国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

緬甸語筆譯教學(xué)研究

2019-06-05 08:53趙彩軍
文化創(chuàng)新比較研究 2019年11期
關(guān)鍵詞:筆譯外語譯文

趙彩軍

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)東方語言文化學(xué)院,廣東廣州 510420)

1 明確教學(xué)目標(biāo),加強(qiáng)譯德教育

首先,應(yīng)明確教學(xué)目標(biāo)。在教學(xué)的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生將目標(biāo)定得太高,他們希望通過筆譯課的學(xué)習(xí)就能熟練掌握各類文體和各個領(lǐng)域的翻譯。這些學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中容易出現(xiàn)急躁情緒,影響了學(xué)習(xí)效果。因此,筆者認(rèn)為,在第一堂筆譯課上,首先應(yīng)向?qū)W生說明:筆譯教學(xué)是為了讓學(xué)生掌握筆譯的基礎(chǔ)知識與技巧,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立解決在筆譯中所遇到問題和困難的能力。如果把翻譯比作溝通中外的橋梁,則筆譯課所學(xué)的是造橋的基本技能和理論,而不是建造所有橋梁的方法。若要成為橋梁建筑大師,則還需在以后的工作中不斷摸索和學(xué)習(xí)。

其次,應(yīng)加強(qiáng)譯德教育。由于譯德的缺失,翻譯出版行業(yè)的亂象層出不窮。不少著名的教授、博士也屢屢犯下低級錯誤。其中最著名的莫過于將“孟子”譯為“門修斯”,“蔣介石”譯為“常凱申”,“中山大學(xué)”譯為“雙鴨山大學(xué)”等。除了這些貽笑大方的謬譯外,在歷史上由于翻譯不認(rèn)真,所造成的慘痛教訓(xùn)也有很多,如抗日戰(zhàn)爭時期的“六寨鎮(zhèn)美機(jī)誤炸事件”,就是由于機(jī)場指揮部的譯電員翻譯錯誤,把“六甲”譯成“六寨”,一字之差,使近萬人死于非命,成千房屋化為灰燼,所有一切囤積的物資,都?xì)в诨鸷V衃1]。剛開始學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,可塑性很強(qiáng)。因此,在一開始就強(qiáng)調(diào)譯德問題十分必要。應(yīng)讓學(xué)生明白,如果把翻譯比作橋梁,那么不用心的翻譯就好比是 “豆腐橋”“橋脆脆”,所造成的后果可想而知,而譯者是要為此承擔(dān)責(zé)任的。

2 教學(xué)方法

由于緬甸語專業(yè)的學(xué)生都是零起點(diǎn),需要在大學(xué)四年完成“聽、說、讀、寫、譯”以及緬甸歷史、文化等所有課程的學(xué)習(xí),學(xué)生課業(yè)壓力較重,學(xué)習(xí)時間很緊張,因此國內(nèi)各高校緬甸語專業(yè)筆譯課程學(xué)分學(xué)時都較少,例如:廣東外語外貿(mào)大學(xué)緬甸語專業(yè)筆譯課為5個學(xué)分,共80個學(xué)時;[2]云南民族大學(xué)和廣西民族大學(xué)為4個學(xué)分,共72學(xué)時。針對學(xué)時少這一客觀情況,筆者認(rèn)為,在教學(xué)方法上,應(yīng)采取作業(yè)評講、討論與學(xué)生分組試講相結(jié)合的方式,這能使課堂效率得到很大提高。具體做法如下:

