劉江偉
(三峽大學 外國語學院, 湖北 宜昌 443002)
自2007年教育部批準MTI(翻譯專業(yè)碩士學位)設置以來已10年有余,MTI學位點也從第一批15所發(fā)展到現在的215個。伴隨著MTI專業(yè)的蓬勃發(fā)展,教育部、各個院校以及社會對于MTI人才培養(yǎng)愈發(fā)重視,以MTI為主題的文章也呈現出逐年上升的趨勢,涵蓋的范圍更加廣泛,討論的話題更加細化。在MTI發(fā)展過程中,仲偉合[1]指出了專業(yè)學位發(fā)展中在人才培養(yǎng)理念、人才培養(yǎng)方案、師資隊伍、實習基地、教學方式、教學管理方式、職業(yè)資格考試接軌方面仍存在許多問題。那么當前的研究是否涉及上述問題,哪些問題已經得到了比較好的解決,哪些問題尚未引起國內學者足夠的重視,這些問題對于MTI人才培養(yǎng)又有什么樣的影響?為了能夠找出上述問題的答案,本文擬對中國期刊網中以MTI或翻譯專業(yè)碩士為主題的文章進行歸納分析,從文章發(fā)表的數量、研究主題入手,勾勒出MTI教育研究的歷程,展望未來MTI教育研究的方向,希望該研究在促進MTI專業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)方面起到積極作用。
筆者在中國知網分別以MTI、翻譯專業(yè)碩士、翻譯碩士3個詞條作為關鍵詞,搜索了2007年1月至2018年12月的文章,所得到的文章數量分別為202篇、29篇和173篇。通過對文章的內容、來源以及相關性的分析,總共整合出MTI教育研究論文236篇。筆者根據文章發(fā)表數量列出了各類期刊中發(fā)表的MTI教育研究論文的數量,發(fā)表數量低于5篇的歸到了其它期刊范圍,見表1。另外,筆者也對MTI教育研究論文發(fā)表的年代和數量進行了統計,見表2。
表1 國內期刊MTI教育研究論文分布數量一覽表
表2 國內期刊MTI教育研究論文發(fā)表年代和數量圖
通過對于表1和表2的分析,得出以下結論。
第一,從總體看,自2007年首批15所學校獲批MTI學位辦學資格后,MTI教育和人才培養(yǎng)成為各類外語類核心期刊關注的重點,在2012年和2013年達到最高值,說明在2010年第一屆MTI畢業(yè)生培養(yǎng)完成后引發(fā)了學者們對于MTI人才培養(yǎng)方面的諸多討論和思考。
第二,在近十二年的發(fā)展過程中,翻譯研究類期刊仍然是MTI教育研究的重要陣地,其中《中國翻譯》《東方翻譯》以及《上海翻譯》所占比重最高,其它外語類核心期刊也對MTI教育和人才培養(yǎng)進行了探討。這些期刊從宏觀上和微觀上,從MTI人才培養(yǎng)模式到MTI課程設置都進行了詳細分析和討論。
第三,從表1可以看到,《中國俄語教學》對于MTI的人才培養(yǎng)和MTI教育也十分關注,其內容涉及俄語翻譯工作坊、MTI研究生教育模式、MTI口筆譯培養(yǎng)方案、俄語MTI人才培養(yǎng)和市場需求等話題。這說明國內高校在小語種MTI人才培養(yǎng)方面也非常重視,并且能夠依托地方特色,根據市場的實際需求培養(yǎng)服務社會的口筆譯人才。
對所搜集到的論文,筆者根據論文內容,歸納出以下主題(見表3)。
表3 MTI教育研究主題一覽表
通過資料的分析,筆者認為MTI人才培養(yǎng)理念這一主題涉及以下幾個類別:MTI人才培養(yǎng)的探索,MTI人才培養(yǎng)反思、問題和對策,構建具有特色的MTI培養(yǎng)模式,國外翻譯人才培養(yǎng)模式對我國MTI人才培養(yǎng)的借鑒意義。在MTI人才培養(yǎng)理念的初始階段,仲偉合[2],穆雷[3]指出翻譯專業(yè)學位的設置是翻譯職業(yè)教育化的起點,加快了翻譯市場專業(yè)化、職業(yè)化和規(guī)范化的步伐。專業(yè)學位和研究型學位有各自的特點,建設MTI學位點必須具備相應的條件和基礎。從2010年首批MTI學生畢業(yè)后,國內學者開始反思MTI人才培養(yǎng)的各種問題,包括辦學理念、師資條件、教學管理、實踐基地等各個方面,并提出了相應的解決辦法和建議。柴明颎[4]以MTI教學評估為背景,指出了符合MTI人才培養(yǎng)理念的培養(yǎng)模式和方法,以及評估對于MTI人才培養(yǎng)和學位點發(fā)展的積極意義。在對MTI人才培養(yǎng)反思的過程中,許多學者提出了構建具有特色的MTI培養(yǎng)模式。這其中包括構建有工科特色的翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)模式,以產業(yè)化為導向的翻譯碩士培養(yǎng)模式,研究型大學翻譯碩士培養(yǎng)模式等。此外,翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)在西方一些高校早已展開,國內學者也引入許多國外高校的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,并與我國的MTI教育模式進行對比,希望能夠對我國MTI人才培養(yǎng)起到一定的借鑒作用。
