国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的百年傳播與接受研究

2019-04-18 00:46:16孫宏新
關(guān)鍵詞:接受傳播

孫宏新

摘要:1901年《湯姆叔叔的小屋》被翻譯介紹到中國(guó),拉開(kāi)了中美文學(xué)交流的序幕?;谖鞣浇邮芾碚?,從《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的傳播方式與接受視角入手,研究作品在中國(guó)的傳播與接受情況,總結(jié)文學(xué)傳播與接受的規(guī)律,為當(dāng)下中外文學(xué)交流提供參考。

關(guān)鍵詞:湯姆叔叔的小屋;傳播;接受

中圖分類號(hào):T106.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672- 1101(2019)01- 0056- 06

《湯姆叔叔的小屋》是美國(guó)文學(xué)史上一部重要的作品,也是第一部被翻譯介紹到中國(guó)的美國(guó)小說(shuō),在中國(guó)擁有大量的讀者。這部名著早在1901年即被翻譯介紹到中國(guó),至今已有一百多年。在這一百多年的時(shí)間里,《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的傳播方式,經(jīng)歷了由小說(shuō)翻譯到戲劇改編的轉(zhuǎn)變,在中國(guó)接受的視角則經(jīng)歷了由政治對(duì)話、文化對(duì)話到文學(xué)對(duì)話的嬗變。這種跨文化的傳播與接受過(guò)程中諸多方面的嬗變軌跡,可以對(duì)我們考察中外文化交流過(guò)程規(guī)律性的東西,提供有益的啟示。

一、關(guān)于文學(xué)接受理論

接受理論又稱接受美學(xué),興起于20世紀(jì)60年代,70年代達(dá)到高潮。主要代表人物是德國(guó)南部康斯坦茨的五位教授,即姚斯、伊瑟爾、福爾曼、普萊斯丹茨和斯特里德,他們被稱為“康斯坦茨”學(xué)派。接受理論認(rèn)為,“在作者、作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動(dòng)的部分,或者僅僅做出一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接受者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野中?!盵1]就其接受方式而言,接受理論認(rèn)為,讀者對(duì)作品的接受有垂直接受和水平接受之分,垂直接受主要是從歷史發(fā)展的角度評(píng)價(jià)文學(xué)作品被讀者接受的情況及其變化;水平接受則是指與作者同時(shí)期的讀者對(duì)文學(xué)作品的接受情況。接受理論同時(shí)指出,接受也是一種再創(chuàng)造,“讀者通過(guò)接受活動(dòng),用自己的想象力對(duì)作品加以改造,通過(guò)釋放作品中蘊(yùn)藏的潛能使這種潛能為自身服務(wù)。但是,讀者在改造作品的同時(shí),也在改造他自己;當(dāng)他將作品中潛藏的可能性現(xiàn)實(shí)化時(shí),也在擴(kuò)大自己作為主體的可能性,這就是作品在他身上產(chǎn)生的效果。接受活動(dòng)是使這兩種對(duì)立的規(guī)定性統(tǒng)一起來(lái)的過(guò)程?!盵2]讀者通過(guò)接受活動(dòng)與想象力對(duì)作品進(jìn)行改造,這種改造不是對(duì)文學(xué)作品的簡(jiǎn)單“復(fù)原”,而是一種創(chuàng)造性的“改造”。讀者在使文學(xué)作品的潛能為自己服務(wù)的過(guò)程中,喚醒的不僅僅是審美潛能,同時(shí)也為自己的審美潛能增添了新能量。接受提高了讀者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。接受美學(xué)理論不僅為人們藝術(shù)審美活動(dòng)提供了科學(xué)的理論依據(jù),而且也成為我們考察中外文學(xué)傳播、接受的內(nèi)在規(guī)律,考察各民族間文化交流內(nèi)在規(guī)律的理論依據(jù)。本文以美國(guó)斯托夫人的長(zhǎng)篇小說(shuō)《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的百年傳播與接受史為例,探討中外文學(xué)交流過(guò)程中的規(guī)律性因素。

