杜家怡
摘要:《天下》月刊是民國期間由中國人創(chuàng)辦的一份面向世界發(fā)行的英文雜志。本文以雜志中凌叔華的小說譯本為例,通過運(yùn)用Mona Baker的翻譯敘事學(xué)理論來闡述這一時(shí)期的譯者在翻譯中國小說時(shí)如何在英語文本中建構(gòu)譯文敘事以及如何協(xié)調(diào)作者和譯者不同文化立場(chǎng)之間的矛盾。
關(guān)鍵詞:《天下》;小說翻譯;凌叔華;敘事學(xué)理論
英國著名翻譯理論家Mona Baker的專著《翻譯與沖突:敘事性闡述》(Translation and Conflict:A Narrative Account,2006)是翻譯文化派又一力作。作者借用社會(huì)學(xué)和交際學(xué)的敘事理論展開對(duì)翻譯與沖突種種關(guān)系的論述,認(rèn)為敘事不僅僅描述現(xiàn)實(shí),而是起著建構(gòu)現(xiàn)實(shí)的作用。通過詳細(xì)介紹敘事的分類、敘事的運(yùn)作和敘事的建構(gòu),結(jié)合當(dāng)今國際政治活動(dòng)中具體的翻譯案例,深入地考察了翻譯如何在跨時(shí)間、跨文化的文本敘事中發(fā)揮作用,彰顯了譯者在當(dāng)今國際政治和文化沖突中的建構(gòu)性地位和作用。譯者從什么角度解讀原作,又用什么方法來翻譯原作,跟譯者的敘事立場(chǎng)有著十分密切的關(guān)系;如果把譯作作為一種結(jié)果來看的話,我們看到的不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是譯者對(duì)原作進(jìn)行敘事建構(gòu)的結(jié)果?!皩W(xué)問從來就不是‘毫無視角的,敘事的角色在于建構(gòu)現(xiàn)實(shí),而不僅僅是描述現(xiàn)實(shí)”(Baker,2006:17)。
翻譯敘事學(xué)理論中一個(gè)重要部分是對(duì)敘事特征的論述,即時(shí)間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置和選擇性采用。面對(duì)一個(gè)原文,譯者往往會(huì)有這樣的有意識(shí)或無意識(shí)選擇:是與原文隱含的思想立場(chǎng)為伍,還是對(duì)原文作者的思想內(nèi)容進(jìn)行改寫?是拒絕翻譯任務(wù),還是接受翻譯任務(wù)?如果接受,譯者是否會(huì)采取某些方式或手段,在傳達(dá)原文主要信息的同時(shí)加入自己的微妙處理,以使譯文讀者不自覺中接受的是作者和譯者結(jié)合后的文本。翻譯敘事學(xué)對(duì)翻譯過程的指導(dǎo)意義便是譯者如何通過協(xié)調(diào)上述的敘事特征,在目的語語境中建構(gòu)敘事,并重視引起譯文讀者共鳴,以達(dá)到建構(gòu)的目的。
《天下》向西方譯介中國文學(xué)方面,重心更多放在了古代文學(xué)。中國古代文學(xué)確實(shí)有著優(yōu)秀而厚重的沉淀,也是西方漢學(xué)的研究重點(diǎn);此外《天下》的編輯們大都擁有深厚的古典文學(xué)學(xué)識(shí),比如主編吳經(jīng)熊對(duì)古典詩歌的研究,林語堂對(duì)古典文學(xué)的精通等等。但是,《天下》對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的西傳也是功不可沒,它是中國文學(xué)外譯史上“第一次有組織,有目的、比較系統(tǒng)地將中國現(xiàn)代文學(xué)中的小說、戲劇、詩歌三大文體譯介到西方”(嚴(yán)慧,2011:143)。《天下》創(chuàng)刊前,中國現(xiàn)代文學(xué)在西方處于零星譯介的狀態(tài);第一次世界大戰(zhàn)后,雖然漢學(xué)在西方受到前所未有的重視,但對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)注相當(dāng)匱乏。因此,《天下》通過刊物的“文章”、“紀(jì)事”、“翻譯”三個(gè)專欄向西方譯介中國現(xiàn)代文學(xué),使西方世界及時(shí)了解中國文壇發(fā)展的最新狀況,推動(dòng)中國現(xiàn)代文學(xué)西傳扮演了重要的歷史角色,對(duì)于促進(jìn)中西方現(xiàn)代文學(xué)的雙向交流起到了關(guān)鍵的啟后作用。
