尹朝
[摘要]城市公共場(chǎng)所設(shè)立中英文標(biāo)語,主要作用為對(duì)城市內(nèi)國際友人提供語言輔助。因此,城市公共場(chǎng)所中英文標(biāo)語質(zhì)量,可影響國際對(duì)中國城市的評(píng)價(jià)。針對(duì)此,本文以城市公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)為主,對(duì)標(biāo)識(shí)規(guī)范方法進(jìn)行深入研究。文章分為三個(gè)研究部分:第一部分,分析城市公共場(chǎng)所中,英文標(biāo)識(shí)規(guī)范設(shè)立的現(xiàn)實(shí)意義;第二部分,分析設(shè)立現(xiàn)狀;第三部分,分析規(guī)范化策略。
[關(guān)鍵詞]城市公共場(chǎng)所;中英文標(biāo)識(shí);規(guī)范研究
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)03-0150-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.03.066 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
引言
在“一帶一路”倡議背景下,中國不斷擴(kuò)展對(duì)外發(fā)展空間。對(duì)外發(fā)展具有雙面作用,一方面,中國需要進(jìn)入到國際領(lǐng)域中,不斷催化經(jīng)濟(jì)、文化、政治方面的合作進(jìn)程。另一方面,各個(gè)國家也會(huì)進(jìn)入到中國內(nèi),實(shí)現(xiàn)雙向交流。在國際友人視角中,中國的物價(jià)水平、自然環(huán)境以及基礎(chǔ)設(shè)施,是他們?cè)u(píng)價(jià)中國城市發(fā)展的重要標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于剛進(jìn)入中國的國際友人來說,公共場(chǎng)所內(nèi)中英文標(biāo)識(shí),是引導(dǎo)他們熟悉中國城市的重要工具。針對(duì)此,每個(gè)城市都應(yīng)該重視公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量,保證為國際友人提供正確簡潔的中英文標(biāo)識(shí)。
一、城市公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)規(guī)范設(shè)立的現(xiàn)實(shí)意義
(一)可提升城市旅游業(yè)質(zhì)量
旅游行業(yè)屬國家第三產(chǎn)業(yè),旅游業(yè)發(fā)展質(zhì)量,可影響國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量。因此,國內(nèi)每個(gè)城市都應(yīng)做好基礎(chǔ)建設(shè)工作,為旅游業(yè)發(fā)展做好輔助。城市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)多以提示、解釋作為主要目的。簡單地說,標(biāo)識(shí)需要簡短、有效地為讀者提供當(dāng)前所在地信息。我們可轉(zhuǎn)換角度分析,當(dāng)國人進(jìn)入到外國環(huán)境中,需要找尋基礎(chǔ)設(shè)施或建筑時(shí),雙語標(biāo)識(shí)的作用十分重要。當(dāng)標(biāo)語可精準(zhǔn)傳達(dá)含義,旅客的心情和需求都可以得到較好滿足。而當(dāng)標(biāo)語含義混亂、表達(dá)不清時(shí),旅客必然對(duì)該城市旅游業(yè)產(chǎn)生負(fù)面印象。一旦多個(gè)城市全部出現(xiàn)標(biāo)語含義混亂現(xiàn)象,旅客對(duì)城市的負(fù)面印象,就會(huì)上升至國家,即認(rèn)為該國旅游業(yè)質(zhì)量偏低?!耙粠б宦贰背h中,中國需要提升內(nèi)部行業(yè)發(fā)展質(zhì)量,因此,做好中英文標(biāo)識(shí)規(guī)范工作,能夠從根本上提升國際友人對(duì)中國旅游業(yè)的印象,提升第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度,做好“一帶一路”倡議輔助工作。
