摘 要:作為朝鮮民族文化價值的重要載體,朝鮮族文化典籍在本民族語言文化的繼承和發(fā)揚(yáng)方面一直占有重要的地位。在語言教學(xué)日益強(qiáng)調(diào)民族文化導(dǎo)入的視角下,通過對朝鮮族文化典籍進(jìn)行譯介,豐富翻譯教學(xué)語料庫,無論是對了解傳播民族文化,還是對文化導(dǎo)入下的語言學(xué)習(xí)都有較大的助益。
關(guān)鍵詞:教學(xué)語料庫 朝鮮族 文化典籍
中圖分類號:H219 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)05-0001-02
1 研究背景
近年來,外語學(xué)習(xí)中的語料庫建設(shè)越發(fā)受到相關(guān)研究者的關(guān)注,目前國內(nèi)在英語語料庫建設(shè)上已經(jīng)形成了相當(dāng)大的規(guī)模,為英語教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供了極大的便利。相比之下,中韓(朝)語料庫建設(shè)卻還是處于剛剛起步的階段,相關(guān)研究也局限在小眾范圍內(nèi)。原則上,文本數(shù)量超過一個以上的任何集合都可以被稱為語料庫。具體來說,語料庫是為語言研究而收集的,用電子數(shù)據(jù)形式保存的語言材料。它由大量真實(shí)的、自然出現(xiàn)的語言數(shù)據(jù)匯集而成,幫助語言研究者從一個新的角度觀察并解釋語言的復(fù)雜性。中朝翻譯教學(xué)語料庫所收錄的主要文本,根據(jù)文體可以分為公文類文檔、新聞類文檔以及文學(xué)作品類文檔。其中,公文類文檔包括政府公文、經(jīng)貿(mào)合同、法律文書等;新聞類文檔包括新聞報(bào)道、時政要聞、述評等;文學(xué)作品類文檔除了小說、劇本、詩歌、散文以外,還包括民族文化典籍。所謂文化典籍,從宏觀角度指的是從古至今包括政治、歷史、天文、地理、民俗、禮儀、藝術(shù)、文學(xué),甚至是星相、巫蠱在內(nèi)的書籍。任何國家都有本國特有的歷史文化典籍,因其代表著本國、本民族的歷史積淀與文化價值,因此被認(rèn)為是國家“軟實(shí)力”的一種體現(xiàn)。進(jìn)入近代以后,尤其是在中韓建交以來,在國家對中韓翻譯文化工程的大力推動之下,朝鮮族民間文學(xué)的創(chuàng)作也迎來了黃金時節(jié),先后匯編出版大量朝鮮族民間文學(xué)作品,涌現(xiàn)出《朝鮮族民間傳奇故事》、《葛處士的預(yù)言(朝鮮文版)》等具有鮮明民族特色的作品。
本文將以翻譯研究的文化學(xué)派理論為指導(dǎo),以民族學(xué)、翻譯學(xué)的文化構(gòu)建理論為基礎(chǔ),以基于翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)的朝鮮族文化典籍譯介前提為切入點(diǎn), 在廣域傳播的視角下,客觀考察、分析以翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)為指向的朝鮮族民族文化典籍的翻譯策略,以期用文化導(dǎo)入的方式提高中朝翻譯教學(xué)效果。在具體研究過程中,本文在對研究對象進(jìn)行概念界定的基礎(chǔ)上,采用實(shí)地調(diào)研法、跨學(xué)科綜合分析法、統(tǒng)計(jì)法、比較法等研究方法展開研究。
2 基于翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)的朝鮮族文化典籍譯介前提
2.1 朝鮮族文化典籍譯介研究需要明確的目的
