国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于中韓外交領(lǐng)域交替?zhèn)髯g的譯員倫理研究

2019-04-22 06:23李民
東疆學(xué)刊 2019年2期
關(guān)鍵詞:中韓修正

[摘要]口譯作為一種以譯員為媒介進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng),其倫理不僅包括口譯職業(yè)倫理,還包括譯員個(gè)人倫理。職業(yè)倫理是口譯職業(yè)規(guī)范,是譯員在大多數(shù)情況下理應(yīng)遵循的準(zhǔn)則,而譯員的個(gè)人倫理則體現(xiàn)了譯員在跨文化交際過程中的行為追求?;谥许n外交領(lǐng)域發(fā)生的10場(chǎng)交替?zhèn)髯g語料,對(duì)譯員的口譯行為進(jìn)行細(xì)微觀察發(fā)現(xiàn),譯員在交替?zhèn)髯g過程中踐行“忠實(shí)”這一職業(yè)倫理的同時(shí),還通過“增加”“刪減”“修正”和“貢獻(xiàn)非翻譯類話語”,發(fā)揮個(gè)人倫理,為涉及不同語言和文化交流的跨文化交際活動(dòng)構(gòu)建了溝通橋梁。

[關(guān)鍵詞]譯員倫理;中韓;外交領(lǐng)域;刪減;修正

[中圖分類號(hào)]H219

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1002-2007(2019)02-0068-06

口譯是以譯員為核心,發(fā)生在發(fā)言人、聽眾之間的一種跨文化、跨語言交流活動(dòng)。王海明認(rèn)為,“世界上只要有了人,有了人的活動(dòng)與生活,有了人與人之間的關(guān)系,就有了倫理的存在。”[1](2)因此,口譯活動(dòng)從發(fā)生的那一刻起,便伴隨著各種各樣的倫理關(guān)系,而作為口譯活動(dòng)主體的譯員,其行為本身也具有倫理特性。

王海明指出:“在西方,‘倫理來源于希臘語‘ethos;具有風(fēng)俗、習(xí)慣之意。在中國,‘倫理中的‘理不僅代表事實(shí)如何的必然規(guī)律,還代表了行為應(yīng)該如何的當(dāng)然之規(guī)。倫理,SP,人們的行為事實(shí)如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何的規(guī)范?!盵2](75?76)此外,彭萍認(rèn)為:“倫理是對(duì)是非對(duì)錯(cuò)的判斷標(biāo)準(zhǔn)”;[3](1(D韓國學(xué)者尹成禹(咅勺早)借用保羅·利科(Ricoeur)的觀點(diǎn)指出:“一切對(duì)于‘好1好1更美好等的追求也應(yīng)該被稱之為‘倫理?!盵4](1(>4)因此,所謂倫理,不僅指代行業(yè)行為規(guī)范,還包括從業(yè)者對(duì)該領(lǐng)域聲譽(yù)、效果、理想等實(shí)現(xiàn)“最佳”的追求和期待??谧g作為一種以譯員為媒介進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng),并非單純的文本處理任務(wù),而是幫助交際成功的過程,[5](143)其倫理不僅包括口譯職業(yè)倫理,還包括譯員個(gè)人倫理。職業(yè)倫理是口譯職業(yè)規(guī)范,是譯員在大多數(shù)情況下理應(yīng)遵循的準(zhǔn)則,而譯員的個(gè)人倫理則體現(xiàn)了譯員在跨文化交際過程中的行為追求,是動(dòng)態(tài)變化的。

本文以中韓外交領(lǐng)域發(fā)生的10場(chǎng)交替?zhèn)髯g語料為案例,采用語料庫的研究方法,對(duì)譯員的口譯行為進(jìn)行細(xì)微觀察,探索并剖析譯員口譯倫理的具體實(shí)質(zhì)。

