国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國外交話語英譯研究

2019-06-15 13:18何曉希潘鑫瑜張明雪謝婷婷曹澤雨
青年時代 2019年12期

何曉希 潘鑫瑜 張明雪 謝婷婷 曹澤雨

摘 要:本文主要針對我國外交話語英譯方面進行了討論研究。首先對翻譯人員自身所要具備的道德素養(yǎng)和政治意識進行闡述。其次對于如何翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話中的習語、詩句、成語等特殊詞匯進行探討。翻譯講究“信、達、雅”,這就要求翻譯者在忠于原句的同時揣摩發(fā)言者的口吻,這也是本文的重要論點。

關(guān)鍵詞:外交英譯;特殊詞匯翻譯;忠于原文

當今世界的主題是和平與發(fā)展。除去和平,當然還要發(fā)展,作為一個世界強國,我國更應(yīng)該展現(xiàn)出強有力的外交實力。外交是一個國家發(fā)展的不可或缺的組成部分。20世紀以來,隨著交通和科技的發(fā)展,我國與其他國家的溝通交往變得更加便利,開放、密切、世界性逐漸成為現(xiàn)當代外交的特點。

翻譯者作為我國與其他國家溝通交流的橋梁,其自身的道德素質(zhì)和政治意識也是中國偉大形象的一種體現(xiàn)。在領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言或與其他領(lǐng)導(dǎo)人談話的過程中,一定會滲透具有中國特色的文化,所以對于習語、詩句、成語等特殊詞匯,譯者須掌握既能體現(xiàn)中國特色又能準確表達意思的方法;遇到話題性事件或媒體輿論等時,又須忠實于原句,揣摩發(fā)言者的口吻,恰當準確的傳達意思,從而使外交溝通更加順暢,既能表達出我國的外交意向,也能展現(xiàn)大國外交的風采。

一、翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)和政治意識

(一)要具備扎實的專業(yè)素養(yǎng),明確職業(yè)守則

一方面,譯者要有過硬的專業(yè)水平,穩(wěn)定的心態(tài)和靈敏的反應(yīng);還要始終對未知領(lǐng)域保持好奇心和征服欲,有快速吸收新知識的能力。另一方面,譯者的工作是忠實且通順的傳達講話人的意思,任何時候都不能帶入自主觀,不得擅自對談話內(nèi)容進行增刪或修改。此外,在不同場合,議者的作風要求也不同,因此必須聽從組織的指揮和安排,切忌喧賓奪主。

(二)要有堅定的政治立場和高度的政治敏感意識

周恩來總理曾一度強調(diào):翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策。國家高級議員張璐曾說:存在政治敏感意識是評估外交政治翻譯成熟的標準。所以譯者必須了解黨和國家的各項方針政策,具有正確的政治立場和愛國主義精神,堅決維護國家利益。

二、關(guān)于對領(lǐng)導(dǎo)人講話中的習語、詩句的翻譯方法

特殊詞匯的翻譯不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換,更是文化交流的一種體現(xiàn)。對此我們通常采取如下兩種翻譯方法:

(一)意譯,也稱“歸化”

理論上講,漢語的多樣性和獨特性使得翻譯中存在著諸多不可能。但實踐告訴我們,總有方法可以將一種語言成功轉(zhuǎn)化為另一種語言,這就是我們所說的“意譯”,即拋去原文的詞句結(jié)構(gòu)而著眼于作者想表達的內(nèi)在意義。

例1.一分耕耘,一分收獲。

譯文:Hard work pay off.

這句諺語是習主席在中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上引用過的。如若直譯,卻又涉及到語句的結(jié)構(gòu)以及量詞的表達問題。所以譯者在此直截了當?shù)淖g為“努力就有收獲”,省時不費力且意思準確。如果一定要直譯,還需從源頭上向外國讀者進行解釋,那樣就過于繁雜,而且由于文化差異的存在,外國讀者并不容易理解這句諺語所源于的“農(nóng)耕文明”所為何物。

例2.志合者,不以山海為遠。

譯文:Even mountains and seas cannot distance people with common aspiration.

2014年11月14日習近平在澳大利亞《澳金融評論報》發(fā)表題為《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章,引用此詩句比喻中、澳兩國雖遠隔重洋,但仍志同道合、惺惺相惜。

(二)替換相似的詞句

替換法也可稱為移植法,即借用譯語文化中的語言于原語文化中,來達到成功的翻譯效果。

例3.金窩銀窩不如自己的狗窩。

譯文:East or west, home is best.