《天下》譯介的中國現(xiàn)代文學(xué)中,從體裁上講,小說的比重最大,有23篇之多;從年代上講,則側(cè)重30年代,顯示出譯者在選材上的“即時(shí)性”;由于刊物篇幅所限,所譯小說以短篇小說為主,中篇小說只有沈從文的《翠翠》(即《邊城》)和巴金的《星》;從所選作家和作品來講,《天下》兼顧了現(xiàn)代文學(xué)各類流派,因此比較全面地反映了新文化運(yùn)動(dòng)以來中國新文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r。1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之前,《天下》在文學(xué)與政治立場(chǎng)上傾左;抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,出于編輯們的愛國之心以及文壇受到元敘事(抗戰(zhàn)、救亡)的影響,《天下》在譯介現(xiàn)代小說時(shí)明顯側(cè)重了戰(zhàn)爭(zhēng)題材,來向西方世界展現(xiàn)中國人民的“抗戰(zhàn)”事實(shí),彰顯中華民族臨危不懼、抵御外侵、保衛(wèi)家園的民族精神。這也恰好印證了敘事理論中的時(shí)空建構(gòu),即選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空語境中,盡管新語境可能與這個(gè)文本原來所處的時(shí)空語境迥異,但譯者希望以此來引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來。在這一建構(gòu)策略中,譯者特別強(qiáng)調(diào)原文敘事在譯文語境中發(fā)揮其主題思想的影響力,以達(dá)到其譯介的目的。
在《天下》譯介的中國現(xiàn)代文學(xué)各個(gè)派別中,京派文學(xué)是其中最具“即時(shí)性”的代表?!短煜隆纷g介的三位京派作家有楊振聲、沈從文、凌叔華,其中凌叔華是京派文學(xué)最重要的女性作家,善于用中國傳統(tǒng)的意象手法表達(dá)女性人物的內(nèi)心世界,描寫民國時(shí)期不同年齡和階層的女性生活狀態(tài)和心理需求。《天下》刊發(fā)了凌叔華三部小說的英譯本:《無聊》(第3卷第l期,1936年8月),《瘋了的詩人》(第4卷第4期,1937年4月),《寫信》(第5卷第5期,1937年12月)。這三部由凌叔華創(chuàng)作的短篇小說,其譯者前兩部為凌叔華與Julian Bell(朱利安·貝爾)合譯,而第三部則為凌叔華。從描寫對(duì)象上看,《瘋了的詩人》塑造了女性的“瘋癲”(封建禮教人士眼中所謂的“瘋癲”實(shí)為少女秉性自然流露),《無聊》表現(xiàn)了新舊交替中女性的“煩悶”,《寫信》體現(xiàn)了新式知識(shí)女性對(duì)這個(gè)時(shí)代的思考。凌叔華這三部英譯小說在內(nèi)容上都是把女性作為個(gè)體敘事來展開,通過對(duì)個(gè)體敘事的描述來反映民國時(shí)期女性群體的精神世界這一公共敘事。同時(shí),《天下》對(duì)包括凌叔華在內(nèi)的諸如冰心、丁玲、卞之琳、蕭紅等其她女性作家的譯介,也試圖向西方文壇展示在中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中女性作家的創(chuàng)作成就。1934年《中國評(píng)論周報(bào)》第7卷26期費(fèi)鑒照的文論“Lin Shu-Hwa:Woman Novelist”(《女小說家:凌叔華》)這樣評(píng)論:“或許在中國文學(xué)史上,沒有哪個(gè)時(shí)期像現(xiàn)在這樣,女性作家在文壇占據(jù)重要地位。1919年新文化運(yùn)動(dòng)后,女作家為中國當(dāng)今文學(xué)做出了貢獻(xiàn)?!保S芳,2010:117)