一、文獻(xiàn)綜述

在我國,任文基于切斯特曼提出的“倫理模式”,首先建立了符合聯(lián)絡(luò)口譯特點(diǎn)的倫理主張:所謂“再現(xiàn),是對(duì)講話人真實(shí)話語意圖的準(zhǔn)確再現(xiàn),而非語言層面的忠實(shí)復(fù)制;所謂“服務(wù)是將口譯視為促進(jìn)跨文化交際得以實(shí)現(xiàn)的一種行為,既忠誠于講話人,也忠誠于聽話人;所謂“交際是以雙方的交際意圖和期望為參照,為高效、順利地推進(jìn)交流,有時(shí)可以“自作主張”;所謂“規(guī)范”,是指可以因循人物、時(shí)間、地點(diǎn)和文化的不同而變化,但必須體現(xiàn)具體語境和文化的特點(diǎn);所謂“承諾'是指譯員會(huì)在某些情況下在翻譯中進(jìn)行增補(bǔ)、刪減或調(diào)整,這一舉措往往帶來最佳的傳譯效果。[6](136-143)王斌華對(duì)譯員的職業(yè)倫理規(guī)范進(jìn)行描寫,提出:“在職業(yè)道德方面,譯員傾向于維持并持續(xù)提升其職業(yè)技能和水平,遵守嚴(yán)格的保密規(guī)范,避免利益沖突,在職業(yè)行為、團(tuán)隊(duì)合作、工作條件等方面遵守職業(yè)規(guī)范。在職業(yè)角色定位方面,履行工作時(shí)盡可能地少介入,除口譯中的提問澄清之外,不打斷或干擾發(fā)言人的講話?!盵7](198~199)在西方,江紅(Hong)基于個(gè)體層面探討譯員倫理問題時(shí)提出:“作為人際交流的參與者,口譯譯員受到不同的、有時(shí)互相沖突的倫理約束。譯員始終在需要口譯服務(wù)的職業(yè)、口譯職業(yè)本身和口譯譯員個(gè)人,這三大倫理范圍間進(jìn)行交涉,譯員的倫理定位最終取決于其個(gè)人倫理觀念?!盵8](209-223)此外,在韓國語學(xué)界,李民[9]首次以真實(shí)的即席交替?zhèn)髯g為語料,對(duì)切斯特曼提出的四大倫理模式進(jìn)行了具體闡釋,并指出“服務(wù)”“交際”和“規(guī)范”都是以“對(duì)源語核心意思的再現(xiàn)”為目的,同“再現(xiàn)”倫理一道構(gòu)成了譯員的“職業(yè)”倫理。

由此可見,目前學(xué)者們的相關(guān)研究大多側(cè)重從理論層面剖析譯員職業(yè)倫理,忽視了譯員的個(gè)人倫理,而且大多采用定性的研究方法,缺乏對(duì)譯員倫理行為的具體描述,研究結(jié)論缺乏一定的科學(xué)性。因此,本文選取近年來中韓外交口譯領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g為分析數(shù)據(jù),構(gòu)建平W吾料庫,基于口譯倫理視角,對(duì)譯員倫理行為進(jìn)行細(xì)微觀察和描寫。

二、研究方法

本文選取10場(chǎng)近年來發(fā)生在中韓政治外交領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g活動(dòng),這10場(chǎng)現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g的主要對(duì)象為近年來中韓兩國政要,共由7位譯員承擔(dān)。其中,中國籍譯員3名,韓國籍譯員4名,男性譯員3名,女性譯員4名。交替?zhèn)髯g語料的原始數(shù)據(jù)均來源于網(wǎng)絡(luò),以視頻形式存在。每個(gè)視頻平均時(shí)長為10分鐘以上,總時(shí)長為3小時(shí)30分51秒。經(jīng)轉(zhuǎn)寫和語料加工,構(gòu)建中韓、韓中雙向平行口譯語料庫,語料庫的規(guī)模為中文24598字,韓文38856字,總體規(guī)模63454字。本研究采取基于語料庫進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的研究方法,對(duì)10場(chǎng)中韓外交領(lǐng)域交替?zhèn)髯g進(jìn)行案例分析。