第一,作業(yè)評講與討論。首先,提前一周布置適量作業(yè),同時強(qiáng)調(diào)翻譯時需要注意的問題。例如,所布置作業(yè)為《緬甸投資法》翻譯,則需提醒學(xué)生注意法律術(shù)語的翻譯、法律語言表達(dá)規(guī)范、行文格式等,并找出《中華人民共和國外國投資法》等相關(guān)法律進(jìn)行對比研讀。其次,要求學(xué)生在課前2~3天提交作業(yè),教師對作業(yè)進(jìn)行批改,找出普遍存在的問題,在課堂上進(jìn)行評講與討論。需要注意的是:作業(yè)量要適中,不能片面地認(rèn)為 “只有通過大量的練習(xí)才能提高翻譯能力”,而應(yīng)進(jìn)行“有效的練習(xí)”。如果作業(yè)太多,超過學(xué)生負(fù)荷,則學(xué)生會疲于應(yīng)對,出現(xiàn)大量應(yīng)付的現(xiàn)象。而這樣的作業(yè)是沒有評講意義的,也是達(dá)不到訓(xùn)練效果的。

第二,學(xué)生分組試講。之所以要讓學(xué)生進(jìn)行分組試講,是因?yàn)樵S多學(xué)生“等靠要”的思想十分嚴(yán)重,一遇到比較難的翻譯就空著,等著教師在課堂上講解,獨(dú)立解決問題的能力十分欠缺。安排學(xué)生進(jìn)行分組試講,是為了倒逼學(xué)生培養(yǎng)獨(dú)立解決問題的能力。這時學(xué)生需要自己擔(dān)任小老師,需面對所有同學(xué)。在競爭的壓力下,“等靠要”的情況會得到根本性改觀。學(xué)生會發(fā)現(xiàn),自己也有能力解決翻譯中所遇到的絕大多數(shù)困難。也就能明白,翻譯是翻出來的,而不是教出來的。只有努力解決所遇到的問題,才能取得進(jìn)步。值得注意的是,分組試講應(yīng)在絕大多數(shù)筆譯策略和技巧已經(jīng)講授完,且學(xué)生的翻譯水平有了一定提高后,再進(jìn)行安排為宜。

3 需強(qiáng)調(diào)的筆譯策略與技巧

第一,要讓學(xué)生養(yǎng)成對不清楚的東西進(jìn)行查證核實(shí)的習(xí)慣。在教學(xué)的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生經(jīng)常會望文生義,遇到不了解的東西并不加以查證核實(shí),而是僅憑猜測進(jìn)行“盲譯”。如:

原文:據(jù)說緬族人源自兩千多年前生活在川西滇北的古羌人,他們在公元7—9世紀(jì)時南下,最終定居在緬甸境內(nèi)[3]。

該譯文的問題出在“古羌人”一詞的翻譯上,其正確譯法應(yīng)為“”(古代的羌人),但由于該學(xué)生對“古羌人”并不了解,甚至未曾聽說,但也不作查證,僅憑猜測,認(rèn)為“古羌人”是中國一個民族的名稱,故將其誤譯為“”。

第二,要讓學(xué)生學(xué)會跳出原文字面意思的束縛,培養(yǎng)超越文本的理解能力。也就是說,不能只看文字表面的意思,而要深刻理解其背后所蘊(yùn)藏的涵義。如:例1:

原文:翻譯就像一座橋,橋兩端,氣候懸殊,風(fēng)光迥異。兩端之間,原隔著險峻的山谷,湍急的溪流。兩旁的人,各忙各的,世代相傳,分別發(fā)展出一套不同的習(xí)俗風(fēng)尚以及語言文化來。

有一天,這不同文化習(xí)俗的人,忽然想起要跟對岸打個招呼。怎么辦?要渡過峽谷,不得不起一座橋,誰來起橋[4]?

