魏慧英
摘 要:中西方由于在地理環(huán)境、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教崇拜等方面有巨大差異,導(dǎo)致在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯工作時(shí),有時(shí)不能完全還原原著的真實(shí)內(nèi)涵和情感,影響了我國(guó)讀者對(duì)英美文學(xué)作品的閱讀和理解。隨著時(shí)代的發(fā)展,全球的文化交流也逐漸增多,譯者在翻譯英美文學(xué)時(shí),應(yīng)對(duì)西方文化特點(diǎn)和中西方的文化差別先有深入的了解和掌握,并且要將中西方文化進(jìn)行對(duì)比,不斷提高英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量水平。本文首先對(duì)文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響進(jìn)行了深入分析,并通過(guò)探究提出了幾點(diǎn)相應(yīng)的對(duì)策和建議,希望可以給有關(guān)的專業(yè)人士帶來(lái)一定的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:中西文化;差異視角;英美文學(xué);作品翻譯
社會(huì)環(huán)境和價(jià)值觀念會(huì)影響一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的文化,歷史和社會(huì)是文化發(fā)展的土壤,積極翻譯外國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品有利于我國(guó)讀者認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)各國(guó)的文學(xué)和社會(huì)環(huán)境以及發(fā)展歷史。文化具有鮮明的民族性,由于中西方價(jià)值觀有著本質(zhì)的區(qū)別,所以在翻譯文學(xué)作品的時(shí)就存在一些語(yǔ)句的翻譯和原文的表達(dá)存在嚴(yán)重的歧義,在進(jìn)行翻譯時(shí)需要考慮文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響,站在原著的角度上欣賞和理解文學(xué)作品,不能夠單純地翻譯,需要根據(jù)語(yǔ)境和英美文化將作品的思想和內(nèi)涵貼切地表達(dá)出來(lái)。
一、中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
(一)習(xí)俗和價(jià)值觀的差異。地理環(huán)境、歷史進(jìn)程、語(yǔ)言種類、宗教崇拜、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)意識(shí)形態(tài)等等方面都會(huì)影響一個(gè)民族的價(jià)值觀念和文化審美,中西方在這些方面都是千差萬(wàn)別,造成中西方人們?cè)诳创硞€(gè)具體的問題時(shí),想法觀點(diǎn)和思考角度完全不同,認(rèn)知方面差異懸殊。除此之外,中西方的價(jià)值觀也存在較大的差異。中西方的歷史進(jìn)程完全不同,各有特點(diǎn),中國(guó)的上下五千年悠久歷史文化經(jīng)過(guò)沉淀,使得中國(guó)人大部分都擁有集體感,我們從小受到的教育就是一定要維護(hù)集體利益,在集體利益面前要能夠隨時(shí)犧牲自己的個(gè)人利益,我國(guó)歷史上有許多仁人志士都是為了群眾而獻(xiàn)出自己的生命也在所不惜。但是在西方,人們追求的是自由和獨(dú)立,推崇個(gè)人英雄主義,注重自身利益,將自己的想法和感受放在第一位,認(rèn)為個(gè)人的力量是無(wú)窮的,中國(guó)提倡和諧,西方人推崇個(gè)人主義,追求個(gè)體的差異性。隨著經(jīng)濟(jì)和科技水平的飛速發(fā)展,中西方之間實(shí)現(xiàn)了全方位的文化交流,但是中西方文化間的差異和價(jià)值觀念的本質(zhì)區(qū)別就會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行英美文學(xué)的翻譯時(shí),中心思想和作品內(nèi)涵受到極大的影響。