(二)可代表城市開放質(zhì)量
從設(shè)計(jì)目的方向來看,一個(gè)城市在公共場(chǎng)所中設(shè)立中英文標(biāo)識(shí),根本原因有兩種。第一原因?yàn)?,該城市迅速響?yīng)國家號(hào)召,完善各個(gè)公共區(qū)域內(nèi)的雙語標(biāo)識(shí)。第二原因?yàn)?,管理者有意將城市開放,以主動(dòng)形態(tài)吸引外國元素加入。從全面性的角度來看,對(duì)外發(fā)展質(zhì)量由多個(gè)元素構(gòu)成,如城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)、產(chǎn)業(yè)形態(tài)、創(chuàng)新動(dòng)力等。雙語標(biāo)識(shí)具有“完善”作用,并非屬于大規(guī)模建設(shè)項(xiàng)目,但做好雙語標(biāo)識(shí)工作,可令更多外國友人對(duì)中國城市產(chǎn)生正面印象,繼而維系城市對(duì)外發(fā)展的潛在印象。因此,城市需完善雙語標(biāo)識(shí),提升對(duì)外發(fā)展質(zhì)量。
(三)可為國際友人提供輔助
實(shí)際上,雙語標(biāo)識(shí)更多情況下直接服務(wù)于國際友人。國際友人進(jìn)入城市內(nèi),分為幾種常見形式。第一種形式為留學(xué)或任教。該形式內(nèi),國際友人需要長期停留在城市內(nèi),完成工作、生活、學(xué)習(xí)等行為。雙語標(biāo)識(shí)的存在,可幫助他們分辨社會(huì)場(chǎng)所、滿足衣食住行需求。第二種形式為旅游。國際友人進(jìn)入中國旅游,需要在短期內(nèi)明確和適應(yīng)中國社會(huì)規(guī)則。簡短但意義明確的雙語標(biāo)識(shí),可令他們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)明確所在地規(guī)則,以及所在地當(dāng)前應(yīng)注意的事項(xiàng)。令國際友人的游玩需求,可以在尊重中國、相對(duì)安全的狀態(tài)下完成。因此,規(guī)范設(shè)立城市公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí),可為國際友人提供輔助。
二、城市公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)設(shè)立現(xiàn)狀分析
(一)交通標(biāo)識(shí)
交通屬于城市核心脈絡(luò),市民出行、旅游觀光,都需要將道路交通作為核心載體。國際友人進(jìn)入中國,往往不會(huì)跟隨旅游團(tuán)行走,而是以個(gè)人觀光形式為主。這時(shí),交通道路中存在的各個(gè)雙語標(biāo)識(shí),便可成為他們的翻譯輔助工具。雙語交通標(biāo)識(shí)中,英語部分直接服務(wù)于外國友人。因此,中英文標(biāo)識(shí)務(wù)必要做到意義一致,且符合外國友人語言邏輯。對(duì)部分二線城市展開調(diào)查后發(fā)現(xiàn),交通道路中英文標(biāo)識(shí)的設(shè)立普遍存在兩種現(xiàn)象。第一,英文標(biāo)識(shí)與英語詞匯不一致。部分城市內(nèi)設(shè)立英文標(biāo)識(shí),雖然按照道路的名稱進(jìn)行“翻譯”,但翻譯成果明顯具有漢語語言特征,也就是直接將漢語拼音大寫,形成“偽英語”。例如,“中山路”翻譯為“ZHONG SHAN LU”,“明華大道”翻譯為“MING HUA DA DAO”等。中國人可以憑借對(duì)漢語拼音的了解,明確“偽英語”的含義。但“DA DAO”這類詞語,并不在外國人的語言詞匯儲(chǔ)備內(nèi),他們無法理解這類中國詞匯的含義。第二,英文標(biāo)識(shí)格式錯(cuò)誤。在英語語言邏輯中,道路交通詞匯應(yīng)以特殊格式書寫。例如,道路名稱的翻譯,名稱部分可使用大寫形式,但“大道”“路”等詞語,需要做到首字母大寫,其他字母小寫。實(shí)際情況為,部分城市內(nèi)中英文標(biāo)識(shí)并未使用正確格式。語言詞匯、應(yīng)用格式出錯(cuò),中英文標(biāo)識(shí)將失去應(yīng)用價(jià)值。