目的論作為德國功能派翻譯理論的核心,認(rèn)為翻譯策略與具體的翻譯方法是由翻譯目的所決定的[1]。以這一理論為主要理論依據(jù),在當(dāng)下國內(nèi)外多元文化語言環(huán)境中,對朝鮮族文化典籍進(jìn)行譯介的根本目的是在傳播別具一格的朝鮮族文化、構(gòu)建獨(dú)具特色的民族形象、擴(kuò)大朝鮮族文化的影響力的同時,通過文化導(dǎo)入的方式,提高語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,豐富翻譯譯教學(xué)中的語料資源。具體來說,基于翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)的朝鮮族文化典籍的翻譯目的可以從兩個層面來理解。首先是以文化導(dǎo)入的方式,為翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)添磚加瓦。少數(shù)民族文學(xué)是民族文化的重要表現(xiàn)形式,民族文學(xué)中蘊(yùn)含著民族民眾的思想文化、意識形態(tài)等,民族文學(xué)的推廣和發(fā)展實(shí)際上就是民族文化的傳播和推廣,民族文學(xué)的翻譯也是民族文化在目的語民族中的傳播和交流[2]。也就是說,朝鮮族文化典籍是朝鮮族文化的重要表現(xiàn)形式,其折射出的是朝鮮族民眾的人文思想、意識形態(tài)、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、價值觀念、審美情趣等。而對其進(jìn)行翻譯介紹,有助于深入了解朝鮮族文化內(nèi)涵,有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。其次是展示民族形象。將朝鮮族文化在他語言文化圈內(nèi)進(jìn)行傳播和推廣,這也是朝鮮族形象在該群體中的推廣和傳播,通過民族文化典籍中蘊(yùn)含的民族思想、民族意識、民族習(xí)慣、民族特點(diǎn)所構(gòu)建的獨(dú)具魅力的民族形象將通過翻譯實(shí)現(xiàn)傳播的目的。從這個意義上來講,朝鮮族文化典籍的翻譯對于本民族形象的宣傳和推廣也具有一定意義。
2.2 朝鮮族文化典籍譯介研究需要更多的關(guān)注
隨著東西文化的深入交融,文學(xué)翻譯在文化交流中的作用日益凸顯。各個國家對本民族文化書籍的翻譯都非常的重視。目前國際通行的做法是通過設(shè)立獎項(xiàng)、項(xiàng)目立項(xiàng)等方式對文學(xué)作品的翻譯提供資助,對翻譯家們提供各種其他形式的幫助和支持。例如,自1901年開始頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎的瑞典文學(xué)院早在1965年就開始設(shè)立并頒發(fā)了翻譯獎,獎勵對瑞典文學(xué)有價值的外文翻譯。還有,在亞洲,設(shè)立于1989年的日本野間文藝翻譯獎,主要對將明治時代以后的文學(xué)作品(含紀(jì)實(shí)文學(xué))翻譯成外文的最為優(yōu)秀的譯者頒獎。致力于向海外介紹日本文化,促進(jìn)國際之間的交流。由此可見,為了向世界展示并傳播本民族文化,世界各國對于代表本國文化的文學(xué)書籍的翻譯給予了高度重視。作為文化大國的中國,在這方面雖然起步不是很早,但是也在做著一些努力。據(jù)了解,為了鼓勵更多的海外翻譯家投入到中國圖書的對外翻譯出版中來,中國政府專門設(shè)立了“經(jīng)典中國國際出版工程”和“絲路書香工程”,6年來資助了3700種圖書的對外翻譯出版。已成功舉辦10年的中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎,共表彰了法國、俄羅斯、德國、美國等32個國家的69位在介紹中國、翻譯和出版中國圖書、促進(jìn)中外文化交流等方面做出突出貢獻(xiàn)的海外作家、翻譯家和出版家。盡管國家對文學(xué)翻譯工作的重視度明顯高于以往,但是對于少數(shù)民族文學(xué)作品的重視度還頗顯不足。就翻譯學(xué)而言,作為其三大分支之一的“翻譯批評”的主題構(gòu)成部分,典籍翻譯研究中的中國典籍翻譯研究不能粗暴地簡化為漢籍外譯研究[3]。少數(shù)民族文學(xué)也是中華民族文學(xué)中的一部分,因此,在對外進(jìn)行中國文化典籍譯介活動時,不應(yīng)只將漢語言文學(xué)作品的翻譯作為重點(diǎn),還應(yīng)該對其他優(yōu)秀的少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行譯介推廣,當(dāng)然,這里也包括朝鮮族文化典籍。
