《沒頭腦和不高興》是任溶溶到截稿前兩個(gè)小時(shí),才在咖啡館里一口氣寫出來,讀了一下就交去排版發(fā)表了。后來,《沒頭腦和不高興》被改編為動(dòng)畫片,就此成為孩子們心中的經(jīng)典記憶。
還記得那部經(jīng)典動(dòng)畫片《沒頭腦和不高興》嗎?有這么兩個(gè)小孩,一個(gè)總是丟三落四,叫做“沒頭腦”;另一個(gè)叫“不高興”,脾氣犟得很,讓他往東就偏要往西……它的原著作者就是著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶。前不久,這位已經(jīng)96歲的老人又出版了新書,就像他的兒童文學(xué)作品一樣,依然風(fēng)趣幽默。
任溶溶因?yàn)閷懽鲀和膶W(xué)故事知名,但許多人可能不知道,他還是一位出色的翻譯家、詩人。
《安徒生童話全集》《精靈鼠小弟》《長襪子皮皮》……那些耳熟能詳?shù)淖g作,均出自任溶溶之手。2012年12月,他被中國翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號。
他的翻譯風(fēng)格簡潔、流暢。選擇譯介的作品時(shí)標(biāo)準(zhǔn)很簡單:得是經(jīng)典的外國兒童文學(xué)作品,還得有趣、好玩。任溶溶自述,感覺最得意的一件事就是翻譯了《木偶奇遇記》。而他翻譯的許多兒童詩,在當(dāng)時(shí)大受小讀者歡迎,反復(fù)加印,成為影響幾代人的閱讀經(jīng)典。
1923年春夏之交,任溶溶生于上海市虹口區(qū)。祖籍廣東鶴山的他,在4歲時(shí)被送回廣州老家念私塾,直到小學(xué)畢業(yè)才回到上海。學(xué)過《三字經(jīng)》《千字文》、讀了很多雜書的他,那時(shí)他就會(huì)用文言文寫文章。
任溶溶當(dāng)年可謂是誤闖進(jìn)兒童文學(xué)世界的。1945年從大夏大學(xué)中文系畢業(yè)后,任溶溶完成了第一篇翻譯作品——土耳其兒童小說《黏土做的炸肉片》,刊登在1946年1月1日出版的《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號上。
雖然是一個(gè)兒童文學(xué)作品,但他沒想到從此與兒童文學(xué)結(jié)下了不解之緣。正式翻譯外國兒童文學(xué),是因?yàn)樗囊晃淮髮W(xué)同學(xué)到兒童書局編《兒童故事》,約他翻譯。他就到外灘別發(fā)洋行去找資料,看到許多迪士尼公司出版的圖書,太喜歡了,就一篇接著一篇翻譯。除了為《兒童故事》供稿,他還自譯、自編、自己設(shè)計(jì)出版了《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》等十多本兒童讀物,都譯自迪士尼英文原著。
1947年,時(shí)代出版社負(fù)責(zé)人姜椿芳得知任溶溶會(huì)俄語,就請他譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品,承諾“你譯一本我就出一本”。就這樣,任溶溶誤打誤撞進(jìn)了兒童文學(xué)的世界,他自忖“生下來大概是應(yīng)該做兒童文學(xué)工作的”。
對動(dòng)畫片《沒頭腦和不高興》,許多人都記憶猶新。那兩個(gè)可氣又可愛的小孩,曾是很多80后的童年回憶。而這部作品的誕生,其實(shí)有點(diǎn)兒“偶然”。
