■許丹丹/河南理工大學外國語學院
Sinclair(2003:178)指出對語義韻現(xiàn)象的認識是“語料庫語言學的重要貢獻之一”,語義韻的提出對語料庫語言學的發(fā)展意義重大,同時也開辟了語料庫語言學研究的新領域。大規(guī)模平行語料庫的出現(xiàn),為目前的譯文對比、跨語言對比提供了強有力的數(shù)據(jù)支撐。翻譯力求達到原文和譯文之間的對等,特別是詞匯方面的各種意義對等,而語義韻正好可以表達作者的隱含態(tài)度,能將深藏于文本的隱含意義發(fā)掘出來(Louv 1993),因而在翻譯研究中,語義韻成為近幾年來研究的新亮點。在翻譯領域,不少學者也針對語義韻做了相關研究。
秦平新(2009)基于語料庫驅動的方法,結合定性分析和定量分析相結合的方法,分析了“宣傳”這一節(jié)點詞在英漢翻譯中語義韻使用情況,他發(fā)現(xiàn)在本族語者語料庫中,“宣傳”一詞彌漫著較強的消極色彩,而在漢譯英譯文中,“宣傳”一詞卻被冠以很強的褒義色彩,說明譯者對“宣傳”一詞的語義韻掌握不夠,導致了翻譯錯誤。唐義均(2012)通過自建的政府白皮書英譯本中persistent和persistent in的抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這兩個節(jié)點詞的搭配詞在母語語料庫Bank of English中都呈反義色彩,而在中國翻譯者的版本中,絕大多數(shù)對應反義詞都呈褒義色彩,這說明大多數(shù)譯者誤用了這兩個節(jié)點詞,致使這兩個節(jié)點詞出現(xiàn)了語義沖突。趙朝永(2014)通過對三個版本的《紅樓夢》譯本中“忙××”的語義韻考察,發(fā)現(xiàn)在三個譯本中,均在不同程度上存在譯文與原文的語義韻沖突,歸其原因,譯者的翻譯水平以及譯者的翻譯策略可能導致了語義韻不和諧。
本研究將采用衛(wèi)乃興(2002b)提出的語義韻研究的一般方法:(1)采用基于數(shù)據(jù)的方法建立并參照類連接;(2)用數(shù)據(jù)驅動的方法計算搭配節(jié)點詞;(3)用基于數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)驅動的折中方法,同時分析相關節(jié)點詞在原文和譯文中的語義韻數(shù)據(jù),進而分析是否發(fā)生了語義韻遷移,以及造成語義韻遷移的深層次成因。
本研究將使用紹興文理學院漢英平行語料庫中的2000-2010年政府工作報告中的英漢平行語料庫,研究節(jié)點詞“損害”的對應英語翻譯。本研究還使用了The Iweb Corpus作為參照語料庫,來對比這兩個節(jié)點詞對應英語翻譯的搭配習慣。The Iweb Corpus 含有字符數(shù)1400萬,其來源主要是網(wǎng)站。本研究中,采取了衛(wèi)乃興(2002)的方法,他指出對于語義韻的研究,檢索行至少100個行,因而本研究隨機檢索了100行,以確保檢索語料的代表性。本研究采取的檢索詞跨距為-4/+4。本研究主要使用語料庫軟件為Antconc和BSFU Collocator軟件。
在政府工作報告平行語料庫中,損害一詞共有6種翻譯,分別是affect、infringe、hurt、harm、undermine 和threaten。其中,harm出現(xiàn)次數(shù)最多,頻數(shù)居于首位。Infringe on 屈居第二位,affect和 undermine 位于第三,hurt和threaten出現(xiàn)次數(shù)最少,如表1所示。
表1 節(jié)點詞“損害”對應翻譯頻數(shù)
為了進行語義韻對比研究,本研究選取在線英語語料庫IWeb Corpus中這六個英語翻譯的典型搭配。為了確保搭配詞匯的有效性,本研究刪除了介詞、冠詞以及沒有意義的實詞,只選取了這些動詞后面的名詞搭配,即verb+noun的類連接。
在IWeb Corpus所選檢索行 中,harm一詞的常用搭配是bene fi ts和health。由此可以看出,harm一詞的搭配詞在目標語語料庫中,bene fi ts具有明顯的褒義色彩,其在劍橋英語詞典中的釋義為:a helpful or good effect, or something intended to help。health一詞的語義色彩也是褒義的。對于“損害”一詞的英語翻譯,在譯文中,harm后面只有一個搭配詞,就是interests,這個詞的語義色彩是中性的。從這一點看出,譯者在harm一詞的搭配詞語義韻使用上出現(xiàn)了偏差。在現(xiàn)代漢語語料庫中,“損害”一詞使用最多的搭配詞是“利益”,這就很明顯能解釋為什么譯者過多了使用了“harm one’s interests”一詞。由于漢語的搭配習慣,導致了譯者在使用“harm”一詞時發(fā)生了語義韻遷移。
Infringe on在IWeb Corpus中,搭配詞很多,搭配頻率最高的rights,之后還有 copyright、property、trademark、intellectual right、laws、privacy 以 及l(fā)iberty。在牛津詞典中,infringe on的釋義為:If something infringes on/upon someone's rights or freedom, it takes away some of their rights or limits their freedom。這些搭配詞有一個共同的語義特點:不可侵犯,是某人或者機構獨有的私人財產(chǎn)。這些詞的語義韻色彩都是中性的,不涉及好壞之分。在譯文中,infringe on后面的搭配詞全部是interests。雖然語義色彩沒有偏差,但是譯者在infringe on 一詞的搭配上,和本族語者搭配習慣差別很大。在漢英詞典中,infringe on詞通常被譯為“侵犯”或者“破壞”。通過檢索現(xiàn)代漢語語料庫,本研究發(fā)現(xiàn)“侵犯”一詞后面的搭配詞通常是和權益相關的,如人權和利益等,這些詞在英語中通常被譯為“interests”。從這一點來看,譯者把漢語搭配習慣用到了英語搭配中,導致了翻譯的不地道。