二、《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的傳播與接受歷程

美利堅(jiān)合眾國(guó)成立后,并沒(méi)有形成真正意義上的統(tǒng)一,南部的奴隸制與北部的資本主義形成了對(duì)峙。黑人在南方身為奴隸,他們過(guò)著屈辱、悲慘的生活。許多有識(shí)之士非常同情黑奴的命運(yùn),他們拿起筆來(lái),為黑人的不公遭遇大聲疾呼。斯托夫人就是他們中的一個(gè)。斯托夫人曾經(jīng)居住的辛辛那提與保留蓄奴制度的南部村鎮(zhèn)一水之隔,南部逃亡的黑奴使得她有機(jī)會(huì)與之接觸。斯托夫人深深同情黑奴們的悲慘遭遇,她要“讓全國(guó)都認(rèn)識(shí)奴隸制是最可詛咒的東西”[3]269。 1851年,《湯姆叔叔的小屋》開(kāi)始在華盛頓一家雜志上連載,作品以感人的形象和真實(shí)的描寫揭露了黑暗的蓄奴制。作品甫一問(wèn)世,立即在國(guó)內(nèi)外輿論界產(chǎn)生了極大的反響,一年內(nèi)多次印刷出版,以至于當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯戲謔地稱贊斯托夫人為“寫了一本書,釀成了一場(chǎng)大戰(zhàn)的小婦人”,這句看似戲謔之語(yǔ)卻從另一方面表明《湯姆叔叔的小屋》一書的巨大社會(huì)影響和歷史價(jià)值。

《湯姆叔叔的小屋》主要講述老黑奴湯姆的悲劇命運(yùn)和其他黑奴的悲慘遭遇,揭露和控訴了美國(guó)南方慘無(wú)人道的奴隸制的罪惡。小說(shuō)圍繞湯姆幾次易主的遭遇和伊萊扎爭(zhēng)取自由的斗爭(zhēng)展開(kāi)。湯姆原本是肯塔基州奴隸主謝爾貝先生家里的“家生”奴隸,從小侍奉主人,成年后當(dāng)總管,忠心維護(hù)主子的利益。謝爾貝投資失利,決定把家里的老黑奴湯姆和其他幾個(gè)黑奴賣掉抵債,其中包括女黑奴伊萊扎的兒子小哈利。湯姆俯首帖耳,任主子擺布,伊萊扎卻帶著兒子連夜逃跑。湯姆被賣出后一度在城里給一個(gè)資本家當(dāng)馬車夫,主人暴死后,又被送到奴隸市場(chǎng)拍賣,后被轉(zhuǎn)手賣給了新奧爾良的一個(gè)叫李格利的莊園主。李格利生性殘暴,對(duì)黑奴毫無(wú)同情之心,湯姆最終慘死在他的皮鞭之下。與此同時(shí),伊萊扎帶著孩子,經(jīng)過(guò)千辛萬(wàn)苦,通過(guò)自己的斗爭(zhēng)和廢奴派白人的援助,終于到達(dá)了自由的加拿大。《湯姆叔叔的小屋》以其對(duì)美國(guó)南方黑奴非人生活的真切描繪,對(duì)平等、自由的熱切呼喚,以及其強(qiáng)烈的人道主義情懷,震撼了千百萬(wàn)讀者的心靈。以至于在某種意義上說(shuō),這部小說(shuō)影響了美國(guó)歷史的進(jìn)程。

《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的傳播與接受,迄今已有一百多年的歷史,其間的變化軌跡是顯而易見(jiàn)的。從外在形式上,它經(jīng)歷了由小說(shuō)譯介到戲劇改編的過(guò)程;對(duì)于作品內(nèi)涵的解讀,也經(jīng)歷了從理解其思想政治與文化意義到欣賞其作品藝術(shù)特色的演變過(guò)程。

(一)《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的傳播

《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的傳播,就其方式而言,主要有兩種:小說(shuō)譯介和戲劇改編。

1.小說(shuō)譯介。陳惇在其主編的《比較文學(xué)》中指出:“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),目前更多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!盵4]《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的研究首先是從作品的翻譯開(kāi)始,而其在國(guó)內(nèi)的譯本,最具代表性的是林紓版的《黑奴吁天錄》和黃繼忠版的《湯姆大伯的小屋》。

