王子君 劉丹青
摘 要 作為中國四大名著之一的《水滸傳》,不僅對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,在國外也備受關(guān)注和喜愛。《水滸傳》比較著名的英譯本有四個(gè)版本,分別是美國學(xué)者賽珍珠的譯本,英國學(xué)者杰克遜的譯本,美裔漢學(xué)家沙博理的譯本以及英國學(xué)者約翰·登特-楊和安萊克斯·登特-楊父子的合譯本。其中最受歡迎的為沙博理的譯本,本文以幾個(gè)比較典型的例子對(duì)其譯本進(jìn)行賞析。
關(guān)鍵詞 《水滸傳》 沙博理 翻譯 中國文化
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
《水滸傳》匯集了許多中國人心目當(dāng)中的英雄傳奇,其藝術(shù)手法是中國古典文學(xué)創(chuàng)作的巔峰。在眾多的英譯本當(dāng)中,目前為止沙博理的譯本被認(rèn)為是最好的。最大程度還原原著中各種人物形象及故事背景,使西方讀者與我們產(chǎn)生情感共鳴。
1對(duì)綽號(hào)的翻譯
在梁山好漢108個(gè)綽號(hào)中,以“龍”、“虎”、“豹”等動(dòng)物名稱命名的占大多數(shù),沙博理譯為“dragon”、“tiger”和“l(fā)eopard”,符合東方文化。如將“九尾魚”譯為“Nine Tailed Tortoise”;“入云龍”譯為“Dragon in the Clouds”;“白花蛇”譯為“White Spotted Snake”;“九紋龍”譯為“Nine Dragon”;“青面獸”譯為“Blue Faced Beast”;“早地忽律”譯為“Dry Land Crocodile”。還有一些不好實(shí)現(xiàn)對(duì)等的翻譯,沙博理便采用了異化和歸化翻譯相結(jié)合的方法。
2對(duì)四字格的翻譯
對(duì)四字格的翻譯,沙博理兼顧了源語和目的語的句法結(jié)構(gòu)和意境及形式的統(tǒng)一,以歸化和異化翻譯為出發(fā)點(diǎn)。如“以禳天災(zāi),救濟(jì)萬民”譯為“Dispel the pestilence and save the people”;“倘若疏失,甘當(dāng)重罪”譯為“May I be severely punished if I fail”;“有家難奔,有國難投”譯為“I will become a man without a home or country”。還有許多四字格中前兩個(gè)字和后兩個(gè)字在意義上相同相近,沙博理在翻譯時(shí)為了避免繁冗的現(xiàn)象采用了歸化翻譯,使語言讀起來簡(jiǎn)潔,朗朗上口。如“粉身碎骨”譯為“pulverize your bones and pound your flesh to jelly”;“揮金似土”譯為“scatter gold about like dust”;“斬草除根”譯為“pull it out by roots”。
3對(duì)粗俗語的翻譯
《水滸傳》中各英雄好漢不離口的粗俗俚語也是其一大特色,體現(xiàn)他們各自鮮明的個(gè)性特色,恰當(dāng)?shù)胤g這些俚語有助于外國讀者了解中國文化。魯智深經(jīng)常把“撮鳥”一詞掛在嘴邊,沙博理使用了“knave”,“the bird”,“scurvy knave”,“wretch”和“scntlndrel”等詞語,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,其中“the bird”為直譯,使“撮鳥”的意義簡(jiǎn)單化。梁山好漢們性格豪放者居多,罵人時(shí)多用“破賊”、“奸賊”之類的。翻譯“潑賊”時(shí),沙博理用了“knave”, ?“filthy wretch”,“dirty robber”和“filthy rogue”等詞。這兩個(gè)詞意思相近,是偷盜之人還是奸人亦或是歹人,或只是一種貶稱,要根據(jù)語境來定。
4對(duì)熟語的翻譯
“養(yǎng)兵千日用兵一時(shí)”,沙博理直譯為譯為“Soldiers are trained for months for the sake of a few days of battle”,使讀者直接感受到原文的韻味;“只恐寨小,不堪歇馬”,沙博理意譯為“Our mountain stronghold is too small for a man like you”,把“不堪歇馬”略去,提煉出“我們廟小,容不下像你這樣的人”的主要意思;“聞名不如見面,見面勝似聞名”,沙博理減譯為“Meeting a man of fame is better than just hearing his name”,此熟語前半部分和后半部分意義重疊,所以省略了前部分否定的形式,只翻譯了后面一部分。
翻譯是個(gè)復(fù)雜的過程,涉及到文化因素、語言因素、時(shí)代因素以及譯者的個(gè)人因素。在翻譯的過程中,難免會(huì)側(cè)重某一方面。譯者作為文化的傳播者,須盡量縮短兩種語言文化間的差距,消除由于缺乏理解造成的障礙,讓譯文稱為文化傳播的有效媒介。
參考文獻(xiàn)
[1] 王麗娜.《水滸傳》在國外[J].武漢師范學(xué)院報(bào),1983(01).
[2] 徐燕.二十年來《水滸傳》的英譯研究[J].山東外語教學(xué),2008(02).
[3] 陳志栓.從《水滸傳》的“吃”字翻譯談起[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2004(02).
[4] 胡天斌.從人物的再現(xiàn)看賽譯《水滸傳》的后殖民主義色彩[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.