表2 harm 在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值
表3 Infringe on 在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值
表4 hurt 在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值
表5 undermine在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值
Hurt一詞在IWEB Corpus中常見的搭配詞是feelings、reputation和br ain。這些搭配詞如feeling和reputation指的是抽象的個人情感或者身體。而在翻譯文本中,hurt還是和interests搭配在一起,明顯出現(xiàn)了語義韻的不和諧,造成了表達上的不地道。
Undermine一詞在IWEB所選檢索行中搭配詞非常豐富,con fi dence互相信息值最高,其次是rights、policy、efforts、success、democracy、success、integrity、credibility 、faith 以及 authority。這些搭配詞都不是實物,都是看不見摸不著的抽象概念。從搭配詞的語義色彩來看,大部分詞都是褒義詞。而在譯者語料庫中,undermine后面的搭配詞是 sovereignty and territorial integrity,這一搭配不符合undermine的語義,和本族語者的搭配習慣不太一致。從搭配詞的語義韻來看,譯者出現(xiàn)了明顯的語義韻使用偏差。
Threaten在IWEB 中的搭配詞也很有特色,比如 safety、health、existence、livelihood 和future ,這些搭配詞都是和個人的生存緊密相關的東西,是個人生活不可或缺的。在本研究所選取文本中,threaten一詞后面也是interests,這一點和本族語者差別較大,出現(xiàn)了語義韻的不和諧。
Affect一詞在IWeb 語料庫中搭配詞非常豐富,最常用的搭配詞是rate和changes。從表7可以看出,affect的搭配詞都是中性詞,沒有褒貶之分。在這些搭配詞中,沒有找到本族語者使用的interests。說明譯者和本族語者在affect一詞的搭配詞使用上,存在偏差。不過就搭配詞的語義韻而言,沒有差別,搭配詞都是中性詞。
表6 threaten在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值
表7 affect在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值
分析“損害”這個詞的六個詞的英語翻譯,從搭配詞的語義韻色彩來看,harm和undermine出現(xiàn)的語義韻偏差較為嚴重,語義韻不和諧現(xiàn)象比較明顯。Hurt、infringe on 、threaten 以及affect等詞后面的搭配詞和本族語者使用沒有差別,但是其后的搭配詞和本族語者的使用差別頗大,造成了搭配的不地道和搭配偏誤。
從這六個搭配詞的總體搭配而言,其后幾乎所有的搭配詞都是interests,其對應的漢語為“損害…….利益”。所以,譯者習慣性的把“利益”翻譯成“interests”。本研究提取了IWeb中interests一詞的動詞搭配,本研究發(fā)現(xiàn)“interests”一詞之前的動詞搭配詞與我國譯者的使用差別很大。Represent和protect與interests互相信息值最高,其次 是 pursue、develop、share 和 re fl ect,屈 居 第 三 位 的 是affect、defend和pursue。而譯者僅使用了“affect”一詞,其他搭配詞如undermine、infringe on、harm等均未出現(xiàn),說明,譯者對interests一詞的搭配習慣不甚了解,導致了翻譯的片面性。
本研究了使用紹興文理學院漢英平行語料庫中的2000-2010年政府工作報告中的英漢平行語料庫,研究節(jié)點詞“損害”的對應英語翻譯搭配詞的語義韻色彩。通過和The Iweb Corpus中對應詞的語義韻色彩進行比較,本研究發(fā)現(xiàn)“損害”一詞的搭配詞語義韻與本族語者的使用差別較大。從它的六個英語翻譯詞搭配詞的語義韻色彩來看,harm和undermine出現(xiàn)的語義韻偏差較為嚴重,語義韻不和諧現(xiàn)象比較明顯。Hurt、infringe on 、threaten 以及affect等詞后面的搭配詞和本族語者使用沒有差別,但是其后的搭配詞和本族語者的使用差別頗大,造成了搭配的不地道和搭配偏誤。此外,本研究還發(fā)現(xiàn)這些節(jié)點詞都有一個典型的搭配“interests”,與節(jié)點詞共現(xiàn)率很高。這在本族語者語料庫中,這種搭配不多見。說明譯者沒有很好地掌握節(jié)點詞地典型搭配。因而,本研究認為,譯者在翻譯作品時,不但要保證翻譯的準確信,還要知曉翻譯詞的語義韻色彩。