【摘要】語境對翻譯有制約作用并影響著翻譯的效果。翻譯教學(xué)應(yīng)打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,充分利用語境,培養(yǎng)學(xué)生的語境運(yùn)用意識。本文旨在從語場、語旨、語式三個方面對翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法進(jìn)行理論指導(dǎo),從而為翻譯教學(xué)帶來新的啟示。
【關(guān)鍵詞】語境;語境化;翻譯教學(xué)
【作者簡介】陳夢嬌(1993.07.19-),女,漢族,陜西咸陽禮泉人,現(xiàn)就讀于陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院2017級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
一、引言
近年來,我國與世界的交流與互動日益頻繁,合作的領(lǐng)域也在不斷地拓展,從而加劇了對于翻譯專業(yè)人才的社會需求。在這一需求的促使下,全國大多數(shù)高校普遍開設(shè)了翻譯專業(yè)課程,以培養(yǎng)符合社會需求的翻譯人才。然而,社會收效甚微。大學(xué)里的翻譯培訓(xùn)缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),并且不能緊隨社會發(fā)展,與社會當(dāng)下所需有所脫節(jié)。因此,為了適應(yīng)社會的發(fā)展,翻譯教學(xué)課程設(shè)置應(yīng)該有所調(diào)整。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式大多都是老師對于一些翻譯術(shù)語與翻譯技巧先進(jìn)行講解,然后指導(dǎo)學(xué)生做一系列翻譯實(shí)踐練習(xí),再對照參考答案對于學(xué)生的譯文進(jìn)行課堂講評。這樣的教學(xué)模式只會讓學(xué)習(xí)者認(rèn)為翻譯僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換和意義復(fù)制,那么翻譯教學(xué)則流于語言技能的教學(xué)與雙語對等轉(zhuǎn)換方法的訓(xùn)練(鄭元會,2009)。 這并不能夠培養(yǎng)出符合社會需求的優(yōu)秀譯者。因此,在翻譯教學(xué)模式方面,我們應(yīng)該做出調(diào)整與改變以適應(yīng)社會發(fā)展的需要。
合格的翻譯人才不僅具有深厚的翻譯基本功,即對翻譯技巧的熟練掌握,而且還要有一定的認(rèn)知能力,語言能力和交際能力(苗菊, 2007)。這對于翻譯教學(xué)提出了新要求。因此,為了避免單純地語言技能教學(xué),培養(yǎng)合格的翻譯人才,我們應(yīng)該打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,結(jié)合翻譯理論來指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐。語言的使用離不開語境,而語境對于翻譯有制約作用。翻譯不僅涉及語碼間的轉(zhuǎn)換,更需要在譯語文化 中“再創(chuàng)建”原文語境。成功的翻譯作品要求譯者和原 文作者之間以及譯者與譯文讀者之間語境共享程度“最 大化” ( 彭利元 2002:60)。語境理論作為描述和解釋翻譯現(xiàn)象的翻譯理論為翻譯教學(xué)提供了一個新視角,從而使學(xué)習(xí)者充分利用語境,培養(yǎng)語境意識,提高翻譯能力。
二、語境與語境化理論
語境,即言語發(fā)生的環(huán)境,任何語言的產(chǎn)生都離不開語境。語境這一概念最早是由波蘭的人類學(xué)家馬林諾夫斯基在20世紀(jì)20年代提出來的,他首先把語境分為情景語境和文化語境,并做出詳細(xì)的分析。隨后經(jīng)英國語言學(xué)家弗斯的繼承和發(fā)展,把語言上下文發(fā)展到語言的主客觀環(huán)境之中。韓禮德在繼弗斯之后,在語境方面做出重大貢獻(xiàn)。韓禮德的功能語法建立了情景語境三大要素,即語場、語旨、語式,統(tǒng)稱為語域。語場指交際雙方所談?wù)摰膬?nèi)容或所做的事情;語旨指交際過程中所涉及的人以及交際雙方之間的關(guān)系;語式則指交際雙方所采用的交流途徑和方式。他認(rèn)為,語言環(huán)境的這三個組成部分的每一部分的改變,都可以產(chǎn)生新的語域。
最早提出“語境化”概念的是美國社會學(xué)家甘柏茲, 他認(rèn)為,社會交際的過程在某種意義上就是交際參與者不斷構(gòu)建、利用和破譯語境的過程。甘柏茲的“語境化”具有以下兩個顯著特點(diǎn):一是強(qiáng)調(diào)語境的動態(tài)多樣性,即語境因子隨時不斷組合,不斷發(fā)生變化。二是強(qiáng)調(diào)語境與語篇之間的反呈關(guān)系,即語言不僅是一個由語境決定其實(shí)際用法的符號系統(tǒng),該符號系統(tǒng)本身也關(guān)系到這個語境的可得性。因此,合理地利用語境化理論來指導(dǎo)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的語境意識,從而為提高翻譯能力打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、語境化翻譯教學(xué)