(1)林紓版《黑奴吁天錄》?!稖肥迨宓男∥荨纷钤绲姆g者是林紓和魏易,早在1901年,他倆以文言文形式合作翻譯出版此書,譯版取名《黑奴吁天錄》。這是第一部中國(guó)人譯介過(guò)來(lái)的美國(guó)文學(xué)作品,也是林紓翻譯的第二部外國(guó)小說(shuō)(林紓翻譯的第一部小說(shuō)是1899年譯作《巴黎茶花女遺事》)。林紓是中國(guó)近代著名的文學(xué)家、翻譯家,一生譯作一百八十余種,對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)作出了杰出貢獻(xiàn)。林紓本是晚清舉人,有著深厚而扎實(shí)的古文功底。他不懂外文,一般在翻譯作品的時(shí)候,先由精通外文的人口述,他用古文筆錄。林紓版《黑奴吁天錄》與其他“林譯小說(shuō)”的一個(gè)共同點(diǎn),就是對(duì)原著存在諸多的“誤讀”。林紓與當(dāng)時(shí)其他翻譯家的“誤讀”,實(shí)際上是在譯述過(guò)程中對(duì)原作描寫的域外社會(huì)生活及某些文化現(xiàn)象進(jìn)行有意無(wú)意的“本土化”理解,并對(duì)之進(jìn)行有意無(wú)意的“本土化”改造。正是在這極其復(fù)雜的誤讀與改造過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)著中外文學(xué)的對(duì)話。在譯述過(guò)程中,林紓對(duì)原作的“誤讀”與改造,具有代表性的有以下幾個(gè)方面:

首先,淡化了原著中的宗教主題。斯托夫人在其作品《湯姆叔叔的小屋》中極力宣傳基督教的博愛(ài)思想,希望用宗教來(lái)拯救泯滅的人性,改良物欲橫流的社會(huì)。林紓在翻譯時(shí),刪除了宗教信息較濃的內(nèi)容,如《圣經(jīng)》的引文、贊美詩(shī)、宗教對(duì)惡人的感化等。例如原文第二十二章,伊娃在臨終前召集所有黑奴,勸他們以耶穌為信仰,成為耶穌的追隨者并要學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》。林紓在這部分的翻譯中,卻改成女主人公用中國(guó)的儒家思想來(lái)訓(xùn)導(dǎo)黑奴,她不是讓黑奴們?nèi)プx《圣經(jīng)》,而是去“讀書”。林紓希望用儒家的道德去感化教育人,這與其自身的儒家文化的教育背景有著很大的關(guān)系。

其次,淡化原著中所體現(xiàn)的女性力量。斯托夫人在作品中宣揚(yáng)了女性拯救社會(huì)的力量,這也是作品所突出的主題之一。作品中很多女性信仰耶穌、心地善良,善待黑奴。最突出的就是小伊娃,她是書中最完美的形象,她用基督似的愛(ài)來(lái)感化人,并用基督似的方式來(lái)教導(dǎo)人。還有不甘逆來(lái)順受的伊萊扎,通過(guò)自己的抗?fàn)?,最終為自己和家人帶來(lái)了幸福。林紓在譯本中要么對(duì)這些內(nèi)容視而不見(jiàn),要么大量刪除描寫女性影響力的內(nèi)容。在林紓的骨子里,女性的形象必須符合中國(guó)儒家思想所推崇的“三從四德”。林紓的儒家文化背景奉行的是“男尊女卑”價(jià)值觀,原作的描寫與林紓的儒家思想意識(shí)發(fā)生嚴(yán)重沖突。而且面對(duì)中國(guó)讀者,林紓是不會(huì)允許依靠諸多女性來(lái)拯救世道的。但原作中的人道主義精神與儒家奉行的“仁”又是內(nèi)在相通的,于是,林紓以淡化女性身份的“誤讀”方式,實(shí)現(xiàn)了中西文化基本價(jià)值觀念的對(duì)話與溝通。

