張丹妮
自翻譯以來(lái),翻譯的發(fā)展存在顯著變化。譯者從翻閱詞典和其他各種文檔材料或翻譯人員合作完成翻譯工作的傳統(tǒng)模式向現(xiàn)代翻譯轉(zhuǎn)變。現(xiàn)代技術(shù)的進(jìn)步,特別是互聯(lián)網(wǎng)的及時(shí)性使得參與翻譯項(xiàng)目的人們能夠提高專業(yè)技能,緊密合作。那么如何實(shí)現(xiàn)翻譯效率并確保高質(zhì)量是我們討論的問題。
一、翻譯質(zhì)量管理
(一)翻譯項(xiàng)目管理定義
翻譯項(xiàng)目管理作為近年來(lái)發(fā)展迅速的翻譯研究的一個(gè)新術(shù)語(yǔ)。項(xiàng)目管理對(duì)所有行業(yè)和公司的影響深遠(yuǎn),在其他行業(yè)中很常見,但在翻譯領(lǐng)域并不常見。翻譯項(xiàng)目管理是現(xiàn)代管理理念和管理技術(shù)在翻譯產(chǎn)業(yè)中的應(yīng)用,已經(jīng)成為職業(yè)譯員應(yīng)具備的工作能力。
(二)翻譯質(zhì)量管理簡(jiǎn)介
質(zhì)量管理是一系列流程,旨在創(chuàng)造滿足客戶要求的質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)。通過(guò)質(zhì)量計(jì)劃,質(zhì)量保證,質(zhì)量審核,質(zhì)量改進(jìn)等提供服務(wù)從而提高管理職能。在中國(guó),翻譯市場(chǎng)仍處于成型階段:一旦出現(xiàn)問題,翻譯機(jī)構(gòu)在低質(zhì)量產(chǎn)品和惡性競(jìng)爭(zhēng)中失去了客戶的信譽(yù)。因此,翻譯項(xiàng)目管理中的質(zhì)量管理占有非常重要的地位。
二、影響客戶滿意度的因素
為了提高客戶滿意度,翻譯項(xiàng)目管理中應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)。首先,需要一名合格的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理,其職能是在翻譯人員和客戶之間溝通協(xié)調(diào)以滿足客戶的需求;其次,適當(dāng)?shù)姆g項(xiàng)目管理程序可以確保任務(wù)的實(shí)施和流暢性;除此之外,采用可靠的翻譯工具和現(xiàn)代翻譯工具不僅可以保證翻譯成品的高質(zhì)量,還可以提高翻譯項(xiàng)目的效率。
三、提高顧客滿意度的策略
客戶是公司產(chǎn)品或服務(wù)的最終評(píng)估者,所有業(yè)務(wù)管理行為都可以通過(guò)客戶滿意度進(jìn)行測(cè)試。如何提高客戶滿意度是每個(gè)公司能否在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中生存和發(fā)展的重要問題。
(一)提高翻譯人員的專業(yè)水平
翻譯人才的專業(yè)化需要“專業(yè)化”塑造,這是工作條件的標(biāo)準(zhǔn)化,規(guī)范化和制度化的規(guī)范,也是翻譯項(xiàng)目中必不可少的環(huán)節(jié)。
1.文化背景
譯者應(yīng)該有意識(shí)地了解其他國(guó)家的文化。為了使翻譯在另一個(gè)文化群體中被接受,譯者必須將文化群體的行為規(guī)范與他們自己的行為規(guī)范進(jìn)行比較,并有意識(shí)地用直接的行為模式替換特定文化的知識(shí)。
2.專業(yè)翻譯培訓(xùn)
文本功能分析翻譯應(yīng)基于對(duì)原始文本的分析,目的是預(yù)測(cè)翻譯的功能,并根據(jù)各種背景因素選擇最佳的處理方法。翻譯問題是指語(yǔ)用學(xué),文化,語(yǔ)言和文本的客觀問題。專業(yè)培訓(xùn)應(yīng)該讓譯員了解翻譯技巧,應(yīng)用于專業(yè)實(shí)踐。
3.職業(yè)道德培訓(xùn)
譯者忠于目標(biāo)讀者,校長(zhǎng)和原作者。忠誠(chéng)度決定了譯者對(duì)其他參與者的責(zé)任。因此,職業(yè)翻譯培訓(xùn)除了語(yǔ)言技能外,還需要培養(yǎng)譯員的職業(yè)道德,考慮到多方利益,并在提供服務(wù)時(shí)承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn)。
(二)建立質(zhì)量管理體系
建立相應(yīng)的質(zhì)量信息系統(tǒng)和質(zhì)量管理數(shù)據(jù)庫(kù),實(shí)現(xiàn)質(zhì)量管理與質(zhì)量生產(chǎn)過(guò)程的緊密結(jié)合,是全面質(zhì)量管理在翻譯生產(chǎn)過(guò)程中的具體應(yīng)用。
1.有效的過(guò)跟蹤和翻譯評(píng)估機(jī)制
質(zhì)量保證是質(zhì)量管理的重要組成部分,其基礎(chǔ)是通過(guò)檢查規(guī)范為客戶提供滿意的服務(wù)。首先,選擇合格的翻譯人員,建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)以統(tǒng)一最終的整體翻譯。質(zhì)量檢測(cè)是質(zhì)量控制的最后一個(gè)組成部分,這是成功結(jié)束翻譯項(xiàng)目的最后一道程序。
2.過(guò)程中的溝通和監(jiān)督
溝通和監(jiān)督是管理翻譯項(xiàng)目的關(guān)鍵因素。溝通主要包括與客戶打交道和團(tuán)隊(duì)成員之間的溝通。簽訂合同后,翻譯團(tuán)隊(duì)仍需要與客戶保持一致并告知進(jìn)展情況。溝通的有效性,及時(shí)性和準(zhǔn)確性在很大程度上決定了翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理的最終結(jié)果。
四、結(jié)論
本文試圖將項(xiàng)目管理與現(xiàn)代翻譯行業(yè)聯(lián)系起來(lái),現(xiàn)代翻譯行業(yè)在全球化背景下每天都在高速發(fā)展并具有重要意義。翻譯質(zhì)量管理是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,所有人都必須同時(shí)協(xié)調(diào)并操作翻譯項(xiàng)目。實(shí)際上,客戶是服務(wù)的最終評(píng)估者,所有企業(yè)管理實(shí)踐的好壞都可以通過(guò)客戶滿意度進(jìn)行測(cè)試。本篇文章試圖從提高翻譯人員的專業(yè)水平和質(zhì)量管理體系來(lái)分析方法,以達(dá)到說(shuō)明目的。在分析過(guò)程中,弱點(diǎn)仍然存在,如缺乏更多的理論支持,缺乏實(shí)際的案例支持。然而,本文有助于開辟一條加深未來(lái)案例視角的道路。
參考文獻(xiàn):
[1]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2011,32(01):55-59.
[3]楊金宏.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代客戶滿意度提升策略研究[J].中國(guó)商論,2018(26):63-64.
[3]張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理及其在職業(yè)譯者訓(xùn)練中的重要性[D].南開大學(xué),2010.