国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

看美版《甄嬛傳》,賞地道英語(yǔ)

2019-04-23 07:12張思熠
關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳后宮

∷張思熠

鄭曉龍導(dǎo)演的電視劇作品《甄繯傳》自2011年上映以來(lái),掀起了一股全國(guó)性的清宮劇熱潮。該劇憑借扣人心弦的劇情、精湛感人的演技、精美絕倫的服裝道具,尤其是極其考究的人物對(duì)白贏得了一片好評(píng),被公認(rèn)為難得一見(jiàn)的良心好劇。上映至今,其經(jīng)典形象和經(jīng)典臺(tái)詞仍然被廣大劇迷津津樂(lè)道?!墩缋Q傳》在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的巨大成功最終吸引了國(guó)外電視人的注意,經(jīng)過(guò)好萊塢著名制作人操刀剪輯,又經(jīng)歷了字幕翻譯、補(bǔ)拍等一系列工作,2015年《甄繯傳》正式登陸美國(guó),在Netf l ix上面向全美播出。雖然由于大量刪減、文化差異等原因,美版《甄繯傳》在美國(guó)并沒(méi)有掀起收視高潮,但這六集的電視劇中包含了近六百分鐘對(duì)白的英語(yǔ)字幕,雖不能說(shuō)每一句臺(tái)詞的翻譯都堪稱(chēng)完美,但它為大量漢語(yǔ)詩(shī)詞、成語(yǔ)俗語(yǔ)、文化負(fù)載詞以及日??谡Z(yǔ)表達(dá)的英譯提供了很好的參考范例。

漢語(yǔ)博大精深,許多流傳千百年的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞名句等表達(dá)蘊(yùn)含了濃濃的文化特色,借用各種意象和隱喻,既能夠傳遞出說(shuō)話(huà)者準(zhǔn)確的意思和微妙的情感,又朗朗上口,獨(dú)具韻味。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者關(guān)注漢英翻譯,希望能將漢語(yǔ)的文化之美傳遞給全世界,但面對(duì)語(yǔ)言和文化上的巨大差異又常常感到力不從心。以下筆者分享一些出自美版《甄繯傳》官方字幕的漢語(yǔ)俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)以及詩(shī)詞名句的英譯版本,雖不是唯一譯法,也并非盡善盡美,卻也值得借鑒和賞析:

1. 年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。

Each year and every year, the blossoms return anew.Each year and every year, the bloom of youth does not.

2. 愿得一人心,白首不相離。

To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

3. 但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

Yearning for a life long in years, we share the same moonlight even a thousand miles apart.

4. 知錯(cuò)能改,善莫大焉。

A fault confessed is half redressed.

5. 兔子急了也會(huì)咬人。

A baited cat grows as fi erce as a lion.

6. 做賊心虛。

A guilty conscience needs no accuser.

7. 殺雞給猴看。

You would beat an offenseless dog to scare away a lion.

8. 樹(shù)倒猢猻散。

Even rats will abandon a sinking ship.

9. 關(guān)心則亂。

Concern will cause confusion.

10. 不入虎穴焉得虎子。

A tiger cub cannot be caught without entering the tiger's lair.

11. 若要人不知,除非己莫為。

The best way to conceal a misdeed is not to commit one in the fi rst place.

12. 千軍易得,良將難求。

It is easier to raise an army of thousands than it is to fi nd one good general.

英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,其語(yǔ)法體系、詞匯的義項(xiàng)搭配、文化內(nèi)涵等都迥然不同,即使是非常努力的學(xué)習(xí)者,單詞背了一籮筐,仍然覺(jué)得很多漢語(yǔ)中非常順口地道的表達(dá)在英語(yǔ)當(dāng)中很難找到相對(duì)應(yīng)的翻譯,而生硬的字字對(duì)譯又容易產(chǎn)生不地道的中式英語(yǔ)。美版《甄繯傳》的英譯字幕中,同樣包含了很多漢語(yǔ)日常表達(dá)的英文說(shuō)法,對(duì)于使用英語(yǔ)時(shí)需要在大腦中進(jìn)行漢英翻譯的大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)有很大幫助。以下分享部分例句:

1. 你不得好死!

Fate will bring you to a miserable end.

2. 她太不知收斂了。

She appears not to know her limits.

3. 我冤枉她了。

I had wronged her.

4. 她的孩子克死了我的孩子!

It was her pregnancy that claimed the life of my child!

5. 只要是敢跟我爭(zhēng)寵的女人就都得死。

All women who dare vie with me for His Majesty's favor must die.

6. 若說(shuō)日久生情也是難怪。

It is no surprise if proximity breeds fondness.

7. 的確是朕太過(guò)垂憐你了。

I have pampered you indeed.

8. 切記要告訴眉姐姐,千萬(wàn)不要得罪了皇后與安陵容。

Be sure to tell Mei not to fall afoul of the Empress and An Lingrong.

9. 姐姐(熹貴妃)為皇上生有皇嗣,又在后宮操持大小事宜,沒(méi)有功勞也有苦勞。

Your Majesty, Noble Consort Xi has given birth to your offspring and manages affairs of the Imperial Harem. She may not claim credit, but she has rendered great service.

10. 其實(shí)這病是我們娘子自生育之后,月子沒(méi)有調(diào)養(yǎng)好,落下的病根而已。

During the month of convalescence after giving birth,her body was not well cared for, causing her ill health.

11. 臣妾貴為皇后,何必還要出此下策,陷害熹貴妃?

As the Empress, why should I resort to a malicious plan to frame Noble Consort Xi?

12. 我明白,實(shí)初哥哥,只是逝者已去,你要好好活著,姐姐在九泉之下才能有所安慰。

I understand, Shichu. But the deceased never return.You must live well so that Mei can be at peace in the underworld.