2.3 朝鮮族文化典籍譯介者應(yīng)提高自身素養(yǎng)
呂叔湘先生曾經(jīng)說過,翻譯家必須是一個雜家。這里所說的“雜家”指的是具有各個領(lǐng)域廣博的知識和學(xué)識修養(yǎng)的具有深厚文化底蘊(yùn)的人。一名合格的譯者在精通原語和目的語的基礎(chǔ)上,一方面要具備翻譯理論及翻譯技巧等翻譯學(xué)方面的理論知識,另一方面還應(yīng)積累跨學(xué)科專業(yè)知識,對目的語民族的歷史文化、人文地理、傳統(tǒng)風(fēng)俗、宗教信仰等各個領(lǐng)域的學(xué)科知識都有一定程度的儲備。也就是說,翻譯學(xué)所涉及到的是人類學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、地理學(xué)、文學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域的知識。因此,朝鮮族文化典籍的譯介研究需要研究者充分利用自身民族母體文化積淀的特有優(yōu)勢,以全新的研究思路輔以先進(jìn)的譯介學(xué)相關(guān)研究方法,最大程度地實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化典籍譯介研究領(lǐng)域的突破與創(chuàng)新。翻譯活動也被稱之為“戴著鐐銬起舞”,這是因?yàn)樽鳛槲枵叩淖g者,既不可以過于脫離原著,也不能完全被其所束縛,只有做到收放自如、游刃有余,才能成就一部好的譯作,進(jìn)而為翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)提供更具權(quán)威性和準(zhǔn)確性的優(yōu)秀民族文化典籍譯作。
3 基于翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)的朝鮮族文化典籍翻譯策略
3.1 要突出翻譯的目的性
翻譯朝鮮族文化典籍時,應(yīng)選擇翻譯那些具有史詩意義或足以代表朝鮮族民族形象的代表性作品進(jìn)行翻譯。要想把作為民族文化載體的文學(xué)作品所蘊(yùn)含的人文內(nèi)涵和獨(dú)特魅力,以及獨(dú)具特色的民族形象展示給世人,需要選擇更具代表性的優(yōu)秀作品。為此,從事朝鮮族文化典籍譯介研究的人員,應(yīng)該充分利用田野調(diào)查等研究方法,下大力氣并借助各方力量挖掘、整理代表典型朝鮮族形象的文化典籍,并借助本民族母語優(yōu)勢,將其翻譯出來,讓更多不了解朝鮮族文字、文化的讀者去讀,使他們對此產(chǎn)生興趣進(jìn)而開展研究,擴(kuò)大影響面。另一方面,優(yōu)質(zhì)的原語料是優(yōu)質(zhì)語料庫的前提,因此基于語料庫建設(shè)的朝鮮族文化典籍的翻譯,不僅要注意上述問題,更要兼顧到后續(xù)軟件識別而更強(qiáng)調(diào)譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性及嚴(yán)格的雙語對照。
3.2 要確保翻譯的忠實(shí)性
從傳播的角度來看,翻譯后的信息仍然要保持其原有的真實(shí)性,只有這樣,翻譯后的信息才是作者所要表達(dá)的信息的真實(shí)反映。就朝鮮族文化典籍翻譯而言,僅僅翻譯語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須真實(shí)還原語言背后的人文思想、文學(xué)色彩、寫作風(fēng)格等。為此,在翻譯作品前譯者一定要在尊重原著風(fēng)格、語境、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下,仔細(xì)斟酌怎樣以最貼切、準(zhǔn)確的表達(dá)方式,真正反映出作品原貌。譯者需在忠實(shí)原著的基礎(chǔ)上,恰如其分地發(fā)揮自己的翻譯技巧。日語中有一個詞叫做“黑子”,所謂“黑子”指的是在日本歌舞伎中用黑色的衣服擋住自己的身體,在演員身后幫助其表演而不被觀眾所發(fā)現(xiàn)的人。一個優(yōu)秀的譯者在翻譯中就要像黑子那樣,在進(jìn)行翻譯時不摻雜個人的主觀想法,既不會因?yàn)樽约赫Z言駕馭能力上的欠缺或是因?yàn)榉g過程的繁瑣而不忠實(shí)于原著,更不會以自己的喜好恣意增刪原文,總之,就是要做到不留痕跡地傳遞源語作品所要表達(dá)的思想感情、主題內(nèi)容、寫作風(fēng)格等。