三、類型分析

在對(duì)平行對(duì)齊文本的微觀分析中發(fā)現(xiàn),源語信息和目的語信息的對(duì)應(yīng)大體上可以分為“對(duì)等”和“偏移(shift)”兩種類型。所謂“對(duì)等”,是指源語信息中的全部語義在目的語中被完全再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)等值翻譯,目的語的語序同源語的語序幾乎保持一致。所謂“偏移”,是指目標(biāo)語文本相對(duì)于源語文本出現(xiàn)“變化”的地方,是譯員在口譯中所作決策的體現(xiàn)。m(82)通過對(duì)源語信息和目的語信息的微觀觀察,“偏移”大體上可歸納為“增加”“刪減”和“修正”三大類。

經(jīng)AntConc軟件關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),在整個(gè)平行對(duì)齊文本中共有信息單位537個(gè)。其中被標(biāo)注的關(guān)鍵詞頻次共558次,將源語在目的語中進(jìn)行“對(duì)等[E]”處理的頻次為357次;在口譯員對(duì)“偏移”的處理中,“增加[A]”類偏移36次,“刪減[R]”類偏移73次,“修正[C]”類偏移85次。此外,譯員的“非翻譯類話語|T]”2次,“偏誤[F]”0次,“遺漏[M]”5次。各關(guān)鍵詞所占比率分別為[E]63.98%、[A]6.45%、[R]13.08%、[C]15.23%、[T]0.36%、[M]0.90%。下面,本人將以“偏移”類型為中心著重分析交替?zhèn)髯g中的譯員倫理情況。

1.“增加”[A]

“增加”是指在目的語中增添源語中不存在的信息內(nèi)容。通過對(duì)本研究現(xiàn)場(chǎng)語料的微觀分析發(fā)現(xiàn),“增加”類偏移主要有以下三種類型:

例如:

A1]:(308)N:???????????????????.

I:不過僅有經(jīng)濟(jì)方面的動(dòng)機(jī)是不夠的,還需要把東北亞人民的心團(tuán)結(jié)在一起。

(2003.7.9,盧武銨清華大學(xué)演講)

[A2]:(75)N:????????????????????????????????.

I:那么對(duì)于韓國人民的立場(chǎng)來講,中國的近幾年輝煌的、快速的發(fā)展呢,有人稱為,這個(gè)是對(duì)我們來講是一種危機(jī)。

(2003.7.8,胡錦濤、盧武鉉記者見面會(huì)自由提問環(huán)節(jié))

[A3]:(173)L:??????????????????????????????????.

I:首先對(duì)于四川省發(fā)生的地震災(zāi)害,我代表韓國政府和國民,向中國政府和人民表示沉痛哀悼。(2008.5.27,胡錦濤、李明博記者見面會(huì))

語料[173]是2008年5月27日李明博總統(tǒng)在和胡錦濤主席共同會(huì)見記者時(shí)的發(fā)言。在源語中,李明博總統(tǒng)的話語中僅出現(xiàn)“對(duì)四川地震表示哀悼”這一語義,然而韓國外交通商部的譯員在轉(zhuǎn)換時(shí),在目的語中添加了“代表韓國政府和國民,向中國政府和人民”這一內(nèi)容,不僅提升了源語信息發(fā)出者的層級(jí),而且進(jìn)一步擴(kuò)大了源語信息對(duì)象的范圍。也就是說,李明博總統(tǒng)的慰問,不是個(gè)人層面的,其代表的是“韓國政府和國民”,他所慰問的對(duì)象不僅僅是“四川省”或者“胡錦濤主席'而是“中國政府和人民”。這一處理方法有效地拉近了中、韓兩國及人民之間的友好感情。