(2)黃繼忠版《湯姆大伯的小屋》。黃繼忠是當(dāng)代著名學(xué)者、翻譯家。早在1956年即接受上海文藝出版社的邀請(qǐng)翻譯《湯姆叔叔的小屋》,本已于1958年譯畢,但未能如期出版,后其譯稿在“文革”中被焚。1982年重新翻譯并由上海譯文出版社出版。這是國(guó)內(nèi)第一部用白話文翻譯的《湯姆叔叔的小屋》。譯本甫一推出即大受歡迎,第一版印了59 000冊(cè),很快又再印刷了30 000冊(cè),都銷售一罄。黃繼忠版《湯姆大伯的小屋》的一大特點(diǎn)是忠實(shí)于原文。一個(gè)明顯的例子是對(duì)于“Uncle”一詞的考證。小說(shuō)的原名是Uncle Toms Cabin,莊園主謝爾貝的兒子喬治稱湯姆為“Uncle”,而湯姆比謝爾貝大8歲,喬治應(yīng)該稱湯姆為“大伯”,所以黃繼忠建議把書名改為《湯姆大伯的小屋》,由此,除了《湯姆叔叔的小屋》和《黑奴吁天錄》譯名之外,又多了個(gè)譯名。該譯文對(duì)原文的忠實(shí)度由此可見(jiàn)一斑。黃繼忠版《湯姆大伯的小屋》的另一特點(diǎn)在于異化翻譯法的運(yùn)用?!爱惢笔敲绹?guó)翻譯理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造的用來(lái)描寫翻譯策略的術(shù)語(yǔ)。異化(Alienation),又被稱為“Foreignization”,指“以源語(yǔ)文化為歸宿,遷就外來(lái)文化的特點(diǎn),吸納外來(lái)文化的表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)表述原文的內(nèi)容。”“異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)?!盵5] Lawrence Venuti把異化翻譯法歸因于19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯理論說(shuō)“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”。黃繼忠的譯本充分采取異化翻譯法,這里試舉一例略為佐證。

原文:Evil rolls off Evas mind like dew off a cabbage-leaf,——not a drop sinks in.[6]

黃繼忠的譯文:壞事落在伊娃的心靈上,就像水滴落在白菜葉子上,一下子就滑掉了,一滴都滲不進(jìn)去[7]179。

cabbage-leaf是指白菜葉,斯托夫人把伊娃純潔美好的心靈比作白菜葉。而在中國(guó)文化中,對(duì)于人物美好心靈的比喻往往用荷花做比,如果把它譯為荷花,雖則優(yōu)美,但不能保持原生態(tài)的生活畫面。黃繼忠采用直譯的方式,也比喻成白菜葉,使得譯文原汁原味。而林譯版恰恰就把它譯成了荷花:“如吾夜娃,塵污何得入侵!此女蓋出水新荷。驟雨密點(diǎn),不能由一星之駐?!盵8]這是翻譯過(guò)程中照顧本土讀者文化心理的“歸化”手法。黃繼忠的譯本體現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí),使讀者能夠真實(shí)感受作者表達(dá)的意圖。這是中外文化交流具有一定深度與廣度之后,對(duì)原作文化內(nèi)涵的尊重。

2.戲劇改編。戲劇是一種側(cè)重以人物臺(tái)詞為手段,集中反映矛盾沖突的文學(xué)體裁,它以濃縮的反映生活、集中地表現(xiàn)矛盾沖突、以人物臺(tái)詞推進(jìn)戲劇動(dòng)作為基本特征。就其文學(xué)上的概念而言,戲劇主要指的是戲劇表演所創(chuàng)作的劇本。《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)經(jīng)歷了兩次改編并上演,分別是春柳社改編的《黑奴吁天錄》和歐陽(yáng)予倩改編的《黑奴恨》。

(1)春柳社改編的《黑奴吁天錄》?!稖肥迨宓男∥荨繁唤榻B到中國(guó)后很快就被改編成話劇,搬上舞臺(tái)演出。1907年6月,春柳社組織的由曾孝谷根據(jù)林譯版同名小說(shuō)改編的五幕話劇《黑奴吁天錄》在東京大戲院公演?,F(xiàn)代著名戲劇家歐陽(yáng)予倩認(rèn)為這“可以看做中國(guó)話劇第一個(gè)創(chuàng)作的劇本,因?yàn)樵谶@以前我國(guó)還沒(méi)有過(guò)自己寫的這樣整整齊齊幾幕的話劇本?!?[9]演出取得了巨大的成功,受到包括《早稻田文學(xué)》等刊物在內(nèi)的日本輿論界的高度贊揚(yáng)。劇本以全新的逼真于生活的演出形式,直面黑奴的悲慘命運(yùn),表現(xiàn)黑奴不甘于命運(yùn)的安排,勇于抗?fàn)幍木瘛4毫绺木帯逗谂跆熹洝?,時(shí)值美國(guó)政府迫害旅美華工之際,因此,該劇的改編和演出,帶有強(qiáng)烈的時(shí)代性和政治色彩。

