胡松
◆摘 ?要:語(yǔ)法隱喻理論作為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架的一部分,對(duì)英語(yǔ)抽象語(yǔ)篇教學(xué)有很好的解釋力。本文將從筆者的親身教學(xué)體驗(yàn)入手,解讀基于語(yǔ)法隱喻理論的教學(xué)模式的兩大優(yōu)勢(shì)。
1.緒論
語(yǔ)法隱喻理論是韓禮德教授在1985年第一版《功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》中提出的概念。在這本書中,韓禮德教授把語(yǔ)法隱喻和屬于修辭格之一的隱喻做了區(qū)分(Halliday,1985)。他認(rèn)為人們通常了解的隱喻屬于詞匯隱喻,因?yàn)樗婕暗接猛辉~匯表達(dá)不同的意義。比如,“wave”不僅可以表示“海浪”或者“波浪”,還可以表示“洶涌的行動(dòng)態(tài)勢(shì)或思想態(tài)勢(shì)”。而語(yǔ)法隱喻則是指用不同的詞匯語(yǔ)法表達(dá)式來(lái)識(shí)解相同的意義。比如,“中國(guó)經(jīng)濟(jì)在過(guò)去二十年里快速發(fā)展”不僅可以用小句“Chinas economy has developed rapidly over the past two decades”表示,還可以用抽象的名詞詞組“The rapid economic development of China over the past two decades”表示。這兩個(gè)表達(dá)式的意義大體相同,不同的是前面的小句是非隱喻表達(dá)式,它是按照人們認(rèn)知客觀世界的方式構(gòu)建的,體現(xiàn)的是具體的形象思維。其中,“中國(guó)經(jīng)濟(jì)”由名詞詞組“Chinas economy”識(shí)解,“快速發(fā)展”由動(dòng)詞加副詞“develop rapidly”識(shí)解。后面的名詞詞組則是隱喻表達(dá)式,它的構(gòu)建完全偏離于人們認(rèn)識(shí)客觀世界的方式,體現(xiàn)的是抽象思維。其中,名詞“development”識(shí)解的是動(dòng)詞意義“發(fā)展”,形容詞“rapid”和“economic”分別識(shí)解的是副詞意義“快速地”和名詞意義“經(jīng)濟(jì)”。從此例,可以看出我們可以用不同的詞性去識(shí)解事件的參與者、過(guò)程和形狀等等。
自韓禮德教授提出語(yǔ)法隱喻理論以后,諸多專家學(xué)者開(kāi)始把該理論應(yīng)用于語(yǔ)篇分析和英語(yǔ)抽象語(yǔ)篇教學(xué),并取得了顯著成果。本文則是筆者根據(jù)親身教學(xué)體驗(yàn),淺析語(yǔ)法隱喻理論教學(xué)模式的二大優(yōu)勢(shì)。
2.利于豐富學(xué)生的語(yǔ)言資源
英語(yǔ)初級(jí)甚至中級(jí)學(xué)習(xí)者由于語(yǔ)言輸入量有限,在寫英語(yǔ)作文時(shí),都傾向于按照人們認(rèn)知客觀世界的方式去構(gòu)建語(yǔ)言。比如說(shuō),用名詞表達(dá)事件的參與者,用形容詞描述事物的形狀,用動(dòng)詞識(shí)解動(dòng)作意義。因此,絕大部分學(xué)生都傾向于把“這位投資人拒絕投資我的項(xiàng)目”翻譯為小句“The investor refused to invest in my project”。這個(gè)句子顯然是正確的,但是很多學(xué)生堅(jiān)持認(rèn)為這個(gè)句子是上面的漢語(yǔ)句子的唯一翻譯。這樣的認(rèn)識(shí)顯然就不準(zhǔn)確了。
學(xué)生產(chǎn)生上述認(rèn)識(shí)的原因主要還是他們較少接觸抽象英語(yǔ)語(yǔ)篇,缺乏隱喻構(gòu)建能力。其實(shí),根據(jù)韓禮德的語(yǔ)法隱喻理論,我們不僅可以用動(dòng)詞去表達(dá)動(dòng)作意義,還可以用名詞識(shí)解動(dòng)作意義。所以,我們還可以用抽象名詞“refusal”識(shí)解動(dòng)作意義“拒絕”。此外,因?yàn)樵镜膭?dòng)作意義由抽象名詞識(shí)解,原本的事件的參與者也要變成抽象名詞的所屬者。因此,我們可以用名詞詞組“The investors refusal to invest in my proejct”表達(dá)“這位投資人拒絕投資我的項(xiàng)目”。
