丁 美 其
(包頭師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014030)
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]它是語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分。作為一種滿足交際目的最常見(jiàn)的應(yīng)用文體,公示語(yǔ)也成為了很多游客來(lái)到旅游景區(qū)后重要的出行指南,境外游客更是如此。因此,公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和正確性就成為了游客對(duì)旅游景區(qū)第一印象形成的至關(guān)重要的因素。本文以實(shí)地采集的公示語(yǔ)英譯樣本為例,對(duì)內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了探析。
為了了解內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,本課題組成員對(duì)自治區(qū)旅游業(yè)最具代表性的三個(gè)城市:呼和浩特、包頭、鄂爾多斯的六大景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,采集了105條公示語(yǔ)作為樣本,其中錯(cuò)誤樣本81條,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)圖表:
表1 公示語(yǔ)樣本統(tǒng)計(jì)表
如上表所示,無(wú)論是從六大景區(qū)錯(cuò)誤樣本的絕對(duì)值水平,還是從前四大景區(qū)錯(cuò)誤樣本的相對(duì)值水平來(lái)看,我區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀都不容樂(lè)觀。本文以2010年上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)編寫(xiě)的《公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范》一書(shū)中的錯(cuò)譯類(lèi)型為依據(jù),將采集來(lái)的公示語(yǔ)英譯樣本中的錯(cuò)誤歸納為語(yǔ)言錯(cuò)誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤兩大類(lèi),并以兩大錯(cuò)誤類(lèi)型為基礎(chǔ)對(duì)我區(qū)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤展開(kāi)深入的分析。
樣本中語(yǔ)言錯(cuò)誤主要包括:1.書(shū)寫(xiě)方面:拼寫(xiě)錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,濫用拼音等;2.詞匯方面:詞語(yǔ)的誤用濫用等;3.語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤。
1.書(shū)寫(xiě)方面
(1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
本文采集的英譯樣本中拼寫(xiě)錯(cuò)誤有兩類(lèi)。第一種為單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“錯(cuò)別字”。如:成吉思汗陵景區(qū)中“長(zhǎng)明神燈”“Altar Lamp” 誤拼成“Alter Lamp”。第二種為字母大小寫(xiě)不規(guī)范,主要是地名拼寫(xiě)的大小寫(xiě)錯(cuò)誤及空格錯(cuò)誤,如“DaZhao Lamasery”“Yue Ming Floor”“YuQuan Well”。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范(中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 30240.1-2013)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)范》)要求,專(zhuān)屬名詞一般使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。例如:同濟(jì)醫(yī)院Tongji Hospital。[2]2依此規(guī)范上述三處公示語(yǔ)中的名稱(chēng)英譯建議修改為“Dazhao Lamasery”“Yueming Floor”“Yuquan Well”。
(2)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤
英語(yǔ)縮略語(yǔ)中的省字符“’”,用來(lái)表示數(shù)字或字母的省略,在書(shū)寫(xiě)過(guò)程中絕對(duì)不能丟掉。如:成吉思汗陵景區(qū)有這樣一條公示語(yǔ):“Please dont throw away rubbish(請(qǐng)勿亂扔雜物)”。這句公示語(yǔ)翻譯第一個(gè)明顯的錯(cuò)誤就是“don’t”寫(xiě)成“dont”,丟掉了省字符。更可笑的是第二個(gè)錯(cuò)誤,這條公示語(yǔ)如果按照英漢回譯就成了“請(qǐng)不要丟掉垃圾”。這里筆者建議使用的譯文為“No littering”。
根據(jù)《規(guī)范》6.3關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用要求:“公示語(yǔ)一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。但長(zhǎng)句結(jié)尾處可用句號(hào)。分句或平行短語(yǔ)之間應(yīng)使用逗號(hào)。如果需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可以使用感嘆號(hào)。”[2]5如:“嚴(yán)禁攜帶易燃、易爆、有毒物等違禁品(Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited.)”。而我區(qū)大青山國(guó)家健身步道景點(diǎn)的公示語(yǔ)“此處有風(fēng)險(xiǎn),請(qǐng)謹(jǐn)慎通過(guò)”,譯文為“WARNING: Risk Area, Pass Carefully!”這句警示語(yǔ)就違背了《規(guī)范》中關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用原則,使用了三種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。另外根據(jù)《規(guī)范》5.2.3對(duì)警示性警告信息的規(guī)定:“直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項(xiàng)使用WARNING或DANGER翻譯?!盵2]4“WARNING”,這個(gè)單詞全部大寫(xiě)就意味著此處有風(fēng)險(xiǎn),所以不需要再翻譯“Risk Area”,建議修改為“WARNING//Pass Carefully!”或者為“DANGER//Pass Carefully!”也可以翻譯為“WARNING//Rugged Mountain Path Ahead”,這句譯文中雖然沒(méi)有提到“請(qǐng)謹(jǐn)慎通過(guò),但是提到了Rugged Mountain Path”就意味著山路崎嶇危險(xiǎn),需要多加小心。(“//”代表?yè)Q行的意思,下同。)
(3)濫用拼音
濫用拼音現(xiàn)象的公示語(yǔ)在此次調(diào)查的各個(gè)旅游景點(diǎn)中出現(xiàn)得比較多。如昭君墓景區(qū)的碑林區(qū)被翻譯成了“BeiLinQu”,這種翻譯對(duì)外國(guó)游客起不到任何的指示作用。此英文公示語(yǔ)建議修改為“Steles Forest Area”,或者省掉“區(qū)”,可以直接翻譯為“Steles Forest”,這樣清楚明了地起到了指示作用。
2.詞匯方面
(1)詞語(yǔ)誤用
仍然以上文提到的“Yue Ming Floor”(月明樓)為例,此句譯文不僅有拼寫(xiě)問(wèn)題,最主要的錯(cuò)誤是把漢語(yǔ)的“樓”翻譯成了“Floor”。“Floor”有“樓層”的意思,但是沒(méi)有“樓房”的意思,所以此處改為“Yueming Building”更合適一些。再如成吉思汗陵景區(qū)一塊公示牌上寫(xiě)著“禁止踐踏草坪(Keep off the grassland)”,把“草坪”誤譯為“grassland”。其意思是指“a large open area of country covered with grass, especially one used for grazing (尤指作牧場(chǎng)的)草地”。因此更恰當(dāng)?shù)淖g法為“Keep Off the Grass”。
還有很多景區(qū)衛(wèi)生間的公示語(yǔ)仍在使用英文簡(jiǎn)譯“WC”。殊不知“WC”一詞目前在英語(yǔ)系國(guó)家已很少使用了。例如,美語(yǔ)里常用“restrooms”,加拿大英語(yǔ)里常用“washrooms”,而英國(guó)、澳大利亞、新加坡、新西蘭等國(guó)家常用“public toilet”或者“public lavatory”,非正式用語(yǔ)用“public loo”。目前國(guó)際上公共廁所會(huì)使用圖標(biāo)及相應(yīng)的文字,如:“gentlemen”及“l(fā)adies”。通俗用語(yǔ)會(huì)用“the gents’ room”及“the ladies’ room”,或者更簡(jiǎn)單地使用“the gents”及“the ladies”。