(2)歐陽(yáng)予倩改編的《黑奴恨》。歐陽(yáng)予倩是中國(guó)著名戲劇、戲曲、電影藝術(shù)家。早年參加春柳社,并參與了《黑奴吁天錄》在日本的第一次演出。1957年紀(jì)念話劇運(yùn)動(dòng)50周年之際,歐陽(yáng)予倩就有把《黑奴吁天錄》重新整理改編出來(lái)的欲望。上世紀(jì)五十年代末,正值非洲民族解放運(yùn)動(dòng)如火如荼之際,歐陽(yáng)予倩認(rèn)為“《黑奴吁天錄》還有它的現(xiàn)實(shí)意義,應(yīng)該好好搞它一下。”[10]他花了10天時(shí)間,把《黑奴吁天錄》改編成十幕話劇,并改名為《黑奴恨》,發(fā)表于1959年《劇本》月刊上,1962年又出單行本?!逗谂蕖房梢哉f(shuō)是歐陽(yáng)予倩的壓卷之作。

話劇《黑奴恨》較之于原著《湯姆叔叔的小屋》而言,有以下幾方面的變化:

其一,內(nèi)容的剪裁。原著中作者花了大量的篇幅介紹伊娃這個(gè)小女孩,本意是希望用伊娃的善舉去感化沒(méi)有受過(guò)教育、冥頑不靈的黑奴。斯托夫人站在資產(chǎn)階級(jí)的立場(chǎng),以基督教的人道主義去拯救處在悲慘境地的黑奴。歐陽(yáng)予倩在改編時(shí),把有關(guān)伊娃的內(nèi)容全部舍去。他認(rèn)為,黑奴要想獲得自由,必須要自己去爭(zhēng)取。所以花了較多的筆墨寫湯姆因逆來(lái)順受而慘遭不幸;而伊萊扎、哲而治及凱西等不甘受壓迫,經(jīng)過(guò)千難萬(wàn)苦逃到了自由的加拿大。從改編者潛在的文化心理看,這樣處理應(yīng)該是中國(guó)勞動(dòng)人民在革命文化背景下,堅(jiān)決反抗,自主求解放價(jià)值觀念的表現(xiàn)。這也應(yīng)該是一種積極的“誤讀”吧!

其二,謝爾貝形象的處理。原著中謝爾貝是個(gè)心地善良、仁慈的奴隸主,生意失敗被迫賣出自己的黑奴,有錢后又想及時(shí)贖回他們。但歐陽(yáng)予倩在《黑奴恨》中撕去了謝爾貝偽善的面具,他在外邊欠了債無(wú)法償還,就拿湯姆等黑奴去還債,根本不顧黑奴妻離子散的痛苦。在他的骨子里,就是個(gè)流氓,他的兇狠與殘暴絲毫不比李格利遜色。在劇本的《后記》中,歐陽(yáng)予倩指出,“我以對(duì)被壓迫者深切的同情,對(duì)殖民主義者極端的憤慨寫了這個(gè)戲。凡屬美國(guó)紳士老板們虐待黑人的情形,都根據(jù)斯托夫人小說(shuō)所描寫,沒(méi)有增加一絲一毫的夸大。至于書中認(rèn)為善良的紳士如地主謝爾貝、工廠主威爾遜等,我不能不撕碎他們的面紗,揭露出他們的本來(lái)面目?!盵11]這實(shí)際上是通過(guò)簡(jiǎn)化人性的復(fù)雜內(nèi)涵,簡(jiǎn)化人與人之間社會(huì)關(guān)系的復(fù)雜性,來(lái)彰顯階級(jí)的對(duì)立。