如果學(xué)生能夠打破固定思維模式,嘗試用名詞去識(shí)解動(dòng)作和形狀,那么他們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作時(shí),將會(huì)擁有更多的語(yǔ)言資源。當(dāng)然,學(xué)生在學(xué)會(huì)輸出隱喻表達(dá)式后,還需要注意兩點(diǎn)。第一,不能過(guò)度使用隱喻表達(dá)式。因?yàn)殡[喻表達(dá)式過(guò)多,會(huì)讓文章顯得干澀無(wú)味,并且即便是非常抽象的科技語(yǔ)篇也不盡全是語(yǔ)法隱喻表達(dá)式。所以學(xué)生需要根據(jù)具體的寫作任務(wù)和題材以及表意的需要在隱喻表達(dá)式和非隱喻表達(dá)式之間做出選擇。第二、不要在口語(yǔ)中使用隱喻表達(dá)式。這是因?yàn)榭谡Z(yǔ)通常是直觀、形象的。此外,說(shuō)話者在實(shí)際會(huì)話中也不可能有時(shí)間在大腦中構(gòu)建隱喻表達(dá)式。
3.利于學(xué)生理解/翻譯抽象語(yǔ)篇
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的中高級(jí)階段,學(xué)生會(huì)碰到許多的抽象表達(dá)式。而這些抽象表達(dá)式是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)以及理解文章的主要絆腳石。但是韓禮德的語(yǔ)法隱喻理論可以很好地解決學(xué)生在理解和翻譯這些抽象表達(dá)式時(shí)的困惑。根據(jù)筆者的教學(xué)體驗(yàn),我們可以把不易理解的抽象表達(dá)式轉(zhuǎn)變?yōu)橹庇^形象的非隱喻表達(dá)式。然后,借助簡(jiǎn)單易懂的非隱喻表達(dá)式,學(xué)生就可以很好地理解和翻譯原來(lái)的隱喻表達(dá)式。
名詞詞組“Each saddened by his knowledge of what is truly superior”是筆者在授課過(guò)程中碰到的一個(gè)抽象表達(dá)式。根據(jù)筆者觀察,絕大部分同學(xué)都錯(cuò)誤地認(rèn)為“knowlege”一詞表示的是“知識(shí)”。但是,如果我們按此理解,會(huì)發(fā)現(xiàn)完全理解不了這個(gè)名詞詞組。所以,這句話中很關(guān)鍵的詞“knowledge”其實(shí)是個(gè)抽象名詞。雖然形式上,它是名詞,但實(shí)際表達(dá)的意義卻是動(dòng)詞“know”的意思。因此,我們可以把名詞詞組“his knowledge of what is truly superior”轉(zhuǎn)變?yōu)楦蜗蟮男【洹癊ach of them knows what is truly superior”。名詞詞組前面的部分實(shí)際是詞組核心詞“Each”加上過(guò)去分詞“saddened by sth”做后置定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。因此,我們可以把這樣一個(gè)表達(dá)被動(dòng)意義的過(guò)去分詞轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)意義。因此,原來(lái)的名詞詞組可以釋義為小句“Each of them knows what is truly superior, which saddens them”。這樣,學(xué)生無(wú)論是理解還是翻譯這一抽象的名詞詞組就不存在困難了。
4.結(jié)論
本文通過(guò)具體的例子解釋了語(yǔ)法隱喻表達(dá)式的具體內(nèi)涵,以及基于語(yǔ)法隱喻理論的教學(xué)模式的兩大優(yōu)勢(shì)。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.Introduction to functional grammar[J].London:Arnold,1985.
基金項(xiàng)目:廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院2017級(jí)院級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目“基于語(yǔ)法隱喻理論的高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)模式研究”(ZLGC2017037);廣東省哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)“十二.五”規(guī)劃項(xiàng)目“外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng)”(GD15WZ14)。