(2)詞不達(dá)意
指翻譯后的英文語(yǔ)義與漢語(yǔ)所想表達(dá)的意思不一致的錯(cuò)誤。 如:“注意行人 減速慢行”這句警示語(yǔ)是在九城宮景區(qū)的景區(qū)路上采集的,它被英譯為“The front sharp slow down”。這句英文的實(shí)際漢語(yǔ)意思應(yīng)是“前方彎急,減速慢行”,并沒(méi)有表達(dá)出景區(qū)所想表達(dá)的真實(shí)意思“景區(qū)路,禮讓行人”。所以建議修改為“Watch for pedestrians”或者“Give way to pedestrians”。
3.語(yǔ)法方面
(1)詞性錯(cuò)誤
名詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞、詞組、短語(yǔ)等是公示語(yǔ)翻譯常用的表達(dá)形式。如不注意,會(huì)因?yàn)槭褂貌磺‘?dāng)?shù)脑~性產(chǎn)生不通用的公示語(yǔ)。如:“Dangerous! No swimming here” (水深危險(xiǎn) 禁止游泳)(采集自九城宮景區(qū)),這句公示語(yǔ)中使用了形容詞“Dangerous”,違反了通用公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范,應(yīng)該使用名詞“Danger”。另外,根據(jù)《規(guī)范》要求:“直接關(guān)系到生命財(cái)產(chǎn)安全,需要嚴(yán)令禁止的事項(xiàng)可譯作…Fobidden或…Prohibited?!盵2]4《規(guī)范》6.2中的通則規(guī)定:“由警示語(yǔ)和警示內(nèi)容兩部分組成的詞句,警示語(yǔ)字母全部大寫(xiě),不需要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而且要換行。”[2]5所以,“水深危險(xiǎn),禁止游泳”最好譯為“WARNING//Deep Water//Swimming Strictly Prohibited”。
(2)冠詞及所有格錯(cuò)誤
在昭君墓景區(qū),我們采集到這樣一條公示語(yǔ)“Empress Palace”(娘娘宮)。這條公示語(yǔ)包含了兩個(gè)錯(cuò)誤:一是詞組前沒(méi)有加冠詞“the”,中文不用冠詞,但英語(yǔ)中冠詞是個(gè)活躍的詞類(lèi),英語(yǔ)公示語(yǔ)中雖時(shí)常省去冠詞,但是特指某一場(chǎng)所時(shí),一定不能省略;二是“Empress”與“Palace”是所屬的關(guān)系,需要加“’s”來(lái)構(gòu)成所有格。所以正確的譯文應(yīng)為“The Empress’s Palace”。
文體錯(cuò)誤,望文生“譯”,逐字硬譯,過(guò)度翻譯等問(wèn)題歸為語(yǔ)用錯(cuò)誤。
1.文體錯(cuò)誤
英語(yǔ)文體按照使用情境的不同分為正式文體與非正式文體,兩者不可亂用。如在昭君墓景區(qū)步道的欄桿處有這樣一塊公示牌“Pay attention to safety”(注意安全)。這里“注意” 譯為“Pay attention to”,就過(guò)于口語(yǔ)化了,應(yīng)該使用“Caution”更加合適。按照英文公示語(yǔ)的信息明確原則,“Caution”屬于警示語(yǔ),語(yǔ)氣上起著強(qiáng)烈的警示作用。而“Pay attention to”,屬于非正式文體中的口語(yǔ)詞匯,意思僅為“小心,注意”,不但文體不對(duì),而且語(yǔ)氣上弱化了語(yǔ)義。因此,此處恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)為:“CAUTION//Keep Behind the Barriers”。
2.望文生“譯”
大召景區(qū)一家飯店墻上貼著“衛(wèi)生間對(duì)外開(kāi)放(TOILET IS OPEN)”。這里“open”一詞使用不當(dāng),在公示語(yǔ)中“open”一般代表營(yíng)業(yè)或者正常開(kāi)放,“closed”代表“停止?fàn)I業(yè)”或者“歇業(yè)”,而本句公示語(yǔ)的意思是“飯店廁所可提供給游客使用”。因此可譯為“Toilet Available to Public Use”,或者就簡(jiǎn)單地譯為“Public Toilet”。如果收費(fèi),譯為“Pay Toilet”再加上箭頭指示,中外游客一目了然。再如大青山景點(diǎn)的警示語(yǔ)“禁止通行”翻譯成了“No passing”。這句警示語(yǔ)本義是提示登山健身的人此處沒(méi)有路,擅入危險(xiǎn)。如果只是翻譯成“No passing”,警示性不強(qiáng),可譯為“STOP”或“Access Prohibited”。但“Forbidden”“Prohibited”這類(lèi)詞匯,在英文中有強(qiáng)制執(zhí)行的權(quán)威性,使用過(guò)多,會(huì)顯得非常不講禮貌,應(yīng)慎重使用。根據(jù)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循的禮貌原則,本句公示語(yǔ)可翻譯成“DANGER//Please keep strictly to the pathway”。