翻譯敘事學(xué)強(qiáng)調(diào),譯者從什么角度解讀原作,又用什么方法來翻譯原作,跟譯者的敘事立場(chǎng)有著十分密切的關(guān)系;如果把譯作作為一種結(jié)果來看的話,我們看到的不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是譯者對(duì)原作進(jìn)行敘事建構(gòu)的結(jié)果。作為譯者朱利安的敘事立場(chǎng)對(duì)其翻譯結(jié)果有著直接的影響。朱利安·貝爾是來自一位英國的年輕人,受其家庭文化背景的影響,文學(xué)創(chuàng)作上傾向于現(xiàn)實(shí)主義?!拔膶W(xué)家帕特里夏·勞倫斯指出,朱利安對(duì)于凌叔華簡(jiǎn)潔語言的理解,尤其是她諺語的隱喻,抹去了她在中國文學(xué)中的浪漫色彩。為了使叔華的作品更易接受,朱利安幫助叔華建立起一道與西方文學(xué)溝通的令人羨慕的橋梁”(魏淑凌:2012)。這里所說的橋梁就是朱利安運(yùn)用多種手法減少英語讀者的閱讀障礙,同時(shí)使其譯文更符合英語文學(xué)界的文學(xué)取向——現(xiàn)實(shí)主義,因此朱利安建構(gòu)的譯文敘事已不同于原文敘事。這一點(diǎn)可以體現(xiàn)在凌叔華譯文中出現(xiàn)的誤譯和漏譯中,尤其是對(duì)一些中國元素的翻譯比較粗糙和隨意。比如《瘋了的詩人》中引用陸游的詩句,對(duì)“放翁”只進(jìn)行了音譯(Fan Ong),并無腳注;但對(duì)下文中出現(xiàn)的“王摩詰”、“米氏”不僅音譯(WangWei, the Mis),而且加了腳注(Wang Wei, a famous Tang poet;the Mis, Mi Fei and Mi Yu-jen, father and son, Sung painters famous for their landscapes)。從翻譯敘事立場(chǎng)來看,朱利安作為一名在華任教的英國詩人,在促進(jìn)中國文化西傳的立場(chǎng)上與凌叔華是基本一致的,因此在翻譯中國文化特色詞匯時(shí)盡量保留,但由于其未能擺脫西方中心論的根本立場(chǎng),在對(duì)中國特色詞語的翻譯有其衡量和選擇。因此,對(duì)比凌叔華創(chuàng)作的小說原文和凌、朱合譯的小說譯本后可以發(fā)現(xiàn),由于譯本中加入了西方視角和敘事立場(chǎng),譯文中所構(gòu)建出來的敘事映射著一部分西方文學(xué)價(jià)值觀,構(gòu)建出來的中國女性形象,雖基本輪廓與原文敘事相符,但對(duì)其描寫也加入一些西方讀者的文化期待,是一個(gè)英國人眼中的中國女性。作為作者的凌叔華,既然能夠接受自己和友人朱利安合譯出來的譯本,一方面反映出為了讓譯本能更好地為譯語讀者所接受,作者所要做出的妥協(xié)與讓步;另一方面也反映出譯者在翻譯譯語文化時(shí)往往會(huì)加入自己的敘事立場(chǎng),并據(jù)此而選擇某些翻譯策略(如漏譯、改譯、增譯等)來達(dá)到這一目的。
翻譯敘事學(xué)理論為我們進(jìn)行翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,通過運(yùn)用敘事分類和敘事特征有助于譯者更深入洞察翻譯行為及產(chǎn)生這種翻譯行為背后的原因。《天下》月刊中刊載的中國文學(xué)作品英譯是其重要一部分,體裁不僅包含小說,還有戲劇、散文、詩歌等。作為民國時(shí)期一份珍貴的英文期刊史料,《天下》月刊內(nèi)容豐富、質(zhì)量精湛,值得我們深入研究、挖掘,以便更好地踐行“中國文化走出去”、“講好中國故事,傳播好中國聲音”。
參考文獻(xiàn):
[1]Mona Baker,Translation and Conflict:A Narrative Account[M].New York:Routledge,2006.
[2]Mona Baker,趙文靜譯,翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011,7.
[3]嚴(yán)慧,超越與建構(gòu):《天下》與中西文學(xué)交流(1935-1941)[M].北京:光明出版社,2011,6.
[4]黃芳,跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同:以《中國評(píng)論周報(bào)》《天下月刊》為中心的考察[D].華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2010,10.
[5]魏淑凌,邱燕楠譯,凌叔華與朱利安:補(bǔ)譯《家園夢(mèng)影》[J].名作欣賞,2012(19):35.