3.3 要譯出文化的差異性
朝鮮族被稱作“白衣民族”,因其喜著素色服飾而得的這一稱號折射出的是該民族對太陽的崇拜。這里蘊(yùn)含著深刻的歷史淵源和獨(dú)特的民族信仰,而此類民族特性也集中體現(xiàn)在了朝鮮族文化典籍當(dāng)中,成為與其他民族文學(xué)相區(qū)別的個性標(biāo)志。譯者在對民族文化典籍進(jìn)行譯介傳播時,想要將民族特色原汁原味地呈現(xiàn)出來,既要在語言上下功夫,還要在內(nèi)容上動心思。語言上,要盡量從第一語言直接進(jìn)行翻譯,不經(jīng)過中間語的轉(zhuǎn)換。與此同時,在修辭手法、遣詞造句上要體現(xiàn)出朝鮮語表達(dá)方式的語言特色。內(nèi)容上,如實(shí)反映出風(fēng)俗習(xí)慣、生產(chǎn)生活方式、意識形態(tài)上的差異,使民族文學(xué)作品在目的語境下同樣能夠展現(xiàn)其獨(dú)特的魅力。
3.4 要重視翻譯的對象性
信息傳播有源頭,自然也有終點(diǎn),受眾是信息傳播的歸宿,受眾對于信息的接受程度直接關(guān)系著信息傳播的效果,翻譯是信息傳播的過程,是源語中的文化信息向目的語受眾傳播的過程[4]。因此,朝鮮族文化典籍的翻譯必須在尊重受眾審美習(xí)慣、價值取向、接受能力的基礎(chǔ)上,期待與其產(chǎn)生價值認(rèn)同與審美共鳴。為此,基于翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)的朝鮮族文化典籍的翻譯,一定要關(guān)照到學(xué)習(xí)者的 閱讀特性,允許文化差異的存在,消除文化層面上的沖突,合理地進(jìn)行編譯。也就是說要根據(jù)翻譯課程參與者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化水平、審美習(xí)慣的需求,有的放矢地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,引導(dǎo)其文化認(rèn)同,以期達(dá)到學(xué)習(xí)效果的最大化。
3.5 要保證譯文的可讀性
再好的譯作,如果讀者看不懂,也無法實(shí)現(xiàn)其存在的意義。譯者在宣傳本民族文學(xué)時,應(yīng)該構(gòu)建起體系化的翻譯系統(tǒng),在選擇翻譯方式時,選擇最大程度接近源語的譯法,通過運(yùn)用特定的文學(xué)要素,通過使用各種翻譯策略,達(dá)到功能對等的效果。在文學(xué)翻譯中最重要的不是單純轉(zhuǎn)換詞匯,而是傳遞該作品的文學(xué)性,讓譯著作為翻譯文學(xué),具有獨(dú)立的立場。此外,譯者還應(yīng)考慮到以受眾為主要服務(wù)對象的譯語世界構(gòu)筑方式,尤其是在文學(xué)翻譯上更是如此。在面對受眾時應(yīng)該考慮到譯入語使用者的接受能力,不僅是人文、習(xí)俗,還包括民族特性、禁忌等。了解譯入語社會的關(guān)鍵文化符號,將其按照符合大眾審美的角度破譯出來。
參考文獻(xiàn):
[1] 賈艷麗,王宏軍.“功能+忠誠”——翻譯目的論評析[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(6):79-82.
[2] 王曉翌.少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作的自然主義精神寓所[J].貴州民族研究,2014(8):90-93.
[3] 邢力.評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):78-82.
[4] 周瑞珍,康旭平.翻譯視角下民族文化的傳播策略——以少數(shù)民族文學(xué)為例[J].貴州民族研究,2016(1):120-123.
作者簡介:樸藝丹(1977-),黑龍江牡丹江人,遼東學(xué)院韓朝學(xué)院副教授,研究方向:中韓朝翻譯理論與實(shí)踐。