《甄繯傳》之所以在國(guó)內(nèi)大受追捧,臺(tái)詞考究是很重要的一個(gè)原因。比起當(dāng)下很多穿著古裝,卻滿(mǎn)口網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的電視劇,這部劇的臺(tái)詞一方面由于接近古代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更容易將觀眾帶入歷史時(shí)空當(dāng)中,但另一方面卻也讓美版電視劇的臺(tái)詞翻譯更具挑戰(zhàn)性。以下選取了部分明顯帶有古代漢語(yǔ)特點(diǎn)的臺(tái)詞,其英譯版本在準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)言所包含信息的基礎(chǔ)上,盡量使用精煉、正式的詞句,以模仿古代漢語(yǔ)表達(dá)所特有的節(jié)奏感。英漢表達(dá)雖不能完全對(duì)應(yīng),讀起來(lái)卻也別有一番味道:

1. 參見(jiàn)皇上。

I bow in respect before Your Majesty.

2. 皇上萬(wàn)福金安。

Your Majesty, may blessings and peace be with you.

3. 臣妾要告發(fā)熹貴妃私通,穢亂后宮,罪不容誅。

I accuse Noble Consort Xi of inf i delity, a stain upon the Imperial Harem not even death can atone for.

4. 祺貴人,瓜爾佳氏,危言聳聽(tīng),攪亂后宮,打入冷宮??党T?、貞嬪,捕風(fēng)捉影,以訛傳訛,罰俸六個(gè)月。

Lady Qi of the Guwalgiya clan, for stirring up trouble in the Harem with inf l ammatory rumors, shall be sent to the Cold Palace. First Attendant Kang and Concubine Zhen, acted upon hearsay and rumors and shall forfeit sixmonths' stipend.

5. 四阿哥弘歷,人品貴重,歷練有成,宜承繼大統(tǒng)。

The Fourth Prince, Hongli, of noble character, having grown experienced and mature, should ascend the throne.

6. 皇后,烏拉那拉氏,天命不佑,華而不實(shí),殘害皇嗣,朋扇朝堂,焉得敬承宗廟,母儀天下?著廢為庶人,冷宮安置。

The Empress, descended from the Ula Nara clan,has not been blessed by heaven, and is utterly deceitful.She harmed imperial heirs and conspired with imperial off i cials. She is unsuitable to be a member of the royal family, a model mother to the nation. Thus, she will be demoted to the status of a commoner and sent to the Cold Palace.

作為一部古裝劇,《甄繯傳》的對(duì)白中包含了大量清朝宮廷語(yǔ)境下專(zhuān)用的詞匯及表達(dá)。這些表達(dá)根植于中國(guó)的歷史文化,從翻譯的角度來(lái)看,很多屬于文化空缺詞,根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。在上面分享的三類(lèi)對(duì)白的翻譯賞析中,這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)相當(dāng)明顯。以劇中人物的稱(chēng)呼和頭銜為例,中國(guó)古代封建社會(huì)中,尤其是皇家,尊卑有別,等級(jí)森嚴(yán),不同身份的人的頭銜和稱(chēng)呼都有所區(qū)別?;实圩苑Q(chēng)“朕”,高階的嬪妃自稱(chēng)“本宮”或“臣妾”,下人自稱(chēng)“奴婢”或“奴才”,皇帝的妻妾之間一般以姐妹相稱(chēng),以凸顯親疏關(guān)系。皇帝高高在上,坐擁后宮佳麗三千,這些皇帝的女人們,僅以清朝為例,就有皇后、皇貴妃、貴妃、妃、嬪、貴人、常在、答應(yīng)等一系列頭銜。后宮的女人們?yōu)榱藸?zhēng)寵,為了得到更高的位分而相愛(ài)相殺的故事是清宮劇的核心,而這種稱(chēng)呼和頭銜上的差別,由于文化差異,很難在英語(yǔ)表達(dá)中得到同樣的體現(xiàn),很多微妙的人物關(guān)系被“你”“我”這樣的普通人稱(chēng)代詞一帶而過(guò)。皇帝的女人們鉤心斗角,一步一步向上爬的艱辛也淹沒(méi)在對(duì)后宮嬪妃頭銜的生硬翻譯里,如華妃是Consort Hua(配偶華),莞嬪是Concubine Wan(小妾莞),常在和答應(yīng)變成了First Attendant(第一服務(wù)員)和Second Attendant(第二服務(wù)員),這樣的翻譯著實(shí)讓人有些摸不著頭腦。

總體而言,美版《甄繯傳》既有驚喜,也有遺憾,但無(wú)論如何,這部劇的字幕翻譯為我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供了新的思路,也是用英語(yǔ)傳播中國(guó)歷史文化的一次有益嘗試。

猜你喜歡
美版甄嬛傳后宮
“得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫(huà)教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級(jí)下冊(cè)《映日荷花別樣紅》一課為例
人美版小學(xué)美術(shù)第9冊(cè)《第13課 拼貼畫(huà)》教學(xué)設(shè)計(jì)
“教學(xué)失控”讓美術(shù)課堂教學(xué)更精彩——以浙人美版二年級(jí)上冊(cè)《剪花邊》一課為例對(duì)教學(xué)失控價(jià)值的再認(rèn)識(shí)
小動(dòng)畫(huà),大學(xué)問(wèn)——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級(jí)《會(huì)動(dòng)的“畫(huà)”》教學(xué)實(shí)踐與研究
一個(gè)易拉罐引發(fā)的后宮戲
后宮正傳
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
《甄嬛傳》在美遭吐槽
中醫(yī)護(hù)理干預(yù)產(chǎn)后宮縮痛的效果分析
《后宮·真煩傳》專(zhuān)題之女帝家的那些事兒