■蘇 寧/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院
自中國(guó)加入WTО,外企在中國(guó)的投資不斷增加,與世界各國(guó)家的商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)復(fù)合型英語(yǔ)人才尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求持續(xù)增長(zhǎng);但由于生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及宗教等環(huán)境不同,不同民族在各自語(yǔ)言環(huán)境中的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等諸多因素影響國(guó)際商務(wù)翻譯活動(dòng)。本文從商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際的影響因素入手,提出跨文化交際能力的培養(yǎng)重點(diǎn),以便更好地進(jìn)行商務(wù)翻譯活動(dòng)。
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)自歷史以來(lái)就是一種跨文化的交際活動(dòng),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易者都帶著本地區(qū)、本民族的文化在進(jìn)行交往、交易、交際,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將受到特別強(qiáng)的跨文化交際的影響,具體影響因素如下:
1、詞義方面的影響
除了少部分專業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)之外,無(wú)論是中文還是英語(yǔ)中的單字、單詞、詞組及句子都有多重含義。英語(yǔ)及中文中的詞義之間都有不對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和完全對(duì)應(yīng)這三種關(guān)系。只有高度專業(yè)化的名詞術(shù)語(yǔ)能夠達(dá)到完全的對(duì)應(yīng),比如 “Paci fi c”和“太平洋”彼此對(duì)應(yīng);大部分英漢詞語(yǔ)都是部分對(duì)應(yīng),但在具體應(yīng)用中由于還要受具體語(yǔ)境及上下文影響,因此也都需要區(qū)分對(duì)待處理。一般英語(yǔ)的單詞及詞組往往比漢語(yǔ)的靈活度要高,對(duì)于上下文語(yǔ)境的依賴程度也更大。
2、詞序方面的影響
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中很多表達(dá),其詞序根本不同,其詞序有時(shí)候恰好相反,比如:第十頁(yè)和 Page10、李先生和 Мr.li、布什總統(tǒng)和 President Bush 等等。英語(yǔ)及漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)方面來(lái)說(shuō),其狀語(yǔ)和定語(yǔ)的使用位置都是截然不同的。漢語(yǔ)中的定語(yǔ)絕大多數(shù)放在被修飾的主體之前,而英語(yǔ)中定語(yǔ)是可以出現(xiàn)在被修飾的主體之前或之后的。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)大都是放置在被修飾詞之前的,后置狀語(yǔ)可能會(huì)變成補(bǔ)助語(yǔ)并且產(chǎn)生歧義,而英語(yǔ)中的狀語(yǔ)也是可前可后的,要視具體情況決定。因此可以說(shuō)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)的靈活度是更高的。
3、句法結(jié)構(gòu)方面的影響
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)方面需要更加地嚴(yán)謹(jǐn),不同的銜接形式及順序可能帶來(lái)不同的語(yǔ)感,因此為了避免產(chǎn)生歧義以及給人留下不好的印象,需要嚴(yán)格按照相關(guān)的范式來(lái)進(jìn)行。而漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)于英語(yǔ)更加松散,虛詞的使用量也要少得多,講究以意馭形,用語(yǔ)義透出其要表達(dá)的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)句子中有時(shí)候省略了主語(yǔ)或者不存在主語(yǔ)的句子是不算語(yǔ)法錯(cuò)誤的,而英語(yǔ)句子中尤其是商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)中,主語(yǔ)一般都是必不可少的。除了一些高度隨意的口語(yǔ)句子,英語(yǔ)的句子缺乏主語(yǔ)是難以被理解和接受的,并且英語(yǔ)的主語(yǔ)基本上都是物稱主語(yǔ)。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)的謂語(yǔ)部分都是主要由動(dòng)詞構(gòu)成。漢語(yǔ)中其謂語(yǔ)動(dòng)詞雖然使用得較為頻繁但形態(tài)變化并不多,只有“過(guò)、了、著”表示的有限的幾種形態(tài);英語(yǔ)則重時(shí)、體、態(tài),英語(yǔ)中有10 多種時(shí)態(tài),因此英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)豐富,變化復(fù)雜。