譯文的意思是“home is the most comfortable place for us”。這與例句中的俗語有著異曲同工之妙。所以在外交翻譯中,譯者對此類有著相同意義的語句可以直接進行替換移植。

任何語言的淺層表達可能是不同的,但是深層內(nèi)容卻可以是相通的,在這種情況下,英譯的不可能性就可以通過替換有著相同意義的語言來實現(xiàn)。比如我們常說的一句“貓哭耗子假慈悲”就與英語中的一句俚語“crocodile tears”有相似意義。雖然兩種文化中借以指“假慈悲、偽善”的主體并不相同(一個是老鼠,一個是鱷魚),但我們?nèi)阅芰⒖谭磻?yīng)過來它們的意義表達是完全一樣的,且語言含蓄幽默,極具藝術(shù)感染力。

三、如何正確翻譯外交發(fā)言中的口吻

俗話說:“聽鑼聽聲,聽話聽音”。這句話對于我國外國發(fā)言稿的翻譯工作尤為重要。何為“音”?“音”即是獨立于命題意義之外的、體現(xiàn)于字里行間的言外之意,換言之,“口吻”也。(王樹槐,2009:74)口吻在傳達人的真實意圖上起著至關(guān)重要的作用,在我國外交發(fā)言上的地位尤其舉足輕重。同一個人對同一件事會因態(tài)度的不同而產(chǎn)生不一樣的觀點,使用不一樣的詞語。比如在討論到政變時,若持中立的態(tài)度,就會使用“事件”一詞;若持反對態(tài)度,則會用“暴動”“叛亂”等詞匯。這就是所謂的“口吻”。他在話語中真實存在,卻又讓人難以捉摸。

那么如何在翻譯中正確的體現(xiàn)出口吻呢?

(一)貼近受眾,轉(zhuǎn)化思維

何謂貼近受眾?中國人與西方人在思維方式上有所差異,對言語的使用也有一定的區(qū)別。中國人在說話時較為婉轉(zhuǎn)、含蓄,所說的話語中通常也包含了些暗示;西方人在說話時則講究直接明了,恨不得面面俱到來確保自己想表達的意思能被正確的理解。在外交場合上也存在著這種現(xiàn)象。外媒往往無法正確理解我國外交發(fā)言人所達之意,因此在翻譯時,譯者需要轉(zhuǎn)化思維,貼近西方人的思考方式,來實現(xiàn)對口吻的正確翻譯。

例:近期,一些西方媒體掀起了新一輪的“經(jīng)濟崩潰論”,這并不奇怪。每當中國經(jīng)濟稍有放緩、股市出現(xiàn)波動時,這種論調(diào)總會“如約而至”。然而,中國經(jīng)濟每次都會如鳳凰涅槃般,讓唱衰中國者“鎩羽而歸”。(2019年駐加拿大大使盧沙野在《渥太華生活》雜志發(fā)表的題為《中國在“崩潰論”的伴奏中發(fā)展壯大》的署名文章)

譯文:There is no surprise that a new round of the “China collapse theories”has recently been stirred up by some Western media. Such voices will never be absent when there is a slight slowdown in Chinas economy or fluctuations in stock market. However, like the nirvana of the phoenix, Chinas economy always thrives after growing pains, frustrating those anticipating the otherwise.(譯文出自英文巴士)

原文講的是盧沙野反駁西方媒體對我國的錯誤輿論?!傍P凰涅槃”與“鎩羽而歸”兩個成語用的很精妙。前者體出我國的大國地位如神獸鳳凰一般,即使經(jīng)濟發(fā)展遭受挫折,也能夠適時調(diào)整,持續(xù)發(fā)展達到比以往更高的高度;后者表明了存心想看到中國發(fā)展受挫的人勢必想法落空后垂頭喪氣的溜走,飽含責備的口吻。如前所述,中國人的悟性思維和西方人的理性思維分別導(dǎo)致了漢英表達方式上的差異:漢語采用意合法,英語采用形合法。對于“鳳凰涅槃”一詞,譯者采用釋義法,即在直譯為“l(fā)ike the nirvana of the phoenix”后補充說明“Chinas economy always thrives after growing pains”。而對于“鎩羽而歸”一詞,譯文增加了“those anticipating”作為句子的賓語,使得句子邏輯明晰化,貼近了西方受眾的思維方式,更易于為之接收,而“frustrating”這個中性詞,既可表達出成語中“使不得志”之意,又弱化了語氣,掩蓋了原文中責備諷刺的口吻,展現(xiàn)了大國外交的風采。

(二)分析語境,拿捏語氣分寸

外交翻譯中語氣強弱、用詞輕重的分寸很難把握,這要求翻譯者具有近乎完美的語感,兼顧對原語及譯語卓越的感知力。張保紅 ( 2015:81) 認為語體的不同表現(xiàn)形式為譯者判定口吻提供了語言依據(jù),但譯者傳譯口吻中的情感強弱程度及表達方式恰切與否,有時還需受到具體語境的制約與調(diào)適。

例:英國是具有全球影響的大國。堅持開放包容是維護全球影響的關(guān)鍵所在。相反,固守“冷戰(zhàn)思維”,以“國家安全”為由對外國企業(yè)采取歧視性政策,不僅害人,最終也將損害本國自身利益和形象。(2019年英國主流大報《星期日電訊報》刊登的駐英國大使劉曉明署名的文章《不要聽信危言聳聽,華為不會威脅英國安全》)

譯文:Staying open and inclusive is the key to maintaining UKs global influence. Clinging to an outdated Cold War mentality and taking “national security” as an excuse for discrimination against foreign companies will not only bring harm to others but also backfire.

