王惜美
摘要:“包公”題材小說很早就在泰國流行并受到泰國各階層人士的喜愛,是中泰文化交流史上的一座橋梁,它不僅是兩國間友好往來的重要證明,而且代表了中華文化在異國他鄉(xiāng)的泰國落地生根并與當(dāng)?shù)匚幕诤稀⑸A后成為泰國文化重要組成部分的現(xiàn)象,其在泰國的傳播是一個值得研究的重要課題,對了解中泰之間的文化交流具有重要意義。
關(guān)鍵詞:包公;泰譯本;傳播;文化交流
自古以來,作為近鄰的中泰兩國人民在長期的友好交往中結(jié)下了深厚的友誼,眾多中華優(yōu)秀文化也被移植、并扎根于泰國。中國古代小說在泰國傳播歷史悠久,并生產(chǎn)了深遠(yuǎn)的影響。其中“包公”題材小說在泰國深受歡迎,包拯也被泰國人認(rèn)為是代表道德的很重要人物并逐漸被神化。
一、“包公”文本傳入泰國的途徑
中華文化很早就被近鄰泰國接受,在當(dāng)?shù)厥⑿胁a(chǎn)生了很大影響。中國古代小說典籍最早何時傳入泰國,目前己不甚了然,就目前所見文獻(xiàn)記載而言,最晚在明朝時期中國古代小說典籍已流傳于泰國。早期中國古代小說多是通過口口相傳或者戲曲傳入到泰國的,在公元1802年泰譯本中國古代小說出現(xiàn)后,中國古代小說在泰國的流傳逐漸達(dá)到了高峰。中國古代漢文典籍傳入泰國的渠道和方式主要有以下四種:
(一)中泰之間曾有數(shù)百年的朝貢關(guān)系[1][2],圖書貢賜是其中一個傳統(tǒng)做法。南宋以后,賜贈印本書成為一種特殊禮遇,明朝與周邊國家的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系比前更為頻繁,賜贈圖書也更多,古代漢文典籍也以此方式向外國傳播。
(二)明朝時期由于朝貢貿(mào)易的興盛,泰國政府于洪武三年(公元1370年)遣派官員到中國國子監(jiān)學(xué)習(xí),主要目的是為了培養(yǎng)翻譯人才及精通中國文化的人才[3][4]。當(dāng)這些派到中國的官員學(xué)成回國時,很可能有意無意便把當(dāng)時在市面流傳最廣、最貼近百姓的小說帶在身上以供路途消遣,回到泰國后又把它們介紹給當(dāng)?shù)厝嗣瘛?/p>
(三)在藏于泰國曼谷(塔瓦蘇吉)國家圖書館的中國古代漢文典籍的封面上,我們還發(fā)現(xiàn)“購于星洲”、“購于檳城”、“購于棉蘭”、“購于宋卡”等字跡,故可斷定這些中國古代漢文典籍是通過來華購買形式傳到泰國的。
(四)新加坡、馬六甲是中國古代漢文典籍在東南亞流通、貿(mào)易的主要中轉(zhuǎn)站和集散中心,是古代東南亞地區(qū)刻印漢文典籍的重要基地之一[5]。新馬兩地與泰國相鄰,來去較為方便,所以較多的泰國商人到這些地方購買與交易漢文典籍。
綜上所述,中國古代小說典籍是通過中國政府賜贈、留學(xué)生帶回、東南亞人士來華購買和書籍貿(mào)易等諸多途徑流入到泰國。而稗官野史乃屬不登大雅之物,在中國本土原為禁毀對象,自不能列入賜贈范圍[6],因此“包公”等明清通俗小說傳入泰國的途徑主要就是后三者。
二、“包公”泰譯本在泰國傳播的演變
中國古代小說很早就傳入到泰國,但由于語言上的障礙,造成了原本在市面流傳的漢文本中國古代小說未受到重視。語言作為文化構(gòu)成的根本手段、傳播的基本載體,是人們習(xí)得文化和擴(kuò)大文化影響,交流文化成果的基本途徑[7]。所以直到曼谷王朝一世王期間,隨著泰譯本中國古代小說的問世,才為其在泰國的傳播鋪平了道路。
早期的“包公”泰譯本主要有《萬花樓》、《五虎平西與五虎平南》、《五虎平北》等。這一時期的泰譯本均是在宋德昭披耶巴隆瑪哈希蘇里亞翁的倡導(dǎo)下委托(華人)東翻譯后經(jīng)文采較好、地位較高的泰國本土官員審批、潤色最終成稿,然后獻(xiàn)給當(dāng)時的國王閱讀欣賞。主要目的為供朝野娛樂,而由于中國古代小說多由歷史故事改編而來,也會讓讀者汲取其中的智慧、思想等。由于此時泰國還沒有印刷業(yè),因此這個時期所有的書,也包括中文小說的泰譯本都是手抄本。
