姜華 徐媛媛 嚴(yán)佳薇 張宇 鄧鈺娟 雷佳慧
摘 要:翻譯工作坊模式在一定程度上符合專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)需求,能極大地增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。該文介紹了翻譯工作坊的研究現(xiàn)狀、特點(diǎn)以及實(shí)施過(guò)程,并對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式進(jìn)行了總結(jié)與評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊 教學(xué)模式 探析
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2019)02(b)-0149-02
信息化時(shí)代的高速發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越大,對(duì)翻譯水平的要求也越來(lái)越高,翻譯工作坊教學(xué)模式作為一種新型的翻譯教學(xué)模式,與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的需求高度結(jié)合。該模式在翻譯課堂上具有廣闊的應(yīng)用空間,因此具有極大的研究?jī)r(jià)值。
1 翻譯工作坊概念及研究現(xiàn)狀
工作坊是一種流行的可以有效提升自我的學(xué)習(xí)方式。在工作坊模式中,以某個(gè)領(lǐng)域富有經(jīng)驗(yàn)的主講人為其核心,該主講人負(fù)責(zé)指導(dǎo)10~20名左右的小團(tuán)體,通過(guò)思考、探討、辯論、提出解決方法等多種方式,共同交流某個(gè)話題或問(wèn)題。翻譯工作坊是工作坊的一種特殊形式,該模式在國(guó)外研究較早,于20世紀(jì)60年代興起于美國(guó)一些高校,由美國(guó)著名翻譯理論家Gentzler(根茨勒)首次提出。翻譯工作坊是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者組成小團(tuán)體進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)。此模式是一種重實(shí)效,以學(xué)生為中心、以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式。
從21世紀(jì)初開(kāi)始,翻譯工作坊教學(xué)模式得到了國(guó)內(nèi)眾多研究者的重視和響應(yīng)。目前國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯工作坊教學(xué)模式的研究主要在大學(xué)英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)專業(yè)翻譯等領(lǐng)域得以體現(xiàn),并取得了積極的成果,但仍有待深入研究。
2 翻譯工作坊模式的特點(diǎn)
在翻譯工作坊教學(xué)模式下,“做”起著指導(dǎo)作用,教師在教中做,在做中教,同時(shí)也向?qū)W生教授有關(guān)翻譯理論方面的知識(shí),其自身也參與活動(dòng)中。學(xué)生將做與學(xué)相結(jié)合,有助于他們?cè)趯?shí)踐活動(dòng)中合作、溝通、互動(dòng)等綜合能力的培養(yǎng)。該教學(xué)模式具有以下特點(diǎn)。
2.1 翻譯教學(xué)材料的真實(shí)性
與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,翻譯工作坊具有很強(qiáng)的可操作性,并能顯著提升學(xué)生的翻譯能力。教師選擇翻譯材料時(shí)首先應(yīng)遵循循序漸進(jìn)原則,考慮到學(xué)生的翻譯能力與對(duì)材料的認(rèn)知水平。其次,翻譯材料應(yīng)以翻譯市場(chǎng)需求為導(dǎo)向。
2.2 學(xué)生作為教學(xué)主體
學(xué)生在翻譯教學(xué)模式中處于主體地位,其主動(dòng)性與創(chuàng)造性在一定程度上可以得到激發(fā)。學(xué)生是翻譯工作坊教學(xué)模式的主要參與者,一切活動(dòng)的設(shè)計(jì)都應(yīng)以學(xué)生為中心,他們共同協(xié)作、討論。教師在其中起監(jiān)督作用,把握翻譯進(jìn)度,處理問(wèn)題并反饋問(wèn)題。翻譯工作坊教學(xué)模式可以充分發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性,提高學(xué)生的翻譯興趣。同時(shí)學(xué)生的參與度也是衡量教學(xué)效果優(yōu)劣的重要因素,學(xué)生的獨(dú)特性得到高度重視。
2.3 教學(xué)形式輕松有趣
翻譯工作坊教學(xué)模式是輕松有趣的,它將由多人共同參與的活動(dòng)結(jié)合起來(lái),組成一個(gè)更高層次且更有效的學(xué)習(xí)形式。又將教師對(duì)翻譯理論知識(shí)方面的講授、對(duì)學(xué)生探討和學(xué)習(xí)過(guò)程的監(jiān)督,以及對(duì)學(xué)生交流結(jié)果的參評(píng)總結(jié)與學(xué)生的集體交流、小組合作探討、模擬翻譯過(guò)程、自評(píng)與互評(píng)等多種因素相結(jié)合,這種多樣化的教學(xué)形式使得學(xué)生有機(jī)會(huì)充分參與學(xué)習(xí)交流,從而更易產(chǎn)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的新鮮感和參與感,激發(fā)其在翻譯學(xué)習(xí)方面的潛能與活力。
2.4 教學(xué)設(shè)施現(xiàn)代化
翻譯工作坊教學(xué)模式對(duì)于計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件等輔助教學(xué)設(shè)施的依賴程度更高,往往在多功能翻譯實(shí)驗(yàn)室中進(jìn)行, 學(xué)生不僅可以掌握基本的文字處理技術(shù)、文本編輯技術(shù), 以及語(yǔ)料和信息檢索技術(shù), 而且可以學(xué)習(xí)使用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件, 提高翻譯質(zhì)量。
2.5 注重翻譯過(guò)程