語言的產(chǎn)生離不開語境,同時語境也對于翻譯有制約作用,涉及到翻譯教學(xué)的方方面面。從教學(xué)目標(biāo)而言,語境化要求學(xué)生能夠在一定的語言環(huán)境中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z言交際,并且自如地進(jìn)行語言溝通交流。從教學(xué)內(nèi)容角度講,語境化要求使用真實(shí)的語言材料,而不是人造材料,使學(xué)生真正的融入到具體的語境當(dāng)中,培養(yǎng)語境意識。在教學(xué)方法方面,語境化要求教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)程序應(yīng)當(dāng)充滿情景互動與交際性,從語篇結(jié)構(gòu)把握分析從而更深入理解文章。
1.語境化與教學(xué)目標(biāo)。翻譯的教學(xué)目標(biāo)在于培養(yǎng)一定的翻譯能力。與傳統(tǒng)的翻譯觀相比較而言,語境化理論把翻譯定義為不僅是轉(zhuǎn)移原文的意義,而且要轉(zhuǎn)移原文的交際價值。因此,在進(jìn)行理解翻譯時,不僅僅是分析語碼符號的過程,而是不斷進(jìn)行語篇的構(gòu)建、利用和破譯語境的過程。這就要求譯者在翻譯過程當(dāng)中,不僅僅是關(guān)注語言符號,也要注重語言所處的環(huán)境,才能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z言交際。
在這一教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,譯者不僅要提高自己的雙語語言轉(zhuǎn)換能力,還要加深自身的雙文化能力。這就要求譯者對源語文化與目標(biāo)語文化有深入地了解,熟悉并掌握雙語文化的價值系統(tǒng)和觀念。在語篇分析過程中,譯者不僅要考慮到該語篇的語場,即該語篇討論的話語范圍; 語篇的語旨,即語篇在交際過程當(dāng)中所涉及的人以及交際雙方之間的關(guān)系; 語篇的語式,即交際雙方所采用的交流途徑和方式,還要涉及語篇所處的文化語境,使譯者在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行第一次語境化的過程。
同時在語境化的過程當(dāng)中,譯者需要不斷進(jìn)行識解,破譯語境。語境是一個動態(tài)變化的過程,所以在語境化的過程當(dāng)中,語場、語旨和語式也在不斷地發(fā)生著變化,這些影響使得譯者不斷地對原有語境進(jìn)行解構(gòu)和構(gòu)建新的語境,即不斷地進(jìn)行翻譯語境化的過程(張向陽, 2005: 120)。這也體現(xiàn)了在翻譯過程當(dāng)中培養(yǎng)語境意識的重要性。因此,在翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中,就應(yīng)當(dāng)有意識地培養(yǎng)學(xué)生的語境意識,而不僅僅是單純地進(jìn)行語言符號轉(zhuǎn)換的培訓(xùn)。
2.語境化與教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)目標(biāo)決定教學(xué)內(nèi)容,語境化理論的教學(xué)目標(biāo)要求譯者在翻譯過程當(dāng)中注重原文交際價值的體現(xiàn)。這就使得在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中選擇合適的教學(xué)內(nèi)容,而教學(xué)目標(biāo)影響著翻譯教學(xué)的內(nèi)容,這體現(xiàn)在翻譯教學(xué)的理論指導(dǎo)方面、實(shí)踐應(yīng)用與翻譯質(zhì)量評估與測評方面。
首先,在理論指導(dǎo)方面,從語境化理論視角看,不僅可以描述翻譯現(xiàn)象,而且還可以指導(dǎo)翻譯過程。在語境化理論的指導(dǎo)下,譯者首先清楚地知道語篇內(nèi)容是處于怎樣的語言環(huán)境中以及它的話語范圍,可以更好地結(jié)合自己的認(rèn)知背景和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行判斷。其次,譯者根據(jù)語篇在交際過程中所涉及的人和人們之間的交際關(guān)系,判斷其人際功能,從而更好地服務(wù)于語篇。再者,譯者通過語篇作者所表達(dá)的方式判斷其所處的文化環(huán)境,這樣有利于譯者對于源語言語篇更好地理解和把握。