(二)思維方式的差異。中西方思維習(xí)慣的差異可以從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上完全有效的表現(xiàn)出來(lái)。我國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式在句子結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為整體語(yǔ)句通順,結(jié)構(gòu)完整,邏輯簡(jiǎn)單而清晰,語(yǔ)氣較為平和,表達(dá)形式?jīng)]有很多附加結(jié)構(gòu),比較重視動(dòng)詞和句式的結(jié)構(gòu),十分注重語(yǔ)句的對(duì)稱和語(yǔ)調(diào)的急緩。而西方人們對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)形式比較重視主謂賓結(jié)構(gòu),主語(yǔ)和謂語(yǔ)是整個(gè)句子的核心所在,分析的思維主要是由主到次,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。由于雙方語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在差別,在翻譯文學(xué)作品時(shí)就會(huì)出現(xiàn)翻譯困難、用詞不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,影響翻譯的水平。認(rèn)識(shí)一個(gè)事物時(shí)中西方思維方式不同也導(dǎo)致中西方文學(xué)的描述順序和側(cè)重點(diǎn)完全不同。在英美文學(xué)中,描寫一個(gè)人的心理狀態(tài)或動(dòng)作變化時(shí),著重描寫客觀事物來(lái)烘托人物的內(nèi)心活動(dòng)和外貌神態(tài),而中國(guó)文學(xué)則比較重視描繪主觀事物。因此,在開展英美文學(xué)翻譯的時(shí)候,需要充分地掌握中西之間思維方式的具體差異,深入地進(jìn)行認(rèn)識(shí)了解,才能夠做到科學(xué)合理的翻譯。
二、對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行合理翻譯的方法
(一)還原作品的真實(shí)情感和思想內(nèi)涵。英美文學(xué)的作品突出特點(diǎn)是有著濃重的民族文化和作者自身獨(dú)特的情感。由于中西方在各個(gè)方面都存在著明顯的差異,導(dǎo)致我國(guó)學(xué)者在翻譯文學(xué)作品時(shí)存在極大的困難。為了更高質(zhì)量的完成作品的翻譯,譯者應(yīng)該實(shí)現(xiàn)情感的真實(shí)還原,應(yīng)將自身帶入到作品的背景中,細(xì)細(xì)體會(huì)每個(gè)字詞在句子中所表達(dá)的深層含義,了解作品的語(yǔ)言特點(diǎn),使翻譯出來(lái)的語(yǔ)言更加生動(dòng)、更加體現(xiàn)作品的精髓,與原作品的情感表達(dá)更加貼合。
(二)使用一定特殊手法進(jìn)行翻譯。在翻譯文學(xué)作品時(shí),為了保留原有的作品語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,使翻譯出來(lái)的作品更加具有異國(guó)情調(diào),方便各國(guó)進(jìn)行文化交流,往往需要用到各種特殊的翻譯技巧,其中歸化和異化策略十分重要。異化策略就是將西方的含義利用中文來(lái)表達(dá),保留住英美語(yǔ)言的風(fēng)格,按照語(yǔ)法規(guī)則將其字面意思和原文的語(yǔ)言文化相結(jié)合,使得讀者能夠在閱讀中體會(huì)到原著的文化風(fēng)格,了解作品的文化特色,使翻譯的文學(xué)作品更加真實(shí)還原原有的文化氣息。歸化方法是指通過(guò)翻譯淡化作品所帶有的陌生感,將文本之中的詞語(yǔ)含義歸納到翻譯語(yǔ)言的文化范疇之中,將原有的晦澀難懂的語(yǔ)言演繹出本國(guó)的文化特點(diǎn),根據(jù)讀者的習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行合理的詞句改變,方便閱讀者的閱讀和理解。
英美文學(xué)的翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的基礎(chǔ),同時(shí)也能夠有效地促進(jìn)異國(guó)之間的語(yǔ)言溝通,在開展翻譯工作的時(shí),需要重視中西方各方面的差異問題,不能直接地進(jìn)行單純的文本翻譯,因此譯者需要充分地考慮中西文化之間的具體區(qū)別和帶來(lái)的影響,盡可能地保證翻譯文章的原汁原味和文學(xué)作品的內(nèi)涵,使所翻譯的作品質(zhì)量更高,實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)英美文學(xué)更好的理解和賞析。
參考文獻(xiàn):
[1]高小慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,3506:115-117.
[2]劉娟.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].課程教育研究,2018,32:90-91.
[3]蘭佩莉.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,02:73-74.
[4]徐娟.基于不同文化背景下英美文學(xué)翻譯技巧的分析[J]. 芒種,2017(4).