在思維方式上的差異,一定程度上也影響著漢英語(yǔ)翻譯的邏輯性和表達(dá)性,從而影響著商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精確性。
首先從表達(dá)方式的角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)密和精確是十分注重的,其虛詞、詞性變化及關(guān)聯(lián)詞都是非常有講究的,而且英語(yǔ)句子之間的銜接也較為緊密,邏輯結(jié)構(gòu)十分清晰;而漢語(yǔ)的表達(dá)方式則體現(xiàn)出“意隱于形,形隨意走”的特征,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上不及英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)及嚴(yán)密,關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)也使用得極少,句子之間的邏輯關(guān)系往往并不是十分清晰。
然后從邏輯性的角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)在進(jìn)行表達(dá)時(shí)傾向于從大到小,從整體到局部,而英語(yǔ)則反之。一個(gè)典型的例子是,漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)間時(shí)都是采用某年某月某日的形式,而英語(yǔ)是某日某月某年;還有寫(xiě)信時(shí)留的地址,英語(yǔ)是從小到大,從門(mén)牌號(hào)到街道,再到城市及省或州。而漢語(yǔ)正好相反,先寫(xiě)所在省份,最后才是門(mén)牌號(hào)。這點(diǎn)是由兩種文化的一直以來(lái)的思維差異造成的。
在跨文化交際中,社會(huì)文化上的差異將直接影響到商務(wù)英語(yǔ)翻譯,主要表現(xiàn)在以下方面:英漢兩國(guó)在地域特征上的差異。中國(guó)及西方國(guó)家在所處地理位置及自然環(huán)境方面有諸多不同,因此也形成了不同的民族個(gè)性。比如生活在大不列顛島上的英語(yǔ)民族,周圍海洋環(huán)繞,陰沉多雨,難見(jiàn)陽(yáng)光,航海非常發(fā)達(dá),形成了自身的航海文化。而使用漢語(yǔ)的中華民族是典型的內(nèi)陸民族,其所處氣候?yàn)闇貛Т箨懶詺夂?,并有著長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的農(nóng)耕社會(huì)為主的歷史。這些由于各自生存環(huán)境帶來(lái)的差異也在其語(yǔ)言表達(dá)中有所體現(xiàn)。
針對(duì)上述跨文化交際對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,本文有針對(duì)性的提出跨文化交際能力的培養(yǎng)的對(duì)策,如下:
語(yǔ)言能力培養(yǎng)需要從用詞及組句兩方面入手。
要想提高最終的翻譯水平,譯者需要首先注重英漢兩種語(yǔ)言的商務(wù)詞匯的學(xué)習(xí)積累,詞匯量才是掌握一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ)要素。譯者首先應(yīng)該廣泛閱讀各類英漢商務(wù)文章、正式文書(shū)等,比如商務(wù)報(bào)刊雜志、商務(wù)新聞快訊、商務(wù)合同、商務(wù)信函及法律文件等等。譯者同時(shí)還應(yīng)該盡力把握機(jī)會(huì)多參與一些跨語(yǔ)言商務(wù)活動(dòng),在切身實(shí)踐體會(huì)中掌握不同詞匯的用法。除此之外,翻譯是涉及到兩種語(yǔ)言的使用的過(guò)程,因此譯者也應(yīng)該不斷加強(qiáng)自己的漢語(yǔ)言功底。譯者平日也要不斷加強(qiáng)自身文化修養(yǎng),豐富自身思想內(nèi)涵,不斷總結(jié)掌握各類中英文商務(wù)溝通交流談判及寫(xiě)作中需要用到的標(biāo)準(zhǔn)詞匯、詞組及句式等等,提高自身的商務(wù)素養(yǎng)和相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備。最后譯者還要掌握多種翻譯的方法及技巧,靈活通過(guò)直譯、意譯、音譯和增譯等方法來(lái)完成準(zhǔn)確迅速的翻譯。