經(jīng)統(tǒng)計(jì),在本研究構(gòu)建的平行對(duì)齊文本中,共出現(xiàn)“增加”類偏移36次,占全部偏移類型的6.45%,其目的是具體清晰表達(dá)源語語意、增強(qiáng)表達(dá)效果、促進(jìn)聽眾和發(fā)言人之間的溝通。太平武(坤吒主)指出增加”和“省略”是語言形式完全不同的漢、韓兩種語言翻譯過程中不可避免的一種自然現(xiàn)象。[10](154)從信息論的角度來說,翻譯作為不同信息載體之間的一種信息轉(zhuǎn)換,是將源語中的信息遷移到目的語中的一種行為。源語中的成語、俗語、隱語等,除字面意義之外,還包含很多的引申意義。這些引申意義來源于文字之外的場(chǎng)面信息,這些場(chǎng)面信息包含在語言環(huán)境中,融匯于上下文之間,在意義轉(zhuǎn)換時(shí)依托譯員的背景知識(shí)、字面背后的隱性信息等,因此語義的“增加”在所難免。

2.“刪減”[R]

“刪減”是指源語中的內(nèi)容在目的語中未得到轉(zhuǎn)換處理,從平行對(duì)齊文本上來看,源語信息中的個(gè)別語句或大段表達(dá)在目的語信息中處于空白狀態(tài),或?qū)⒃凑Z中較為復(fù)雜的信息內(nèi)容在目的語中被壓縮處理。經(jīng)對(duì)語料的微觀分析發(fā)現(xiàn),“刪減”類偏移主要有以下四種類型:

例如:

R1]:(255)N:???????`???`???????????????????.

I:其中最好的例子就是漢風(fēng)與韓流。

(2003.7.9,盧武鉉清華大學(xué)演講)

R2]:(48)J:???????????_???

??_????????????????_??????????.

I:向胡錦濤主席閣下提問。

(2003.7.8,胡錦濤、盧武鉉記者見面會(huì)自由提問環(huán)節(jié))

R3]:(518)K:???????????????????????????

I:為什么不愿意坐得近?

(2014.1.30,新任駐華大使權(quán)寧世新聞發(fā)布會(huì))

R4]:(514)K:????,????????????????????????????????????????????????????????.

I:所以我也今后也會(huì)為了我們兩國在文化方面的合作項(xiàng)目做出我的努力。

(2014.1.30,新任駐華大使權(quán)寧世新聞發(fā)布會(huì))

語料[514]來自2014年1月30日韓國新任駐華大使權(quán)寧世在新聞發(fā)布會(huì)上的發(fā)言。在源語中,權(quán)寧世大使從兩個(gè)方面闡述了個(gè)人今后的主要工作:一是“介紹彼此間的文化”;二是“促進(jìn)文化方面的合作項(xiàng)目”。但這兩項(xiàng)主要工作也有主次,從源語中“?????”這一信息便可以了解到,“介紹文化”是次要信息,最重要的核心工作是“促進(jìn)文化方面的合作項(xiàng)目”。因此譯員捕捉到這一重要的信息點(diǎn),“刪減”了前面的第一個(gè)信息,保留并完整地傳達(dá)了“為了我們兩國在文化方面的合作項(xiàng)目做出努力”這一信息。

從對(duì)平行對(duì)齊文本的微觀分析來看,譯員在口譯活動(dòng)中,不可避免地對(duì)源語信息進(jìn)行“刪減'譯員的這一行為策略同發(fā)言人提供的源語信息內(nèi)容密切相關(guān)。在演講過程中,有時(shí)由于演講人的演講技術(shù)不高,或是講稿寫得不好,亦或是受邏輯不清的影響,演講人會(huì)不斷地重復(fù)某些同樣的信息內(nèi)容,以期講清問題、明確內(nèi)容和語意。在這種情況下,譯員必須盡可能地刪掉重復(fù)信息,將演講人要表達(dá)的核心意義言簡意賅地表述清楚。[11](35)而且在口譯活動(dòng)中還會(huì)出現(xiàn)很多客套話、口頭禪、冗語等,這些都需要譯員在口譯過程中進(jìn)行壓縮、省略和刪減。

3.“修正”[C]