該譯文的問題在“打個招呼”的翻譯上。文中的“跟對岸打個招呼”實(shí)際上指的是 “想跟對岸的人交流往來”。但如果單純地將其譯為“”,在緬甸語中就不再具有“交流往來”這一層意思,而僅單指“打招呼”。如果緬甸讀者讀到,就會感到很費(fèi)解。因此,應(yīng)將其譯為“”更為妥當(dāng)。

例2,將《緬甸投資法》第二條第九款譯為中文:

學(xué)生譯文:“提案”是指投資者為了獲得委員會發(fā)放的批準(zhǔn)令,以便對本法第三十六條所規(guī)定的項(xiàng)目進(jìn)行投資,而按照規(guī)定的格式附上所需的合同、證明材料后提交的申請。

在講解“要學(xué)會跳出原文字面意思的束縛,培養(yǎng)超越文本的理解能力”時,部分學(xué)生并不認(rèn)可,認(rèn)為這樣就沒有做到“信達(dá)雅”中的“信”了。因此,需向?qū)W生說明,“信達(dá)雅”中的“信”也分“大信”和“小信”。 “大信”表面上不忠實(shí)于原文,但有效傳達(dá)了原文想要表達(dá)的意思,達(dá)到了交流的目的;而“小信”則只是表面上忠實(shí)于原文,但所表達(dá)的意思已與原文相差甚遠(yuǎn),甚至南轅北轍,根本達(dá)不到交流的目的。

第三,要讓學(xué)生學(xué)會將長句變?yōu)槎叹?。緬甸語的書面語體中長句較多,而中文則多使用短句。在進(jìn)行緬譯中時,若僅按原文句子結(jié)構(gòu)譯出,不將長句轉(zhuǎn)換為短句,則讀者在閱讀譯文時就會感到很累。如:

學(xué)生譯文:像現(xiàn)在這樣,將別人落下的物品負(fù)責(zé)地、滿懷善意、將心比心地、誠實(shí)地送還的三輪車師傅吳丹威(車牌號Ha/29)真是一位道德高尚的人。

參考譯文:車牌號為Ha/29的三輪車師傅吳丹威是一個富有責(zé)任心的人,他心懷善意,會設(shè)身處地為別人著想,誠實(shí)地把他人遺落的物品送還失主,他真是一位道德高尚的人。

第四,要讓學(xué)生學(xué)會補(bǔ)譯。如:

原文:洛陽之名源于洛水。山之南、水之北謂之陽,洛陽便是洛水之北的意思。

該譯文乍一看沒有任何問題,但如果緬甸讀者讀到這個句子,頭腦中就會出現(xiàn)一連串的疑問:洛陽是什么東西的名字?為什么山之南水之北稱為陽呢?以前怎么沒聽說過呢?因此在翻譯時需補(bǔ)足信息,應(yīng)讓緬甸讀者明白:洛陽是一座城市的名稱,山之南水之北為陽是中國的劃分標(biāo)準(zhǔn)。附參考譯文如下:

第五,要讓學(xué)生學(xué)會做注。在讓學(xué)生做自由選材翻譯時,一名學(xué)生選擇了《桃花源記》,其中有這么一段:

“自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉?!?/p>

學(xué)生的譯文很不錯,但并未做注。以上邊的這段話為例,如果不做注說明 “秦時亂”是什么時候,“漢”是什么時期,“魏晉”的年代又是幾許,從“秦時亂”到“晉太元中”中間相隔了多少年。那么即使譯得再好,但對中國歷史不熟悉的緬甸讀者讀了以后,也根本無法體會到桃花源中的人們與世隔絕了多長時間。

第六,要讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)翻譯的目的對譯文進(jìn)行調(diào)整。如:

學(xué)生譯文1:魯臘大爺70多歲了,但還能到處走動,腰也還沒彎,背也還沒駝。雖然叫“魯臘”(注:意為“帥哥,靚仔,長得好看的人”),但即使在他年輕的時候,如果要統(tǒng)計丑人名單的話,他也將榜上有名?,F(xiàn)在老了,一張老臉,看上去更丑了。雖然長得丑,但他生性耿直,性子很急……

學(xué)生譯文2:英俊大爺70多歲了,但還能到處走動,腰也還沒彎,背也還沒駝。雖然名字叫“英俊”,但即使在他年輕的時候,如果要統(tǒng)計丑人名單的話,他也將榜上有名?,F(xiàn)在老了,一張老臉,看上去更丑了。雖然長得丑,但他生性耿直,性子很急……