第五王世時期,泰國發(fā)展出了印刷業(yè),早期翻譯完成的《萬花樓》、《五虎平西》、《五虎平南》由史密斯醫(yī)生印刷廠分別在1880、1878、1886年首次印刷出版。隨著出版業(yè)的發(fā)展翻譯漢籍文學(xué)的主要組織者和支持者已不再是泰國的王公大臣們,轉(zhuǎn)變成各種報社的負(fù)責(zé)人和印刷廠的老板等。許多精通中泰兩種語言的華人華僑、泰國本土人以及在泰國出生的第二、第三代華裔,都紛紛投入到翻譯中國古代小說的熱潮之中,其中很多人是為出版社工作的兼職翻譯者。這一時期中國古代小說泰譯本的主要的目的也轉(zhuǎn)變成了純商業(yè)性。這個時期翻譯的形式是先在報刊上翻譯連載,連載結(jié)束后結(jié)集出版。
1976年后隨著“武俠熱”的再次興起,以及受到相關(guān)影視作品的影響,包青天的故事也重新變得受歡迎起來,“包公”泰譯本的新翻譯者都變成了泰國本土的翻譯專家,例如《完整版包文拯》由薩尼·坎拉亞娜米翻譯,《公平之神包文拯》由尼·古拉瑪羅希翻譯,《完整版包文拯》由塔翁·斯卡克松和巴功·林巴努宋主編,泰國法政大學(xué)人文學(xué)院中文系學(xué)生翻譯。這個時期的“包公”泰譯本一方面有很多都是舊版本的再版,另一方面也出現(xiàn)了眾多的新翻譯版本,同時出現(xiàn)了眾多形式的選集、合集、完整版等,其版本更加豐富完善。
總之,在中國古代“包公”題材小說泰譯本的出現(xiàn)及流傳過程中,泰國華人、華僑、華裔功不可沒,他們是最初的翻譯者。隨著泰國經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展,“包公”泰譯本的主要倡導(dǎo)者和支持者從最初的王公大臣逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閳笊?、出版社等,支持翻譯,翻譯者從華人華僑逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楸就练g專家,版本的形式從最初手抄本轉(zhuǎn)變?yōu)閳罂B載和印刷本,翻譯的“包公”題材作品越來越多,版本也更加豐富。自“包公”泰譯本小說出現(xiàn)后,隨著兩次“武俠熱”的興起,“包公”也變得越來越受歡迎。
三、幾種“包公”小說泰譯本
(一)《包龍圖公案》是明末產(chǎn)生的白話短篇公案小說集,包拯為核心人物,主要講述包拯眾多審判斷案的故事?!栋垐D公案》的翻譯是根據(jù)其潮州語發(fā)音音譯的,由乃勇翻譯、天灣編輯修訂的泰譯本出現(xiàn)最早,流傳最久,此泰譯本出現(xiàn)于曼谷王朝第五世王時期,共譯出73個公案,最初為手抄本,共18冊,印刷本則由班隆努昆吉印刷廠1898年首次發(fā)行,全書共2冊,此后由教師協(xié)會貿(mào)易機(jī)構(gòu)和創(chuàng)造圖書社分別于1971年和2006年再次出版,這兩個版本分別4冊和1冊。此書泰譯本的特點(diǎn)不僅在于包公斷案的故事性和戲劇性,更在于故事里中表現(xiàn)出的不管是作為原告或被告的人民老百姓們將案件訴諸政府與法律后,其依賴和期望的是包拯的公平。故事中體現(xiàn)了老百姓對社會的愿望,當(dāng)他們碰到責(zé)難不公時,他們期望著出現(xiàn)一個像包拯似的人物依靠他的智力、道德、公平的判斷標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行法律審判活動。