“修正”是指將源語信息中的內(nèi)容在目的語中用“非對(duì)等”轉(zhuǎn)換的內(nèi)容代替。即席發(fā)言除口語信息“模糊、松散”外,有時(shí)會(huì)有邏輯方面的缺陷,讓來自不同文化背景的聽眾費(fèi)解,有時(shí)還會(huì)伴隨少量的常識(shí)性錯(cuò)誤。譯員在交替?zhèn)髯g過程中,經(jīng)過整理,會(huì)下意識(shí)地采用一種新的表達(dá)方式將松散的、邏輯不清的、聽眾費(fèi)解的源語信息傳達(dá)給聽眾,當(dāng)然對(duì)自己認(rèn)定有誤的信息也會(huì)予以修正。經(jīng)微觀分析發(fā)現(xiàn),在本研究構(gòu)建的平行對(duì)齊語料中,源語信息和目的語信息之間出現(xiàn)的“修正”類偏移主要有以下四種類型:

例如:

[C1]:(427)N:?????????????500????????????????,??_?????_???_????600?????????????,???????????????100??????????.

I:我在準(zhǔn)備這個(gè)演講稿的時(shí)候呢,說在清華大學(xué)學(xué)習(xí)的韓國同學(xué)是500多人,但是我和顧秉林校長談話的時(shí)候,他告訴我是600多人,因此呢,我在訪華這個(gè)期間可能增加了100多位(這個(gè))留學(xué)

生。

(2003.7.9,盧武核清華大學(xué)演講)

[C2]:(434)A:以至于今天這個(gè)音響系統(tǒng),以前沒有這個(gè)問題,今天他們也有了反應(yīng)。

I:??????????????????????.?????????????????????????????.

(2013.6.29,樸槿惠清華大學(xué)演講)

[C3]:(479)J:好的,那么您現(xiàn)實(shí)中看到的中國和您之前在電視以及電影,在韓國看到的中國,魚認(rèn)為是一樣的嗎?給您的印象?

I:????????????????,???????????????????????????????????

(2014.3.17,香港經(jīng)濟(jì)網(wǎng)專訪權(quán)寧世大使)

[C4]:(89)N:????????2008?????????2010????????????????????????????????????????????????_???????????????????·

I:我相信也期望,中國在2008年的北京奧運(yùn)以及2010年的上海世博會(huì),或者是那以前開始,我們都非常清楚地了解,只要我們有一個(gè)遠(yuǎn)大的這種夢(mèng)想,朝向這個(gè)去努力的話,一定可以實(shí)現(xiàn)。

(2003.7.8,胡錦濤、盧武鉉記者見面會(huì)自由提問環(huán)節(jié))

語料[427]是2003年7月9日盧武鉉總統(tǒng)在清華大學(xué)演講時(shí)的一個(gè)內(nèi)容。在源語中,盧武鉉總統(tǒng)說到“??????????????”,如果采用“對(duì)等”翻譯,應(yīng)該為“剛才我聽校長說'但譯員卻在目的語中將其“修正”為“我和顧秉林校長談話的時(shí)候'這一處理是譯員基于個(gè)人對(duì)盧武鉉總統(tǒng)中國訪問全程的深刻了解,譯員陪同盧武鉉總統(tǒng)對(duì)中國進(jìn)行國事訪問,不僅擔(dān)任中韓首腦記者見面會(huì)和清華大學(xué)講座的口譯工作,而且還擔(dān)任訪華過程中各種會(huì)見和會(huì)談的口譯工作。譯員因?yàn)閷?duì)盧武鉉總統(tǒng)發(fā)言這一內(nèi)容的前后背景深有了解,因此在轉(zhuǎn)換為目的語時(shí),沒有直接處理為“聽校長說'如果直接對(duì)等翻譯為“聽校長說'反而會(huì)引起聽眾對(duì)“校長說這段信息的時(shí)間和契機(jī)”產(chǎn)生疑問,因此譯員依賴自己的背景知識(shí),將源語信息“修正”為“我和顧秉林校長談話的時(shí)候”,這樣可以很好地讓聽眾了解到,這一信息來源于演講之前盧武鉉總統(tǒng)同清華大學(xué)顧秉林校長之間的會(huì)談,可以有效地打消聽眾的疑惑,提升意義傳達(dá)的效果。

