enemy at the Gate(2001)《兵臨城下》,A Walk in the Clouds (1995)《云中漫步》,Catch Me If You Can(2002)《貓鼠游戲》,Scent of a Woman(1992) 《聞香識(shí)女人》,Pocahoutas《風(fēng)中奇緣》,F(xiàn)ar and Away《大地雄心》,etc.

3.2 Cultural Heterogeneity in the Application of Foreignation in English Movie Titles

In English movies,there are a lot of English film titles related to religion and myth.We cannot ignored the great influence of the ancient Greek myths of Rome as the source of the whole western culture to American culture.When translating this kind of title with strong cultural color,we can adopt the foreignization strategy.

The Seven Year Itch (1955) is an American film,telling a story about a publisher who has been married with a young woman for seven years.And at the seventh year,their marriage has occurred a trouble,but both the couple didnt give up their mind to restore their poor marriage.Finally,the couple have overcome the trouble and difficulty and love each other forever.This film was literally translated into 《七年之癢》 in Chinese and “七年之癢”,a totally foreign term,has since then been gradually accepted by Chinese audiences and has been widely spread in China after this film was introduced.

4 Conclusion

All in all,in movie titles translation research,we cannot separate these two strategies,the two translation strategies co-exist and complement each other.A good English movie title is determined by many factors besides the translation strategies such as the language,the style of the movie,the audience reaction and so on.So only combined these factors together we can produced a faithful,fluid and comprehensible translation attracted by the target audience.

References

[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[J].London and New York:Routlege,1995.

[2]Wang,Dongfeng.About Domestication and Foreignization[J].Chinese Translators Journal,2002.

[3]孫致禮.中國(guó)的文化翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(01).

[4]徐淼.同化和異化在英譯漢影視翻譯中的應(yīng)用[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

作者簡(jiǎn)介

李宏宇(1993—),男,漢,山東人,碩士研究生,中國(guó)民航大學(xué),翻譯。

猜你喜歡
英譯漢莎翁奇緣
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
美味奇緣
我的“森林奇緣”之旅
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
現(xiàn)代美學(xué)藝術(shù)學(xué)所照臨之莎翁——宗白華論莎士比亞戲劇
中西区| 泰兴市| 都昌县| 上蔡县| 滨州市| 依兰县| 乐都县| 淄博市| 台湾省| 彩票| 华容县| 昔阳县| 孝昌县| 佛冈县| 马山县| 安化县| 宁阳县| 五华县| 铜鼓县| 密云县| 黄陵县| 临泽县| 东乡族自治县| 临泉县| 昌图县| 塘沽区| 弥勒县| 怀远县| 东乡族自治县| 射洪县| 清苑县| 蕉岭县| 交城县| 鹤山市| 余姚市| 武功县| 太仆寺旗| 水富县| 永宁县| 陵水| 弥渡县|