研究表明,厘清MTI人才培養(yǎng)的理念,明確MTI人才培養(yǎng)目標,構建符合地方特色的MTI人才培養(yǎng)模式對于MTI教育的發(fā)展是極為關鍵的。如果不能掌握上述原則,不能區(qū)別傳統MA人才培養(yǎng)和MTI人才培養(yǎng),必將事倍功半,無法實現人才培養(yǎng)的目標。
翻譯專業(yè)碩士與傳統的MA培養(yǎng)理念有著明顯的差異,前者注重實踐,是以市場為導向培養(yǎng)服務社會的口筆譯專業(yè)人才,而后者則是理論結合實踐,著重理論培養(yǎng)。在人才培養(yǎng)方案制定和課程設置方面,國內學者大多數選擇借鑒國外,以及港澳臺地區(qū)高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案,并對比國內各個學位點人才培養(yǎng)方案和課程設置,以期找出適合國內翻譯人才培養(yǎng)的模式和體系。文軍、穆雷[5],邵璐[6],祝朝偉[7]通過對國內碩士專業(yè)點的調查,分析國內翻譯碩士課程設置的特點,并與港澳臺和國外學校翻譯碩士課程的設置對比,指出了國內翻譯碩士課程設置的問題。另外一些學者從翻譯能力培養(yǎng)、市場需求、職業(yè)素養(yǎng)以及不同院校的學科優(yōu)勢出發(fā),提出了培養(yǎng)專業(yè)人才和打造區(qū)域特色鮮明的課程體系的目標。朱振武[8]提出專業(yè)學位教育應根據實際情況進行調整,夯實雙語功底,提升學生的雙語素質和職業(yè)道德。苗亞男[9]提到理工類院校應依據本校學科傳統和優(yōu)勢,打造理工科院校翻譯碩士專業(yè)課程設置的實踐模型,培養(yǎng)專業(yè)方向明確且有別于其它類型院校的應用型翻譯人才。
導師在研究生培養(yǎng)階段扮演著多重角色,相對于授課教師而言,他們是研究生學習階段的引導者、規(guī)劃者、管理者和把關人。丁素萍[10],朱波[11]指出MTI導師需要同時具備實踐經驗和專業(yè)學科背景,提出了雙導師制的合作機制,并強調了校外導師的資格認定、考核與獎懲問題及協調問題等。在MTI教育研究中,學者們意識到了導師的重要性,提出了一些建議,尤其提到了雙導師制的模式,筆者認為應該進行更為廣泛的調查和研究,了解培養(yǎng)單位導師的遴選和準入制度,合格的專業(yè)學位導師,對于后期論文指導、實踐指導的重要性不言而喻。
MTI的辦學目標是培養(yǎng)具備專業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)口筆譯人才,而實習基地則是給學生提供了一個真正的實踐平臺,讓學生能夠直觀地了解未來面臨工作的實際要求,因此實習基地是翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)關鍵的一環(huán)。張瑩、柴明颎、姚錦清[12],辛紅娟[13]提出根據實習目標、實習單位的選擇與協調,加強實習管理,注重實習基地的規(guī)范化。任文[14]特別強調了MTI口譯方向實習的內涵和功能、實習活動的主要相關方、實習種類,以及實習管理方式等。董洪學、張晴[15]以其他專業(yè)學位相對成熟的實習基地建設模式為借鑒,提出適合理工科院校翻譯專業(yè)碩士實習基地建設的綜合性理念,確保實習基地的科學性和實用性。
MTI發(fā)展的十多年,其畢業(yè)論文的形式和主題也經歷了一個從摸索階段到相對成熟和固定的階段。MTI專業(yè)作為實踐性學位,論文的創(chuàng)作必然也要體現出與傳統學術型畢業(yè)論文的不同,因此在制訂MTI畢業(yè)論文寫作方案時,要充分考慮這一因素,避免專業(yè)學位論文過于學術化。發(fā)展初期,國內學者的研究重點在于區(qū)分學術型研究生論文體現其實踐性的特點。穆雷、楊冬敏[16]指出MTI學位論文應逐步向以實踐型學位報告為主的論文模式過渡,提出了翻譯碩士學位論文寫作模式以及翻譯碩士學位論文評價體系。陳琳[17]具體討論了述評類論文的寫作模式。祝朝偉[18]提出了“翻譯作品認證+總結報告”論文寫作模式。高強、劉振前[19]重點討論了導師在MTI論文完成過程中的作用。當然,目前MTI畢業(yè)論文在選題和內容方面仍存在諸多問題。