經(jīng)對(duì)平行對(duì)齊語料檢索發(fā)現(xiàn),譯員在口譯過程中,為了盡可能地再現(xiàn)源語信息的效果、增進(jìn)聽眾對(duì)發(fā)言內(nèi)容的理解、考慮到聽眾的接受能力和知識(shí)背景,很多情況下對(duì)源語信息進(jìn)行了一定程度的修改;不僅如此,為了調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛,避免交際沖突,譯員也會(huì)在目的語中對(duì)源語信息進(jìn)行修正。譯員的上述努力不僅可以讓聽眾更好地理解發(fā)言內(nèi)容,更加有效地傳達(dá)發(fā)言人的核心意圖,同時(shí)也可以進(jìn)一步拉近發(fā)言人和聽眾之間的距離。總而言之,口譯過程中的“修正”是在不違背源語信息核心意義的前提下,以促進(jìn)聽眾接受理解為目的的“偏移'

4.“非翻譯類話語”[T]

在口譯活動(dòng)過程中,有時(shí)候譯員產(chǎn)出的話語不具備口譯的性質(zhì),譯員所產(chǎn)出的目的語并非來自發(fā)言人的源語,而是譯員為口譯活動(dòng)貢獻(xiàn)的個(gè)人話語。這些話語是譯員的原創(chuàng),并非對(duì)源語的翻譯,被稱作“非翻譯類話語(untranslation)”。在本平行對(duì)齊語料庫中,口譯活動(dòng)中譯員的“m非翻譯.12.

類話語”在本研究建構(gòu)的537個(gè)信息單位中只出現(xiàn)了2次。具體為:

[T]:(74)N:早司.糾干?1吾詞$玢011叫爸。1夸;糾辛早4啩茍4勺玢蚓邙圳珅衛(wèi),呌q,皆叫叫司·芒攻個(gè)爭戲內(nèi)丘?制

I:糾制呌_

[T]:(74)N:??????????????????????????????????,??,?????????????????????????.

I:?????.

(75)N:????????????????????????????????.

I:那么對(duì)于韓國人民的立場(chǎng)來講,中國的近幾年輝煌的、快速的發(fā)展呢,有人稱為,這個(gè)是對(duì)我們來講是一種危機(jī)。

(2003.7.9,盧武鉉清華大學(xué)演講)

經(jīng)統(tǒng)計(jì),在本研究建立的平行對(duì)齊文本中,“非翻譯類話語|T]”在被標(biāo)注的558次關(guān)鍵詞頻次中所占比率僅為0.36%。由此可見,在口譯活動(dòng)中,搭建語言交際的橋梁是譯員的主要職責(zé),在不得已的情況下,譯員偶爾會(huì)脫離源語信息,貢獻(xiàn)個(gè)人話語。這種情況不僅散見于各種陪同口譯之中,即便是正式、嚴(yán)肅的國際會(huì)議上也偶有發(fā)生。例如,國際會(huì)議上有些代表之間互相爭吵不休、指責(zé)不斷,大會(huì)主席對(duì)這種混亂場(chǎng)面失去控制,口譯人員會(huì)進(jìn)行大膽干預(yù)。譯員的干預(yù)不僅有利于打斷任何一方的講話而不至于引起別人的懷疑與憎惡,還可以平息整個(gè)會(huì)場(chǎng)的騷動(dòng)和混亂,幫助大會(huì)主席和與會(huì)代表重新正常開會(huì),通常情況下會(huì)得到在場(chǎng)全體人員的感激和贊賞。[11](53)但從中韓外交口譯活動(dòng)的整體情況來看,“非翻譯類話語”發(fā)生頻率極小,有時(shí)在整場(chǎng)口譯活動(dòng)中發(fā)生頻次甚至為零。