翻譯工作坊模式注重翻譯過(guò)程,著重培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,加強(qiáng)學(xué)生的邏輯思維能力和對(duì)翻譯材料的敏感度,在翻譯實(shí)踐中及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正錯(cuò)誤,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中提高學(xué)生的翻譯實(shí)力。
3 翻譯工作坊模式的構(gòu)建與實(shí)施
翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建是一項(xiàng)系統(tǒng)工程, 涉及譯前準(zhǔn)備、譯中問(wèn)題解決、譯后整理和校對(duì)多個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都緊密相連,不可獨(dú)立片面存在。基于沃爾福森提出的翻譯工作坊“七步”程序,該文擬將翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建和實(shí)施分為5個(gè)步驟。
3.1 組建翻譯團(tuán)隊(duì)
學(xué)生以每組3~7人自由分組,每組都分別設(shè)有管理者、翻譯員、校對(duì)員、排版員。管理者組織并管理其他崗位的人有序進(jìn)行翻譯任務(wù),并在翻譯過(guò)程起監(jiān)督和反饋?zhàn)饔谩?/p>
3.2 下達(dá)翻譯任務(wù)
教師依據(jù)學(xué)生的翻譯能力及專業(yè)知識(shí),模擬翻譯市場(chǎng)的業(yè)務(wù)流程,以適當(dāng)方式給學(xué)生發(fā)布翻譯任務(wù),例如商務(wù)談判,讓學(xué)生切身體會(huì)真實(shí)的翻譯流程,培養(yǎng)一定的翻譯創(chuàng)新精神、業(yè)務(wù)談判能力和契約合作精神。
3.3 實(shí)施翻譯過(guò)程
學(xué)生接受翻譯任務(wù)后,閱讀并分析文本的風(fēng)格特點(diǎn)。管理者召集組員探討翻譯方法, 形成翻譯思路。如果教師沒(méi)有提供多余的背景參考信息,那么管理者應(yīng)該先進(jìn)行一定的譯前準(zhǔn)備,制定出統(tǒng)一的背景資料。翻譯員完成初稿后,由校對(duì)員審核校對(duì),依據(jù)背景資料檢查相關(guān)文學(xué)術(shù)語(yǔ),排查漏譯、誤譯情況,再由翻譯員進(jìn)一步潤(rùn)色修改。最后技術(shù)人員進(jìn)行譯后處理, 包括文字校對(duì)與編輯。管理者則嚴(yán)格控制翻譯質(zhì)量,完成翻譯實(shí)踐報(bào)告,并根據(jù)翻譯過(guò)程存在的問(wèn)題進(jìn)行合理分析改正。
3.4 展示翻譯成果
學(xué)生完成譯文后, 還需在課堂上展示, 與其他小組進(jìn)行翻譯比對(duì)和集中討論。各小組的管理者應(yīng)該在上課前將翻譯原文、譯文發(fā)給其他小組評(píng)閱,并在上課時(shí)總結(jié)此次翻譯任務(wù)的重難點(diǎn)和翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題以及解決措施。其他小組可以派代表人根據(jù)翻譯作品的完整性、語(yǔ)言的流暢性等方面分析翻譯作品的優(yōu)秀之處和存在的不足,教師則可最后點(diǎn)評(píng)翻譯的成果并啟發(fā)學(xué)生下次如何進(jìn)行更好的翻譯創(chuàng)造。最終,各組依據(jù)大家的意見(jiàn)再次修改譯文,形成終稿,并提交給老師完成此次翻譯實(shí)踐任務(wù)。
3.5 評(píng)定最終成績(jī)
翻譯工作坊活動(dòng)包括了學(xué)生在翻譯活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)分析及解決問(wèn)題的能力和團(tuán)體協(xié)作的意識(shí)。教師對(duì)學(xué)生成績(jī)的評(píng)定, 宜采用形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)機(jī)制。形成性評(píng)價(jià)應(yīng)包括對(duì)學(xué)生的翻譯過(guò)程的翻譯水平、翻譯實(shí)踐完成度、互動(dòng)討論時(shí)的表現(xiàn)等方面的綜合表現(xiàn)的評(píng)價(jià), 尤其對(duì)學(xué)生的實(shí)踐能力、合作精神、表達(dá)能力等要素進(jìn)行全面審查和評(píng)定。形成性評(píng)價(jià)分值占比可在45%~70%之間, 終結(jié)性評(píng)價(jià)可采用隨堂抽查或期末考試的方式。這種評(píng)價(jià)機(jī)制可以綜合評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平以及對(duì)翻譯任務(wù)的專業(yè)態(tài)度,增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力以及課堂表現(xiàn)能力。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯工作坊模式依據(jù)現(xiàn)代翻譯教學(xué)的特點(diǎn)及需求,增強(qiáng)了翻譯教學(xué)最終取得的成果,促進(jìn)了翻譯人才數(shù)量和質(zhì)量的培養(yǎng),為翻譯市場(chǎng)輸送更多合格的翻譯人才。學(xué)生在翻譯工作坊模式中形成了翻譯的專業(yè)素養(yǎng)和團(tuán)隊(duì)合作能力,在小組討論中抒發(fā)自己的觀點(diǎn),增強(qiáng)了他們獨(dú)立發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題的能力。教師應(yīng)做好協(xié)調(diào)工作,不斷提高自身教學(xué)水平和翻譯能力, 為社會(huì)培養(yǎng)更加出色的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 郎姍姍.翻譯工作坊教學(xué)模式中互動(dòng)模式及作用研究[J].現(xiàn)代交際,2018(11):14-15.
[2] 黎志萍.教、學(xué)、做一體化:論翻譯工作坊模式的構(gòu)建[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,37(7):130-132.
[3] 解燕.翻譯工作坊教學(xué)模式探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018,31(20):175-176.