3.逐字硬譯
就是按照漢語(yǔ)字面意思逐字對(duì)應(yīng)英譯,看似“翻譯”出了原文,實(shí)際上文不達(dá)意,即我們常說(shuō)的“中式英語(yǔ)”,造成語(yǔ)言環(huán)境差的局面,也起不到公示語(yǔ)的應(yīng)有功能。例如,成吉思汗陵景區(qū)的一塊公示牌“慢、景區(qū)路,防火第一步”,這句公示語(yǔ)的漢語(yǔ)是否存在“原文不當(dāng)”的問(wèn)題,我們姑且不論,其意思應(yīng)該含有兩個(gè)方面的內(nèi)容:(1)景區(qū)路段,減速慢行;(2)小心防火。與此對(duì)應(yīng)我們也應(yīng)該設(shè)立兩塊英文警示牌:“Scenic Road Ahead//Slow Down”;“Fire Prevention Area”。而我們景區(qū)的警示牌卻直接逐字譯為:“Slow、a scenic road, the first step of fire”。這句逐字譯文還使用了漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“、”,只能說(shuō)錯(cuò)上加錯(cuò)。同一景區(qū)的另外一塊警示牌“無(wú)煙景區(qū)”,翻譯成了“Have no Smoke view area”,正確譯文應(yīng)為“Non-Smoking Area”。此類(lèi)公示語(yǔ)翻譯也是景區(qū)中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型之一。課題組從成吉思汗陵景區(qū)采集了43條公示語(yǔ)樣本,其中23條屬于此類(lèi)錯(cuò)誤,占了53.5%。從梅力更景區(qū)采集到的7條公示語(yǔ)英譯樣本基本都屬于“中式英語(yǔ)”。例如“山勢(shì)陡峭,扶好踩準(zhǔn)(Steep path, please hold firmly and walk steadily)”。根據(jù)公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的原則,“好”與“準(zhǔn)”無(wú)需翻譯,所以恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)該是“Steep path ahead//Use handrails”。
4.過(guò)度翻譯
“語(yǔ)意翻譯和交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡(jiǎn)潔?!盵3]紐馬克(Newmark)的這句話指出了翻譯的精髓和目標(biāo),筆者認(rèn)為只要公示語(yǔ)能準(zhǔn)確地體現(xiàn)出其特定功能和目的,使用核心詞匯即可,少加修飾。在中國(guó)也有惜字如金的典故。但我們景區(qū)許多的公示語(yǔ)卻反其道而行之。例如,成吉思汗陵景區(qū)的最佳觀景臺(tái)被譯為“The best place for sight-seeing”就比較繁瑣,僅需翻譯成“Viewing Platform”。Viewing英文意思就是風(fēng)景,即好的景色。觀美景之高臺(tái)自然是最佳觀景地之一。再如“Guide Map of Dazhao Historical and Cultural Tourist Area” (大召歷史文化旅游區(qū)導(dǎo)覽圖)。既然游客已經(jīng)身在大召歷史文化旅游區(qū)就無(wú)必要再?gòu)?qiáng)調(diào)導(dǎo)覽圖的隸屬關(guān)系了,直接譯為“Guide Map”,更簡(jiǎn)單明了。筆者從大召景區(qū)采集了26條公示語(yǔ),其中7條屬于過(guò)度翻譯。
本課題組成員只采集了部分景點(diǎn)的105條公示語(yǔ)樣本,出錯(cuò)率無(wú)論絕對(duì)值還是相對(duì)值都比較高。這反映出內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯還存在很多問(wèn)題。公示語(yǔ)猶如對(duì)外的窗口,其譯文的得當(dāng)與否直接影響到該地區(qū)的文化形象。提升旅游的人文環(huán)境需要提高各部門(mén)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)公示語(yǔ)英譯的投入和建設(shè)。這對(duì)全面提升一個(gè)地區(qū)的旅游文化軟實(shí)力、營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境、提高其競(jìng)爭(zhēng)力具有重大意義。