其三,結(jié)局的安排。原著的結(jié)局是湯姆遭奴隸主李格利虐待慘死,伊萊扎和丈夫及孩子等在廢奴派白人的幫助下,歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,終于在加拿大團(tuán)聚,獲得自由?!逗谂蕖穭”境醺逵惺畧?chǎng),其中在第九場(chǎng)中安排哲而治的妹妹凱西逃跑后又神不知鬼不覺(jué)地跑回來(lái)刺死了奴隸主李格利。第十場(chǎng)安排一群逃到加拿大的湯姆的好友,討論和評(píng)價(jià)湯姆的愚忠和他死亡的價(jià)值,進(jìn)而展望黑人的命運(yùn)及黑人運(yùn)動(dòng)的前途。后來(lái)刊發(fā)的單行本和戲劇的演出中,第九、十場(chǎng)全部刪除,重新增加湯姆臨死前壯烈的場(chǎng)面為第九場(chǎng)并作結(jié)局。歐陽(yáng)予倩認(rèn)為,在當(dāng)時(shí)的情況下,殺死一個(gè)李格利,還有許許多多的李格利存在,黑奴實(shí)在是無(wú)處可逃的。與其把一個(gè)不可能的事情作為結(jié)尾,不如直接刪除。以湯姆之死作結(jié),更能激起黑奴們反抗壓迫、爭(zhēng)取自由的欲望。歐陽(yáng)予倩改編《黑奴恨》呼應(yīng)了上世紀(jì)五六十年代亞、非、拉人民的民族解放運(yùn)動(dòng),加深了文藝為政治服務(wù)的影響力。

(二)《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的接受

《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的接受就其接受視角而言,經(jīng)歷了由政治對(duì)話到文化對(duì)話再到文學(xué)對(duì)話的嬗變。

1.政治對(duì)話。20世紀(jì)80年代之前,《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的接受視角主要是以政治對(duì)話為主。在中外文學(xué)史上,許多著名的作家作品都帶有強(qiáng)烈的政治色彩,目的性比較強(qiáng)?!稖肥迨宓男∥荨方衣逗涂卦V了蓄奴制,其政治內(nèi)容在斯托夫人的敘述中表現(xiàn)得十分明顯。作者心目中的讀者不是某些人,而是所有美國(guó)公民。例如她在文中說(shuō):“南方那些思想高尚、胸襟寬廣的男女同胞”,“馬薩諸塞、新罕布爾什、佛蒙特和康涅狄格各州的農(nóng)民……紐約勇敢而慷慨的人們……還有你們,美國(guó)的母親們?!盵7]85斯托夫人以先知者的方式直接對(duì)讀者講話,或規(guī)勸、或贊揚(yáng)、或譴責(zé)、或警告。她實(shí)際上是在不自覺(jué)地借助小說(shuō)對(duì)美國(guó)社會(huì)宣揚(yáng)她的政治理想,以期影響美國(guó)政治文明的發(fā)展方向。

斯托夫人在原作中表達(dá)的廢除奴隸制、要求種族平等政治理想,與林紓渴望中華民族獨(dú)立富強(qiáng)的愛(ài)國(guó)思想,形成強(qiáng)烈的共鳴,以致達(dá)到他在譯述過(guò)程中“且譯且泣”狀態(tài)。林紓在《黑奴吁天錄》“序”中說(shuō):“華盛頓以大公之心官其國(guó)不為私產(chǎn),而仍不能弛奴禁,必待林肯奴籍始幸脫,邇又寖遷其處黑奴者,以處黃人矣……黃人受虐,或加甚于黑人……方今囂訟者,已膠固不可譬喻;而傾心彼疾者,又誤信西人待其藩屬,躍然欲趨而附之。則吾之書足以儆醒之者,寧可少哉!”[12]2在“例言”中,林紓又說(shuō):“是書系小說(shuō)一派,然吾華丁此時(shí)會(huì),正可引為殷鑒。且證諸秘魯華人及近日華工之受虐,將來(lái)黃種苦況,證難逆料。冀觀者勿以稗官荒視之,幸甚!”[12]6林紓在“跋”中再次表明:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)……今當(dāng)變政之始,而吾書適成。人人既蠲棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助?!盵12]45由此可見(jiàn),出于愛(ài)國(guó)的拳拳之心,林紓希望通過(guò)翻譯斯托夫人的這部小說(shuō),敲響國(guó)人亡國(guó)的警鐘,喚醒民眾沉寂的心靈。恰逢其時(shí),旅美華工在美受到迫害,小說(shuō)的出版很快引起中國(guó)社會(huì)各界的關(guān)注。