在課堂上,學(xué)生問及這兩種譯文的優(yōu)劣,筆者答道:要具體問題具體分析。若譯文作為書面材料使用,那么第一種翻譯也許更好。但若作為電影字幕使用,那第二種無疑是最好的。因?yàn)殡娪白帜恢惺遣粫霈F(xiàn)注釋部分的,即使將注釋加在字幕里,由于字幕播放的速度很快,觀眾根本反應(yīng)不過來,便體會不到其中的笑點(diǎn)。

此外,在教學(xué)過程中還需培養(yǎng)學(xué)生查閱資料的能力、學(xué)會專有名詞的翻譯,讓學(xué)生懂得字詞句翻譯與語篇翻譯之間的區(qū)別、緬漢兩種語言動名詞搭配的區(qū)別,養(yǎng)成對譯稿進(jìn)行檢驗(yàn)的習(xí)慣等。限于篇幅,在此就不再一一舉例說明。

4 使學(xué)生樹立終身學(xué)習(xí)的思想

在從事筆譯教學(xué)的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生最怕“兩座大山”:一是中譯緬,二是專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯。而這“兩座大山”都只能通過樹立終身學(xué)習(xí)的思想,不斷學(xué)習(xí)來跨越。

首先是中譯緬。由于譯入語不是母語,且學(xué)習(xí)時間較短,學(xué)生對自己能否譯好十分缺乏信心。比如,筆者曾布置學(xué)生將《海上的日出》譯為緬文。學(xué)生當(dāng)場就表示抗議,說道:“老師,我們連緬甸人怎么描寫日出都不知道,怎么能譯得好呢?”學(xué)生的發(fā)問道出了問題的核心,即閱讀量太少。翻譯時,一條腿長、一條腿短(外譯中能力較強(qiáng),中譯外能力較弱)的問題在外語學(xué)習(xí)者身上是廣泛存在的,其根源在于外語能力太弱。應(yīng)使學(xué)生明白,外語能力弱的問題在課堂上只能得到部分解決。從根本上來說,外語能力的提高只能通過增加閱讀量,不斷提高外語水平來實(shí)現(xiàn)。并且在閱讀時也不能“好讀書,不求甚解”,貪多求快。遇到好詞好句、好的表達(dá)要記下來,要多記多背、多積累,這是每一個外語學(xué)習(xí)者都要長期堅(jiān)持的。

其次是專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯。外語專業(yè)的學(xué)生都面臨著一個共同的問題,那就是“懂外語、沒專業(yè)”。這固然能通過設(shè)置各種類型的選修課,或修雙學(xué)位得到一定程度的解決。但由于學(xué)生畢業(yè)后所從事的工作是不確定的,因此,即使在學(xué)校學(xué)了再多的東西,真正踏上工作崗位后,有可能面對的依然是一個全新的領(lǐng)域。部分學(xué)生就對工作以后自己能否勝任相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作表現(xiàn)出了很深的憂慮。因此,在進(jìn)行筆譯教學(xué)的過程中,應(yīng)讓學(xué)生樹立終身學(xué)習(xí)的思想。在走上工作崗位后,也要根據(jù)自己的工作性質(zhì)進(jìn)行不斷學(xué)習(xí)。只有懂外語、精業(yè)務(wù),才能做好翻譯工作,也才能將自身的發(fā)展與所在單位的發(fā)展結(jié)合起來。在職業(yè)生涯中,也才會有更廣闊的發(fā)展空間。

猜你喜歡
筆譯外語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
如何有效應(yīng)對當(dāng)前市場對商務(wù)英語筆譯的需求
外語教育:“高大上”+“接地氣”
英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
略論筆譯與口譯的區(qū)別
大山教你學(xué)外語
大山教你學(xué)外語