任溶溶本名叫任以奇,1947年正式以“任溶溶”為筆名,陸續(xù)在雜志上發(fā)表譯作。沒過幾年時(shí)間,任溶溶進(jìn)入出版社做了一名編輯,開始創(chuàng)作兒童故事。那時(shí),由于工作原因,他常常到少年宮給孩子們講故事。翻譯過來的故事講得多了,任溶溶就琢磨著針對孩子們的情況講點(diǎn)別的。
故事里的兩個(gè)角色來源于生活。任溶溶說,自己就是那個(gè)“沒頭腦”,常常稀里糊涂;“不高興”則是好些孩子的口頭禪,大人批評他們總是不服氣。干脆讓他們帶著自身深缺點(diǎn)變成大人去做大事,出點(diǎn)大洋相,這就是《沒頭腦和不高興》。
這個(gè)小故事特別受孩子們的歡迎。編輯們看反響不錯(cuò),就“逼著”任溶溶趕緊寫,甚至空出版面等稿子?!稕]頭腦和不高興》是任溶溶到截稿前兩個(gè)小時(shí),才在咖啡館里一口氣寫出來,讀了一下就交去排版發(fā)表了。
后來,《沒頭腦和不高興》被改編為動(dòng)畫片,就此成為孩子們心中的經(jīng)典記憶。任溶溶從小就是個(gè)電影迷,自己寫的故事能拍成片子,“再?zèng)]什么比這更使我高興的了”。
任溶溶自己也寫詩,早在六十多年前就寫出了《一本書的來歷》《大皮箱》等兒童詩歌,內(nèi)容雖大多是來源于生活中的小事,但切入點(diǎn)極佳,特別能吸引孩子的好奇心。
今年,他又出版了兒童詩集《怎么都快樂》,收錄100首任溶溶的原創(chuàng)詩歌;同時(shí),兒童詩集《如果我是國王》也出版了,包含任溶溶翻譯、精選的60首外國兒童詩歌,選擇標(biāo)準(zhǔn)依舊秉承有趣、好玩的原則。而在這兩本詩集的責(zé)編看來,任溶溶在創(chuàng)作兒童詩時(shí),特別注重“快樂”因素,善于用機(jī)智、幽默手法,給孩子帶來一些意想不到的東西,其中融含著的童趣、幽默和想象力,不能不說是兒童文學(xué)難得的美好和珍奇。
對于創(chuàng)作“訣竅”,任溶溶分享道:“我寫兒童詩,為了吸引小朋友,就找好玩的點(diǎn)子。孩子好奇,我常讓他們猜謎,孩子沒耐心,我常帶點(diǎn)情節(jié),帶點(diǎn)故事,但這些故事都是從生活中來的?!薄皬纳钪姓矣幸馑加钟腥さ氖聛韺懀揖褪沁@樣寫兒童詩的。”任溶溶總結(jié)道。
無論是寫兒童詩還是寫兒童故事,任溶溶的語言都是一如既往的幽默易懂。比如另一篇名作《一個(gè)天才雜技演員》,原型是他的一個(gè)中學(xué)同學(xué),當(dāng)年也是位英俊的運(yùn)動(dòng)員,可是過了很多年后再見面,這同學(xué)已經(jīng)胖得差點(diǎn)讓人認(rèn)不出。
任溶溶把這事寫成了故事,并在書里加上一個(gè)胖小丑,勤學(xué)苦練后變成有本領(lǐng)的雜技演員,原來的雜技演員驕傲自滿,結(jié)果本領(lǐng)也荒廢了。雖然創(chuàng)作語言都是大白話,但卻蘊(yùn)含著深刻的道理。任溶溶說,想借機(jī)給孩子們講明一個(gè)道理:本領(lǐng)不是天生的,就算你比別人聰明一點(diǎn),要是不勤學(xué)苦練就得不到本領(lǐng)。
他愛看喜劇,期待團(tuán)圓,總給自己寫的故事留一個(gè)比較美好的結(jié)尾,并自有一番理論:“尤其是給孩子看的書,還是讓美好多一些吧??嚯y他們將來會(huì)受的,不要讓他們小時(shí)候就對人生充滿恐懼感?!比巳缙湮模F(xiàn)在96歲的任溶溶依然保持著一顆童心。就像他常說的那樣,“我覺得一生就要快樂點(diǎn)”。