(二)景區(qū)標(biāo)識(shí)
景區(qū)標(biāo)識(shí)以提供所在地信息作為主要目標(biāo),因此,標(biāo)識(shí)信息的準(zhǔn)確性,能夠影響當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展質(zhì)量。對(duì)部分城市進(jìn)行實(shí)際調(diào)研可知,景區(qū)標(biāo)識(shí)存在兩種現(xiàn)象。其一,景區(qū)內(nèi)中英文標(biāo)識(shí)數(shù)量有限。以旅游業(yè)為核心發(fā)展產(chǎn)業(yè)的城市,往往會(huì)將景區(qū)進(jìn)行單獨(dú)劃分、單獨(dú)監(jiān)管。因此,在單獨(dú)監(jiān)管狀態(tài)下,就會(huì)出現(xiàn)景區(qū)周圍交通雙語標(biāo)識(shí)較多,但景區(qū)內(nèi)公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)數(shù)量極少等現(xiàn)象。雙語標(biāo)識(shí)的作用為傳達(dá)信息,信息點(diǎn)數(shù)量少,并不利于旅游業(yè)的長期發(fā)展。其二,有限的中英文標(biāo)識(shí),翻譯質(zhì)量較差。中英文標(biāo)識(shí)需要做到簡潔明了,這是因?yàn)橛慰驮诓榭礃?biāo)識(shí)時(shí),需要在幾秒鐘內(nèi)明確標(biāo)識(shí)含義。一旦查看和理解標(biāo)識(shí)含義的時(shí)間超過一分鐘,游客就會(huì)產(chǎn)生煩躁情緒,不但無法理解標(biāo)識(shí)意義,更會(huì)影響旅游心情。部分城市景區(qū)內(nèi)設(shè)立中英文標(biāo)語時(shí),由景區(qū)管理人承擔(dān)翻譯工作,并未專門聘請(qǐng)專業(yè)人員進(jìn)行翻譯,因此,翻譯成品中常會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。例如,景區(qū)內(nèi)觀賞湖會(huì)設(shè)立“禁止游泳”標(biāo)語,部分景區(qū)將該標(biāo)識(shí)翻譯為“No Swiming”。標(biāo)語明顯出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,正確標(biāo)語應(yīng)為“NoSwimming”。語用錯(cuò)誤不應(yīng)在中英文標(biāo)識(shí)中出現(xiàn),因此,上述現(xiàn)象應(yīng)盡快解決。
(三)服務(wù)標(biāo)識(shí)
服務(wù)標(biāo)識(shí)多指在公共服務(wù)站內(nèi)出現(xiàn)的標(biāo)識(shí),例如火車站、機(jī)場(chǎng)、貨車站等地。這些地點(diǎn)內(nèi),人口數(shù)量多、人口流動(dòng)量大,一個(gè)城市的對(duì)外發(fā)展質(zhì)量,往往在這類服務(wù)站點(diǎn)中得以呈現(xiàn)。實(shí)際考察后發(fā)現(xiàn),部分城市公共服務(wù)站內(nèi),廁所、商品購買處會(huì)設(shè)立中英文標(biāo)識(shí)。但負(fù)責(zé)傳達(dá)車次、航班等信息的電子屏,卻僅播放漢語信息和數(shù)字信息。在部分提供中英文標(biāo)識(shí)的城市內(nèi),英文翻譯也存在缺失現(xiàn)象。其一,英文翻譯會(huì)出現(xiàn)累贅現(xiàn)象。中英文標(biāo)識(shí)以簡短作為主要特征,英文標(biāo)識(shí)出現(xiàn)詞語累贅時(shí),讀者閱讀過程較長,不符合“標(biāo)識(shí)”的設(shè)定特征。例如,問詢處被翻譯為“INFORMATION DESK”,但從詞匯含義的角度來看,僅將其翻譯為“INFORMATION”即可傳達(dá)信息。其二,英文翻譯順序出錯(cuò)?!耙惶?hào)廳”常被翻譯為“No.1”,而部分城市內(nèi),“No.1”被放在標(biāo)語末端,明顯出錯(cuò)。