四、譯員倫理行為分析

經(jīng)關(guān)鍵詞[E]檢索發(fā)現(xiàn),在整個(gè)語料中,將源語信息等值轉(zhuǎn)換成目的語的頻率為357次,占總體頻次的63.98%。經(jīng)統(tǒng)計(jì),7名譯員分別在各自參與的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,使用“對(duì)等”策略的頻次依次為38、122、51、45、22、47和32次。經(jīng)單樣本T檢驗(yàn),7名譯員在目的語中采用“對(duì)等”策略處理源語信息方面,具有顯著性差異(t=7.466,P=0.000<0.05)。這一數(shù)據(jù)表明,譯員在口譯活動(dòng)中始終努力遵守口譯行業(yè)規(guī)范,將“忠實(shí)”的職業(yè)倫理置于首位,在口譯過程中盡可能踐行這一職業(yè)倫理。但一方面,在口譯活動(dòng)中,譯員受到源語內(nèi)容、口譯環(huán)境、自身認(rèn)知程度的影響,無法百分之百完整地將源語信息詮釋為目的語信息;另一方面譯員在口譯活動(dòng)中身處源語文化和目的語文化之間的交匯點(diǎn),立于源語發(fā)言人和聽者之間,無法單純實(shí)踐語言對(duì)語言的轉(zhuǎn)換,還需協(xié)調(diào)源語文化和目的語文化之間的碰撞,處理源語發(fā)言人同聽者之間的人倫關(guān)系。

面對(duì)口譯活動(dòng)的具體事實(shí),為了創(chuàng)造和實(shí)現(xiàn)最佳的口譯效果,譯員有時(shí)不得不暫時(shí)背離“完全忠實(shí)”的職業(yè)倫理,彰顯個(gè)人倫理,不時(shí)地采取“增加”“刪減”和“修正”策略,并為口譯活動(dòng)貢獻(xiàn)個(gè)人的非翻譯蹄。經(jīng)定性和定量分析獲悉,無論是“增加”“刪減”還是“修正'雖然譯員在轉(zhuǎn)換為目的語的過程中對(duì)源語信息進(jìn)行了調(diào)整,但并沒有脫離源語信息的核心意義范疇,而且始終為了更好地傳達(dá)源語的核心意義,踐行對(duì)源語信息忠實(shí)的職業(yè)倫理,不得不克服口譯事實(shí)帶來的局限,增加和補(bǔ)充必要的信息,刪減冗余、重復(fù)和雜糅,修正源語話語。“增加”“刪減”和“修正”可以進(jìn)一步明確源語信息的核心意義,有利于聽者的理解,促進(jìn)發(fā)言人和聽者之間的溝通和交流。其中,為增強(qiáng)交際效果“增加”信息,為避免交際沖突“刪減”信息,為增強(qiáng)口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛或避免交際沖突“修改”源語,為營造良好和諧的交際環(huán)境創(chuàng)造了條件,同譯員的“非翻譯類話語”一道,作為譯員個(gè)人倫理的具體實(shí)質(zhì),成為促使口譯活動(dòng)順利進(jìn)行的有力保障。

在口譯活動(dòng)中,譯員是口譯活動(dòng)的核心主體,譯員個(gè)人倫理發(fā)揮與否以及是否適當(dāng),對(duì)口譯活動(dòng)的最終成敗起著至關(guān)重要的作用。面對(duì)紛繁復(fù)雜的口譯環(huán)境、突如其來的口譯事件,如果沒有譯員個(gè)人倫理的介入,譯員就如同一臺(tái)毫無生命的口譯機(jī)器,一味地停留在源語和目的語在語言層面上的單純轉(zhuǎn)換,口譯活動(dòng)中出現(xiàn)的各種矛盾、糾紛和不愉快音符將會(huì)無法得到有效協(xié)調(diào)。因此,作為一名口譯譯員,在參與口譯活動(dòng)的過程中,要積極發(fā)揮職業(yè)倫理和個(gè)人倫理,在忠實(shí)源語核心意義的前提下,擁有跨文化意識(shí)和把關(guān)意識(shí),為涉及兩種不同語言和文化交流的跨文化交際活動(dòng)構(gòu)建溝通橋梁。