就業(yè)情況是對一個專業(yè)的存在和發(fā)展最直觀的反映,而作為應市場需求而創(chuàng)辦的翻譯碩士學位更是如此。王立非、王婧[20]發(fā)現,實施“分類分層、就業(yè)導向”的培養(yǎng)模式,對提高MTI畢業(yè)生的就業(yè)能力具有正面影響;畢業(yè)生家庭背景總體上對就業(yè)領域和就業(yè)層次影響最為顯著;家庭背景因素對普通家庭畢業(yè)生的就業(yè)能力和就業(yè)層次影響不大。王華樹[21]從畢業(yè)生的實際翻譯能力出發(fā),指出MTI辦學單位需要發(fā)揮區(qū)域優(yōu)勢,調整培養(yǎng)定位,打造本地化服務特色,為行業(yè)輸送職業(yè)化、多元化的本地化人才。
從上述研究來看,國內學者對于翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)發(fā)展的研究相對較少,尤其對于畢業(yè)生最終工作崗位和實際專業(yè)學習的緊密度調查不足。
國內學者在MTI翻譯教學方面的研究,大體分為三大類:筆譯教學、口譯教學以及技術類課程教學,而這三類也恰恰反映了MTI人才培養(yǎng)目標應用型的專業(yè)口筆譯人才。姚錦清[22]提出MTI的筆譯教學核心理念為專業(yè)筆譯。除此之外,筆譯過程、筆譯課教學模式、科技翻譯教學也是國內MTI筆譯教學的熱點。就口譯教學而言,重點討論的問題包括口譯課程的設計、口譯教學模式、口譯學生的學習動機等。其中劉先飛[23]特別提到了通過口譯課程教學素材分級,進行口譯課程設計。王晨爽、文軍[24]認為當前翻譯技術類課程開設情況并不樂觀,不論從師資、課時還是內容來講都存在一定的問題。此外,研究表明,CAT教學、計算機輔助翻譯教學以及翻譯碩士教學語料庫建設都是當前MTI教學中亟待加強和改進的。柴明颎[25]提出應加快翻譯碩士專業(yè)教學語料庫的建設。雖然MTI是培養(yǎng)具備實踐能力的專業(yè)口筆譯人才,但是理論課在MTI人才培養(yǎng)中所扮演的角色依然重要。劉和平[26]從思辨能力培養(yǎng)入手,探討了翻譯理論和實務課的教學。另外,翻譯倫理教育、術語教學、跨文化交際、翻譯史教學的重要性、必要性,以及以實踐為主的MTI教學中開展上述理論性教學,國內學者也提出了各種的觀點,指出了其中存在的問題。
MTI的人才培養(yǎng)經過了10多年的發(fā)展,其培養(yǎng)理念已經從初期的摸索階段發(fā)展到比較成熟和固定的階段。通過早期借鑒國外高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式和其它專業(yè)碩士的培養(yǎng)方式,國內各個學位點在宏觀上已經就人才培養(yǎng)的思路和模式達成了一致,在細節(jié)上也能夠依托自身的學科優(yōu)勢和區(qū)域特點,打造具有自身特色的MTI人才培養(yǎng)模式。其中,小語種的翻譯專業(yè)碩士,也在人才培養(yǎng)方面找到了符合自身特色的培養(yǎng)模式。
從數據來看,涉及翻譯教學的文章所占比重最高,內容覆蓋廣泛,包括口譯、筆譯教學模式,口筆譯能力培養(yǎng),理論教學和倫理教學,國內學者都提出了一些有創(chuàng)新意義的教學模式和課程體系。然而,實際的效果如何?是否具備普適性?對于不同的課程,其教學效果的評價是否應該有專業(yè)的、完善的評價指標?筆者認為這類問題的研究還需進一步加強。
關于上述四個方面,國內學者也展開了相關的研究,進行了一定的討論,但筆者認為上述研究仍需加強。比如導師對學生指導過程的管理問題;校外導師的工作分工和比重,以及指導效果如何?校外實習基地和校內實習基地各自扮演什么角色?不同高校畢業(yè)論文的主題選擇情況,評價體系是否一致?不同區(qū)域、學科特色明顯的高校,學生的就業(yè)去向如何?進入工作單位后,所學的知識是否足夠應付實際的翻譯任務?效果如何?
翻譯碩士專業(yè)發(fā)展已經經過十多個年頭,國內學者、教指委專家和社會各界人士一直以來都對翻譯碩士的人才培養(yǎng)極為關注,為此也做了深入的研究和調查,提供了許多切實可行的建議。筆者通過對MTI教育論文的檢索和閱讀,分析了當前專業(yè)發(fā)展研究中的一些不足之處,提出了一些淺見,由于筆者能力有限,文中難免有疏漏之處,筆者希望能夠拋磚引玉,看到未來MTI教育方面更多研究成果,而這些成果也能夠進一步促進翻譯碩士人才培養(yǎng)的發(fā)展。