三、城市公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)規(guī)范化策略
(一)穩(wěn)抓根源,使用專業(yè)人員設(shè)定翻譯標(biāo)準(zhǔn)
要將城市公共場(chǎng)所內(nèi)中英文標(biāo)識(shí)規(guī)范化,從根源人手,優(yōu)化標(biāo)語翻譯質(zhì)量,屬重中之重。首先,城市內(nèi)相關(guān)管理團(tuán)隊(duì),應(yīng)調(diào)整管理思路與設(shè)置思路。不應(yīng)繼續(xù)由管理者充當(dāng)翻譯角色,應(yīng)聘請(qǐng)專業(yè)翻譯人員,根據(jù)雙語標(biāo)識(shí)所在地,以及標(biāo)語實(shí)際含義進(jìn)行翻譯。其次,翻譯人員也應(yīng)根據(jù)不同標(biāo)語的功用,對(duì)標(biāo)語進(jìn)行分類。當(dāng)?shù)卣瓿稍O(shè)定、分類工作后,可將中英文標(biāo)識(shí)統(tǒng)一整理,與其他城市交流意見。其他城市可在交流過程中,獲取設(shè)定標(biāo)語和翻譯標(biāo)語的正確形式。最后,官方可以在全國范圍內(nèi)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),固定用途標(biāo)語需按照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。
(二)重視培訓(xùn),重視中英文標(biāo)識(shí)規(guī)范化的實(shí)際價(jià)值
三線城市中,存在具有“中國特色”的地標(biāo)以及景點(diǎn)名稱。這些景點(diǎn)具有特殊性,在通用標(biāo)準(zhǔn)中無法找到對(duì)應(yīng)詞語。針對(duì)此,當(dāng)?shù)卣山M織政府成員參與專業(yè)的翻譯會(huì)議。參與會(huì)議目的為,明確傳統(tǒng)文化翻譯技巧,了解突出人文特征的翻譯技巧。培訓(xùn)項(xiàng)目需加強(qiáng)翻譯人員對(duì)英語語境的理解深度,務(wù)必保障管理層所有人員,都可掌握中英文標(biāo)識(shí)翻譯和規(guī)范技巧。
(三)簡潔清晰,創(chuàng)建“跨文化”標(biāo)識(shí)語料庫
對(duì)城市公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范,需快速運(yùn)行、盡快完成。因此,各個(gè)城市應(yīng)結(jié)合實(shí)際,盡快建立中英文標(biāo)識(shí)語料庫。建立語料庫,可以提升標(biāo)語設(shè)定和糾正的效率。錄人語料庫的過程中,翻譯人員需遵守兩個(gè)原則,即簡潔、清晰。即言簡意賅、一目了然。漢語文化注重內(nèi)涵,標(biāo)語常以內(nèi)涵形式呈現(xiàn)。但英語并不具有這一特征,因此,對(duì)應(yīng)的英語標(biāo)語務(wù)必要做到簡單傳達(dá)意義。例如,“小草也有生命,請(qǐng)勿踐踏草坪”這一標(biāo)語,可直接翻譯為“Keep off the Grass”。“水深危險(xiǎn)!”可直接翻譯為“Danger!”,并配上表示水深的圖片,可以更加清晰的傳達(dá)“水深危險(xiǎn)”含義。
四、結(jié)語
綜上,文章以城市公共場(chǎng)所為主,對(duì)公共場(chǎng)所中的中英文標(biāo)識(shí)規(guī)范策略,進(jìn)行了深入的研究分析。在公共場(chǎng)所內(nèi)部設(shè)立的中英文標(biāo)識(shí),可以起到傳達(dá)信息、方便他人的作用。而翻譯質(zhì)量可決定標(biāo)識(shí)價(jià)值,因此,使用正確方式,對(duì)中英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范,具有提升城市公共服務(wù)質(zhì)量作用。
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2019年3期