五、結(jié)語

本研究搜集了10場(chǎng)中韓外交領(lǐng)域公開的交替?zhèn)髯g活動(dòng),經(jīng)過轉(zhuǎn)寫和語料加工,創(chuàng)建了口譯平行語料庫。在對(duì)譯員口譯行為進(jìn)行細(xì)微觀察的基礎(chǔ)上,基于口譯倫理相關(guān)理論,對(duì)譯員口譯倫理的實(shí)質(zhì)進(jìn)行描述性研究發(fā)現(xiàn),譯員在口譯活動(dòng)中始終努力遵守口譯行業(yè)規(guī)范,將“忠實(shí)”的職業(yè)倫理置于首位,在口譯過程中盡可能踐行這一職業(yè)倫理。然而,面對(duì)口譯活動(dòng)的具體事實(shí),為了更好地傳達(dá)源語的核心意義,踐行對(duì)源語信息忠實(shí)的職業(yè)倫理,譯員有時(shí)不得不克服口譯事實(shí)帶來的局限,增加和補(bǔ)充必要的信息,刪減冗余、重復(fù)和雜揉,修正源語話語。這一研究結(jié)果表明,譯員的個(gè)人倫理是譯員在跨文化交際過程中的行為追求,是動(dòng)態(tài)變化的。但譯員個(gè)人倫理行為背后的具體動(dòng)因何在,后續(xù)還需通過調(diào)查和訪談進(jìn)行深入剖析。

參考文獻(xiàn):

[1]王海明:《倫理學(xué)方法》,北京:商務(wù)印書館,2004年。

[2]王海明:《倫理學(xué)原理》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年。

[3]彭萍:《翻譯倫理學(xué)》,北京:中央編譯出版社,2013年。

[4][韓]尹成禹:《基于“倫理”概念和“道德”概念對(duì)比的翻譯倫理》,《口譯和筆譯》,2015年第3期。

[5]PochhackerFranz.QualityAssessmentinConferenceandCommunityInterpreting.Meta46(2).

[6]任文:《聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010年。

[7]王斌華:《口譯規(guī)范的描寫研究——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯較大規(guī)模語料的分析》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013年。

[8]Hong,Jiang.r/ieethicalpositioningoftheinterpreter.Babel,59:2,2013.

[9]李民:《中韓、韓中交替?zhèn)髯g過程中譯員倫理意識(shí)研究——以即席口譯數(shù)據(jù)為例》,《口筆譯研究》,2014年第3期。

[10]???.?????????,??:?????????,1999.

[11][瑞]讓·艾赫貝爾:《口譯須知》,孫慧雙譯,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982年。

猜你喜歡
中韓修正
本期導(dǎo)讀
對(duì)微擾論波函數(shù)的非正交修正
“2016中韓電影論壇”開幕
“2016中韓電影論壇”開幕
修正2015生態(tài)主題攝影月賽
修正2015生態(tài)主題攝影月賽
修正2015生態(tài)主題攝影月賽
中韓因“脫北者”隔空對(duì)峙
本期導(dǎo)讀
牙克石市| 威宁| 绵阳市| 台中市| 清水县| 中方县| 阳东县| 文水县| 嘉鱼县| 马尔康县| 新余市| 洛浦县| 连江县| 遵义市| 依兰县| 泸西县| 桃园县| 陵水| 天长市| 肥城市| 岑溪市| 乐都县| 怀来县| 洛浦县| 易门县| 阳西县| 来凤县| 如皋市| 屯门区| 重庆市| 应城市| 司法| 田林县| 龙泉市| 大邑县| 南涧| 柳林县| 崇仁县| 巨野县| 澄迈县| 夹江县|