本文是由我國駐英國大使劉曉明所發(fā)表的,意在提醒英國政府無端害人終究害己。原文口吻本應(yīng)十分激動,充滿了強烈的控訴之情。但劉曉明作為我國大使,代表著我國的大國風貌,在用詞上十分考究。單用“clinging”一詞就充分形容了英國固守“冷戰(zhàn)思維”。根據(jù)《牛津高階雙語詞典》的釋義,該詞有“情感上依附”的意思,在控訴的同時也委婉的將英國固守“冷戰(zhàn)思維”的原因推到了歷史遺留的方面,婉轉(zhuǎn)的給了英國臺階下,體現(xiàn)了我國不計前嫌的態(tài)度?!癰ring harm to others but also backfires”語氣嚴肅但不激烈,用“harm”簡單形容了英國的所作所為會帶來傷害,但用“backfires”直截了當?shù)闹赋鲇矡o法獨善其身。劉曉明大使不僅用正確的措辭傳達了我國的政治意愿,也用了得體的口吻表達出了對此次事件的不悅,實現(xiàn)了政治與外交上的等效。

四、結(jié)語

本研究運用了舉例說明的方法從三個角度探討了關(guān)于我國外交話語英譯研究的方法,十九大報告提出:中國外交要展現(xiàn)國際智慧。研究發(fā)現(xiàn),國際智慧的展現(xiàn)不僅靠外交官們舌戰(zhàn)群儒,更要靠翻譯者將中國特色的外交話語說給國際社會聽,“大國外交”新篇章需要通過翻譯的橋梁來實現(xiàn)。

討論發(fā)現(xiàn):在科技高速發(fā)展的今天,進行外交話語英譯首先要求翻譯者自身學會探索、樂于接觸新鮮事物、與時俱進,才能具備最全面的知識儲備。這樣才能在遇到生僻詞匯時沉著冷靜,想出最切合話語意思的翻譯。此外,作為一名外交翻譯員,堅定的政治立場和高度的政治敏感都是必不可少的,要始終把國家利益放在首位。

討論還發(fā)現(xiàn):習語、詩句、成語等特殊詞匯的翻譯需要通過意譯、歸化的方法,不拘泥于原文的形式,把忠實于原文內(nèi)容放在首位,采用譯文讀者所習慣的表達方式來傳達意思。在遇到中英文中相類似意義的習語俗語時,翻譯者應(yīng)具有及時反應(yīng)、移植相似詞句的能力。

嚴復(fù)提出的“信、達、雅”一直以來都是翻譯的三字標準?!靶拧弊志邮祝匀蛔顬橹匾?,它要求信于作者,不允許對原文有任何歪曲或篡改,所以在外交英譯中揣摩說話者的口吻也是相當重要的方面。研究表明我們要貼近受眾、轉(zhuǎn)化思維;分析語境、把握語氣分寸,才能進行最恰當?shù)目谖莻鬟_。

參考文獻:

[1]過家鼎,《歲月不曾流逝的記憶-外交翻譯生涯三十余年點滴談》.

[2]習近平,《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》-《澳金融評論報》-2014.11.14.

[3]周亞萍,李丹璇,《國家領(lǐng)導(dǎo)人講話材料中習語的漢英翻譯》-《北方文學》-2017.01.15.

[4]王樹槐.美學翻譯的三個層次———兼析劉士聰?shù)拿缹W.

[5]張保紅.文學作品中口吻的傳譯[J].外國語文研究,2015(3):75-85.

白银市| 绵竹市| 德惠市| 保靖县| 邯郸县| 盐边县| 正蓝旗| 镇原县| 阜宁县| 柳林县| 宁城县| 霞浦县| 连平县| 云阳县| 宜章县| 蓬安县| 剑川县| 岑巩县| 璧山县| 茶陵县| 南漳县| 武汉市| 安塞县| 西畴县| 沂源县| 新昌县| 唐海县| 新津县| 黄大仙区| 青神县| 循化| 上犹县| 仙居县| 揭东县| 留坝县| 磐石市| 盱眙县| 福鼎市| 高安市| 安阳市| 滦南县|