從1979年到2019年,《譯林》秉持“打開(kāi)窗口,了解世界”的辦刊宗旨,以獨(dú)特的眼光向國(guó)內(nèi)介紹世界優(yōu)秀的文學(xué)作品,成為外國(guó)文學(xué)翻譯園地里的長(zhǎng)青樹(shù)?!蹲g林》不僅豐富了一代又一代讀者的精神生活,也為中國(guó)本土作家的寫(xiě)作提供了借鑒和學(xué)習(xí)的文本。
在四十年的歲月里,經(jīng)過(guò)幾代辦刊人的薪火相傳和鍥而不舍,《譯林》以其“雅俗共賞”的辦刊理念、濃厚的人文精神,享譽(yù)外國(guó)文學(xué)翻譯界?!蹲g林》得到了眾多讀者的關(guān)愛(ài),也得到了許多專(zhuān)家、學(xué)者的指導(dǎo)和幫助,從創(chuàng)刊之初的戈寶權(quán)先生、錢(qián)鍾書(shū)先生、楊絳先生、馮亦代先生、王佐良先生、楊周翰先生、范存忠先生、陳嘉先生等二十多位名家,到后來(lái)的張柏然先生、孫致禮先生、楊仁敬先生、陸建德先生、譚晶華先生、許鈞先生、陳眾議先生等外國(guó)文學(xué)研究與翻譯領(lǐng)域的學(xué)者,都以各種形式襄助《譯林》。
他們或曾經(jīng)欣然出任《譯林》的編委,為雜志的發(fā)展出謀劃策;或曾經(jīng)是《譯林》的譯者和作者,有些至今筆耕不輟,為讀者奉獻(xiàn)生花妙筆之作……
翻閱老雜志,回望那些在文學(xué)翻譯和研究的歷史長(zhǎng)河中閃光的名字……
錢(qián)鍾書(shū):中國(guó)現(xiàn)代作家、文學(xué)研究家, 1937年以《十七十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》一文獲牛津大學(xué)艾克賽特學(xué)院學(xué)士學(xué)位, 主要作品有《談藝錄》《寫(xiě)在人生邊上》《圍城》《管錐篇》等?!蹲g林》編委。
楊絳:作家、文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家,通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),譯作有《唐·吉訶德》等,另有劇本《稱心如意》、散文隨筆《我們仨》、哲理散文集《走到人生邊上》等?!蹲g林》編委。
戈寶權(quán):江蘇東臺(tái)人,著名外國(guó)文學(xué)研究家、翻譯家,蘇聯(lián)文學(xué)專(zhuān)家,他翻譯的蘇聯(lián)作家高爾基的名篇《海燕》,被列入中國(guó)中學(xué)語(yǔ)文教材?!蹲g林》編委。
馮亦代:中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。創(chuàng)辦《中國(guó)作家》(英文),主編《電影與戲劇》?!蹲g林》編委
王佐良:詩(shī)人、翻譯家、英國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家,《雷雨》英譯者,著有《翻譯:思考與試筆》《 英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌史》《心智的風(fēng)景線》《英詩(shī)的境界》《英國(guó)文學(xué)史》等?!蹲g林》編委。
楊周翰:西方文學(xué)史家,曾任中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)(ICLA)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,《世界文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)研究》《中國(guó)比較文學(xué)》等刊物主編。《譯林》編委。
范存忠:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)家,曾任國(guó)立中央大學(xué)校友會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)英國(guó)史研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),著有《英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論集》《英語(yǔ)學(xué)習(xí)講座》《英國(guó)文學(xué)論集》《約翰遜博士與中國(guó)文化》等。《譯林》編委。
陳嘉:英國(guó)文學(xué)學(xué)者和英語(yǔ)教育家,曾任南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的前身南京大學(xué)外文系主任、國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第一屆學(xué)科評(píng)議組成員,全國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職,著有《英國(guó)文學(xué)史》(英文版)、《英國(guó)文選》等?!蹲g林》編委。
在《譯林》創(chuàng)刊四十周年的喜慶日子里,中國(guó)著名作家以及外國(guó)文學(xué)出版界的同仁欣然提筆,寫(xiě)下祝?!?/p>