語(yǔ)法的主要功能體現(xiàn)在對(duì)句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及二者關(guān)系的準(zhǔn)確體現(xiàn)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),語(yǔ)法與單詞一樣也是需要熟練掌握和靈活使用的基礎(chǔ)知識(shí)。語(yǔ)法能力的培養(yǎng)應(yīng)該從日常的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)中進(jìn)行不斷地練習(xí),同時(shí)譯者還要保持對(duì)商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)法的不斷關(guān)注及學(xué)習(xí)。翻譯實(shí)踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準(zhǔn)確分析語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語(yǔ)句內(nèi)涵。
譯者由于易受母語(yǔ)思維影響,翻譯時(shí)習(xí)慣性套用本族語(yǔ)思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我 認(rèn) 為 他 不 同 意 這 項(xiàng)條 款”譯 為“I think he doesn’t agree with this claus”,譯者沒(méi)能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對(duì)譯“我認(rèn)為”為“ I think ”,應(yīng)將否定放在句首,進(jìn)行全部否定而非部分否定,“I dot’t think he agree with this clause”才是正確翻譯。
另外譯者還需要進(jìn)行加強(qiáng)培養(yǎng)的一點(diǎn)就是發(fā)散思維能力。首先譯者需要對(duì)英漢語(yǔ)的思維方式都有準(zhǔn)確而充分的把握,對(duì)于其中的共通性與差異性都有全面的了解,并且在翻譯過(guò)程中需要把握好這些差異性,在翻譯時(shí)注意使用符合對(duì)方語(yǔ)境的詞句,避免造成歧義。譯者需要在平日多閱讀、聆聽(tīng)及觀看各類商務(wù)英語(yǔ)材料,比如領(lǐng)導(dǎo)人演講、科技文獻(xiàn)及政治報(bào)告等等,不斷加強(qiáng)自己對(duì)英語(yǔ)的思維習(xí)慣的掌握程度,同時(shí)自己也盡力進(jìn)行說(shuō)和寫(xiě)方面的大量練習(xí),從而鍛煉自己舉一反三的思維能力和臨場(chǎng)應(yīng)變能力。
目前大多數(shù)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者往往都注重詞句語(yǔ)法而忽略文化背景。不同國(guó)家及民族之間的語(yǔ)言交流同時(shí)也是不同文化之間的對(duì)話,譯者要對(duì)文化及語(yǔ)言這兩者予以恰當(dāng)?shù)貦?quán)衡,避免重語(yǔ)言輕文化的傾向。譯者要想切實(shí)提高自身的翻譯水平及層次,還要培養(yǎng)對(duì)西方英語(yǔ)國(guó)家文化的敏感度和理解力。在國(guó)際商務(wù)交流中,不同文化背景的各方都會(huì)首先根據(jù)自己的文化角度出發(fā)來(lái)考慮和處理問(wèn)題,而無(wú)意間就會(huì)忽視了不同文化背景的對(duì)方的理解和感受。為了促進(jìn)各方能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確順暢友好的交流,并達(dá)成高效率的商務(wù)合作,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不能照搬硬套,而要根據(jù)不同的文化語(yǔ)境對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行靈活的增減修飾處理。
另外在商務(wù)交流中,除了口頭及書(shū)面語(yǔ)言之外,肢體語(yǔ)言也是一個(gè)必不可少的補(bǔ)充。肢體語(yǔ)言也是人的情緒及情感的最直接的表達(dá)。而不同文化背景下的各方可能其肢體語(yǔ)言的表達(dá)形式及內(nèi)容均各自迥異。比如西方英語(yǔ)國(guó)家普遍認(rèn)為在談話時(shí)候緊盯著對(duì)方的眼睛表示坦誠(chéng)及直接,而在中國(guó)文化中往往認(rèn)為談話時(shí)緊盯對(duì)方眼睛是傲慢及咄咄逼人的體現(xiàn),會(huì)被認(rèn)為是一個(gè)人粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。因此譯者在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)還需觀察各方的肢體語(yǔ)言表達(dá),并適時(shí)地做出描述和解釋??缥幕浑H的原則是各方都需要在平等友好的立場(chǎng)上進(jìn)行,而非一方對(duì)某一方的盲目追捧崇拜或輕視貶低。因此譯者需要對(duì)不同文化背景的參與各方的肢體語(yǔ)言表達(dá)也要有充分準(zhǔn)確的理解,在有助于自身進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的同時(shí),避免不必要的誤會(huì)和摩擦產(chǎn)生。
不同民族有不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解并掌握民族文化差異,提高跨文化交際能力,設(shè)法在翻譯過(guò)程中消除差異,減少失誤,進(jìn)行有效商務(wù)翻譯活動(dòng)。