《黑奴恨》的改編同樣也有著一定的政治目的。上世紀(jì)五、六十年代,正值亞非拉民族、民主解放運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展之際,世界范圍內(nèi)形成了一浪高過(guò)一浪的反帝高潮。而在黑人的解放運(yùn)動(dòng)中,一方面,美國(guó)對(duì)黑人的壓迫和歧視變本加厲,充分暴露其反動(dòng)嘴臉;另一方面,美國(guó)對(duì)黑人的殘酷剝削和壓迫也喚醒了廣大黑人的覺(jué)醒,激起了他們反抗帝國(guó)主義、殖民主義的信心和決心?!逗谂蕖返母木?,是對(duì)黑人解放運(yùn)動(dòng)的有力支持,作者希望用藝術(shù)的形式傳達(dá)政治的思想。

2.文化對(duì)話。政治對(duì)話的基礎(chǔ)是文化心理。有什么樣文化心理,就會(huì)有什么樣的政治對(duì)話。但文化對(duì)話比政治對(duì)話的領(lǐng)域遠(yuǎn)為廣闊與隱蔽。在文化對(duì)話領(lǐng)域,文學(xué)翻譯表現(xiàn)出翻譯界通常所說(shuō)的“歸化”與“異化”的辯證統(tǒng)一。所謂“歸化”,就是原作所描寫的異域社會(huì)生活與翻譯者本土社會(huì)生活在文化基本價(jià)值觀念大致一致、基本切合的情況下,讓原作中的生活盡量向譯者本土社會(huì)文化背景靠攏,從而達(dá)到中外藝術(shù)生活世界在文化觀念上的相接近,為本土讀者順利接受。所謂“異化”,就是原作所描寫的生活,其價(jià)值觀念與本土生活價(jià)值觀念存在較大差異或相沖突,而原作中的文化觀念可以對(duì)本土社會(huì)生活起到“移風(fēng)易俗”的進(jìn)化作用。這時(shí),翻譯者則盡量讓域外文化精神切入作品,實(shí)現(xiàn)對(duì)讀者思想意識(shí)與審美趣味潛移默化式的改變。上述林紓在譯述《黑奴吁天錄》時(shí),有意淡化小說(shuō)中女性啟人救世情節(jié)而把原作中西方人道主義精神盡力“儒家化”,就是成功的例子。當(dāng)然,“歸化”與“異化”都必須保持在一定的限度內(nèi),不能超出社會(huì)讀者當(dāng)前的文化心理承受能力。林紓曾經(jīng)在翻譯《迦茵小傳》時(shí),把女主人公迦茵未婚先孕的故事忠實(shí)譯出,遭到社會(huì)輿論的猛烈抨擊,就是一個(gè)典型的反面事例。因此,文學(xué)傳播與接受中的“對(duì)話”,從翻譯角度看,就是“歸化”與“異化”在讀者文化心理承受范圍內(nèi)的巧妙處理。

3.文學(xué)對(duì)話。20世紀(jì)80年代以來(lái),對(duì)《湯姆叔叔的小屋》的接受視角開(kāi)始由政治對(duì)話逐漸轉(zhuǎn)移到文學(xué)對(duì)話上來(lái)。董衡巽主編的《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》就對(duì)這部小說(shuō)作了較為客觀而中肯的評(píng)價(jià),指出“它的題材取自現(xiàn)實(shí)生活中的尖銳矛盾,所以在創(chuàng)作方法上也以現(xiàn)實(shí)主義為主導(dǎo),突破了在小說(shuō)方面長(zhǎng)期占統(tǒng)治地位的浪漫主義傳統(tǒng)……不失為美國(guó)文學(xué)史上一部重要的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),也是內(nèi)戰(zhàn)后現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)運(yùn)動(dòng)的前驅(qū)。”[3]272黃繼忠在《湯姆大伯的小屋》譯文的前言中對(duì)小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值做了特別的論證。黃繼忠肯定了愛(ài)德華·威爾遜的觀點(diǎn):“《湯姆大伯的小屋》盡管有不足之處但不失為一部具有巨大影響的文學(xué)作品。”另外,在前言中,黃繼忠還對(duì)全書的結(jié)構(gòu)布局和人物形象塑造進(jìn)行點(diǎn)評(píng),指出作品的布局“頗具匠心”,湯姆的形象“讀來(lái)有血有肉,感人至深”。黃繼忠既有對(duì)小說(shuō)藝術(shù)成就的肯定,也有對(duì)小說(shuō)缺陷的批評(píng),比如作品宗教色彩“太濃,對(duì)小說(shuō)的藝術(shù)性和真實(shí)性有損”;作品中兩條主線輕重不一,“湯姆這條線索比較充實(shí)、真切,而喬治、伊萊扎夫婦這條線索相對(duì)比較簡(jiǎn)略,顯得單薄”[7]36。學(xué)術(shù)界通常把黃繼忠的《前言》看做是國(guó)內(nèi)第一篇從思想特征到藝術(shù)手法對(duì)《湯姆叔叔的小屋》進(jìn)行全面評(píng)價(jià)的文章,對(duì)于該小說(shuō)的翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。其后,對(duì)《湯姆叔叔的小屋》文學(xué)價(jià)值進(jìn)行分析的文章如雨后春筍般出現(xiàn)。這些文章分別從小說(shuō)中的人物形象、小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)、小說(shuō)的藝術(shù)特色以及小說(shuō)對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生的影響等方面展開(kāi)全方位的文學(xué)評(píng)價(jià),詳細(xì)闡釋了《湯姆叔叔的小屋》的文學(xué)性。