其次,在翻譯實(shí)踐中,通過運(yùn)用語境化建構(gòu)理論框架中的翻譯技巧,逐步培養(yǎng)語篇分析和語篇生成過程中的語境化意識。在教學(xué)實(shí)踐中,教學(xué)材料要選取真實(shí)的語言材料,符合一定的語言環(huán)境,日常并且必要的社會交流即可。這樣才會使學(xué)生培養(yǎng)語境意識,在適當(dāng)?shù)恼Z境當(dāng)中做出正確地理解與產(chǎn)出。例如,在選取不同類型的語篇類型如一些演講材料時,應(yīng)該選擇歷史上重大的人物演講如林肯總統(tǒng)在葛底斯堡的演講,馬丁·路德金的著名演講“我有一個夢想”等,這不僅使學(xué)生在大的文化背景知識下對其有深刻的了解,更是凸顯了文化語境當(dāng)下的情景語境,讓譯者能夠更準(zhǔn)確地在大的時代背景下把握話語的范圍,話語交際當(dāng)中的人際關(guān)系,以及話語表達(dá)的方式,從而進(jìn)行語境化的過程。
最后,在翻譯質(zhì)量評估與測試中,語境化理論可以作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定參數(shù),使翻譯批評具有理論性的指導(dǎo)作用。正如霍斯所認(rèn)為,翻譯的質(zhì)量評估本身預(yù)設(shè)著一個翻譯理論,不同翻譯觀對翻譯質(zhì)量問題有不同的理解,因而沿著不同途徑評估翻譯質(zhì)量(Baker 1998: 197)。在語境化理論的指導(dǎo)下,翻譯質(zhì)量評估則是以語場、語旨和語式三個語境變量作為標(biāo)準(zhǔn)來對比分析原文語篇與譯文語篇,看譯文語篇是否都正確體現(xiàn)了原文語篇的這三個語境變量。
3.語境化與教學(xué)方法。在語境化理論指導(dǎo)下,要求學(xué)生培養(yǎng)語境意識,領(lǐng)悟語篇的交際價值,這從而也決定了教學(xué)方法的選擇。在翻譯教學(xué)過程中,翻譯理論指導(dǎo)和解釋翻譯實(shí)踐。因此,在翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師不僅應(yīng)當(dāng)注重對于翻譯理論的講解,讓學(xué)生們意識到理論的重要性,還要在翻譯實(shí)踐中不斷地總結(jié)并且印證理論的重要作用。這就需要教師采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法以達(dá)到翻譯教學(xué)實(shí)踐的可行性。
以語境化理論為指導(dǎo)的翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)以語境為概念中心,著重培養(yǎng)學(xué)生的語境意識,從而使學(xué)生在語境因素的輔助下形成一種自動化的模式來快速準(zhǔn)確地把握原文,并且產(chǎn)出相應(yīng)的譯文。翻譯方法與技能訓(xùn)練與語境化相結(jié)合的教學(xué)模式大概有兩種:一種是在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯方法,加以理論解釋,在翻譯實(shí)踐中推廣以提高學(xué)生的翻譯能力;另一種則直接從翻譯方法入手,分析典型譯例,加以理論解釋再推而廣之。
四、結(jié)束語
本文主要討論語境化理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,以及對于翻譯教學(xué)的啟示。首先,在語境化理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué),要求學(xué)生培養(yǎng)一定的語境意識,在翻譯語境化的過程當(dāng)中掌握基本的語境因素,從而快速地理解原文,進(jìn)行自動化地產(chǎn)出。其次,翻譯教學(xué)的目標(biāo)更加清楚、客觀。學(xué)生在翻譯之前就能掌握原文的語場、語旨、語式等語境因素,因此翻譯的質(zhì)量評價有了明確的標(biāo)準(zhǔn)。再者,翻譯教學(xué)也打破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,采用真實(shí)的語言材料結(jié)合情景互動與交際性的教學(xué)方法使得學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)的興趣增加,有益于提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[2]彭利元.語境與翻譯關(guān)系新探[J].外語教學(xué),2002(2):59-62.
[3]張向陽.論翻譯中的語境化[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):120-122.
[4]鄭元會.人際意義的跨文化建構(gòu)與翻譯教學(xué)[J].外語學(xué)刊,2009 (2).
[5]Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[J]. London Routledge,1998.
[6]Gumperz, John, J. Contextualization and Understanding. in Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1992:229-252.
[7]Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[J]. London: Edward Arnold, 1978.