三、結(jié)束語(yǔ)

從斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)百年間的傳播與接受史的回顧中,我們可以總結(jié)出文學(xué)傳播——接受的基本規(guī)律:民族文學(xué)之間的交流是一個(gè)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的過(guò)程,信息的傳遞規(guī)律大致由外而內(nèi)、由內(nèi)涵而形式,即從外在功利性的政治——社會(huì)內(nèi)涵,深化到具有形而上性質(zhì)的文化層面,最后再擴(kuò)展到藝術(shù)欣賞與借鑒范圍?!皩?duì)話”中的“誤讀”,“誤讀”中的接受,源于民族文化之間的差異,而取決于接受方當(dāng)下的社會(huì)與政治需要及文化心理的承受能力。于是,具體譯述過(guò)程中巧妙處理“歸化”與“異化”的辯證關(guān)系,是文學(xué)交流的關(guān)鍵。《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的傳播與接受有著一定的代表性,總結(jié)其傳播與接受的規(guī)律,對(duì)于當(dāng)下中外文化的交流與發(fā)展有著一定的啟發(fā)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]姚斯.走向接受美學(xué)[M].周寧,金元浦,譯.遼寧:遼寧人民出版社,1987:12.

[2]瑙曼.社會(huì)——文學(xué)——閱讀[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1997:98.

[3]董衡巽.美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史(上冊(cè))[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978:269.

[4]陳惇.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1997:173.

[5]Lawrence Venuti.Travelers Literary Companions[M].Berkeloy:Whereabouts Press,2003:65.

[6]Harry Beecher Store.Uncle Toms Cabin [M].New York:Bantan books Inc,1981:94.

[7]黃繼忠.湯姆大伯的小屋[M].上海:上海譯文出版社,1982:179.

[8]林紓,魏易.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981:154.

[9]歐陽(yáng)予倩.回憶春柳[M]//歐陽(yáng)予倩全集(第六卷).上海:上海文藝出版社,1990:315.

[10]孫維世.回憶歐陽(yáng)予倩同志創(chuàng)作《黑奴恨》[M]//蘇關(guān)鑫.中國(guó)文學(xué)史資料全編·現(xiàn)代卷11(歐陽(yáng)予倩研究).北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2009:465.

[11]歐陽(yáng)予倩.黑奴恨·后記[J].劇本,1959:(11).

[12]林琴南.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1901.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
接受傳播
大學(xué)生接受小說(shuō)文本的實(shí)用傾向及應(yīng)對(duì)策略
我們?yōu)槭裁丛絹?lái)越能“接受”加班這件事?
文學(xué)可以定義嗎?
略論劉勰對(duì)王粲詩(shī)賦的接受
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評(píng)價(jià)研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
聊城市| 威海市| 辽中县| 德庆县| 雷州市| 石楼县| 镇巴县| 绥宁县| 油尖旺区| 五台县| 通江县| 蒙城县| 三都| 磴口县| 洞口县| 青铜峡市| 铁岭县| 友谊县| 响水县| 塔河县| 新巴尔虎左旗| 渝中区| 洪洞县| 云梦县| 上杭县| 达拉特旗| 荆州市| 焦作市| 辽宁省| 延川县| 西贡区| 垫江县| 南陵县| 九龙城区| 竹山县| 囊谦县| 武夷山市| 合川市| 巴塘县| 丹棱县| 郧西县|