国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技日語詞匯的漢語同構譯介現(xiàn)象研究

2019-06-18 07:54李紅任紅磊
中國科技術語 2019年2期

李紅 任紅磊

摘 要:科技日語詞匯的創(chuàng)制與建構,離不開漢語的同構相隨。首先從和語與漢語的依存關系、使用性質探討了科技日語詞匯譯介與漢語同構的關系;其次從詞匯、構詞方式、詞匯層三個方面例示了漢語的同構現(xiàn)象,并從描述概念性意義與可組合使用的語言材料兩個方面分析了漢語同構的原理,實證了漢語對科技日語詞匯的貢獻價值。

關鍵詞:科技日語詞匯;漢語同構;譯介現(xiàn)象

中圖分類號:H083;H36文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.005

JSTs Co-construction of Its Chinese Equivalents Translation Phenomenon//LI Hong,REN Honglei

Abstract:The creation and construction of Japanese for Science and Technology(JST)cannot be separated from the co-construction of its Chinese equivalent. This paper discusses the relationship between the translation of JST vocabulary and the co-construction of Chinese in light of the interdependence and the properties between Japanese and Chinese. Our results verified the contribution of Chinese to JST vocabulary through the demonstration of the co-construction of Chinese from the aspects of vocabulary, word formation, and word layers, and through the analysis of the co-construction principles via descriptions of the connotations of the concepts as well as the language materials employed.

Keywords: vocabulary of Japanese for science and technology(JST); co-construction of its Chinese equivalent; translation phenomenon

引 言

日本近代以來,科技日語詞匯的創(chuàng)制與建構,離不開漢語的同構相隨。如“地震”“哲學”“命題”“農業(yè)機械”等大量漢語詞匯的創(chuàng)制,證明了明治變革以來,面對不斷涌入的西方新事物、新概念,日本利用漢語工具翻譯西方科技知識的事實。日本學者也認為“對于明治時期的翻譯者來說,如果不曾有過漢語學習訓練、不具備自由操控漢語的能力,他們所從事的翻譯大事業(yè)是無論如何都無法實現(xiàn)的”[1]??梢?,科技日語詞匯在創(chuàng)制之初,漢語就以第一合作者的身份參與其中,為近代以來新興科學技術的發(fā)展壯大做出了特殊貢獻。因此,研究漢語的同構譯介現(xiàn)象,對正確看待科技詞匯的創(chuàng)制、確立與定型,以及東亞地區(qū)的詞匯環(huán)流現(xiàn)象和語言的近代化建設等問題,將起到重要的參考作用。

一 科技日語詞匯譯介與漢語同構

日本明治政府成立后,亟須建立普遍適用于社會發(fā)展的標準語言體系,以跟進國家緊鑼密鼓般的近代化建設步伐。而“語言事實告訴我們:所有的語言單位(語素、詞、詞組、句子)都由詞語來充當、構成的;語言的功能(思維功能、交際功能)也是以詞語的功能為基礎而實現(xiàn)的”,“詞匯不僅是語言體系存在的基礎,也是語法系統(tǒng)存在的基礎,一旦沒有了詞匯,語法以至于整個語言都不再存在了。”[2]因此,創(chuàng)制標準的科技詞匯體系以譯介西方科技文明成為必須突破的首要難關。但是,在翻譯過程中“這些翻譯家們遇到了前所未有的困難,他們發(fā)現(xiàn)使用日本原有的語言——‘和語根本無法完成這一艱巨的任務,必須使用漢語來解決這一曠世難題。”[3]學者們之所以如此主張,大概源于以下兩個方面的考量。

一是自古以來日語與漢語就形成了密不可分的依存關系。公元5世紀左右,漢語傳入日本并逐漸成為官方語言。10世紀初,日本人利用漢字草書和偏旁,發(fā)明了日語的平假名和片假名,至此日本有了自己的文字,稱之為“和語”。而傳入日本的漢語詞匯,按照吳音、漢音、唐音等漢字讀音,以單純詞或復合詞的形式與和語共同構成了日語詞匯系統(tǒng)??梢姡照Z早在誕生之初就打上了深深的漢語烙印。故而,日本學者指出“假名誕生之前(日本人)只用漢字書寫日語。所以,長久以來漢字是書寫日語的文字。隨著時間的流逝,日語許多方面都發(fā)生了變化,而‘使用漢字書寫日語的事實卻從未改變。就‘書寫一方來看,漢字與日語的關系已親密無間、無法分開”[4]。

二是在語用功能和適用度上漢語形成了對日語的補償優(yōu)勢。從使用范圍和性質上來看,和語多表示生活中具體有形的事物名稱。如魚類名稱種類繁多,僅以鱸魚為例, 幼魚叫“コッパ”(koppa);一歲的叫“セイゴ”(seigo)或“デキ”(deki)。兩到三歲的叫“ハネ”(hane)或“フッコ”(fukko)。四歲或以上者叫作“スズキ”(suzuki)。另外,“‘和語基本詞匯多集中在動詞、形容詞和助詞范圍內,敘事性、描述性等通過視覺器官感知的詞匯多”[3]。較之和語,漢語富有概括性和抽象性,具有可描述科學思想、理論邏輯的優(yōu)勢,如“經濟”“收益”“發(fā)育”“真理”“組織”“病理學”等。因此,當和語無法直接對譯具有抽象、概括意義的大量西方新詞時,始終如影相隨、又符合現(xiàn)實要求的漢語就成了最優(yōu)選擇。在這一點上,日本學者也承認道,“如果沒有漢字的幫助,日語就不可能作為傳達所有信息的手段被教授、被使用。這表明了日語(詞匯)的匱乏”[5]。

二 科技日語詞匯的漢語同構現(xiàn)象

明治時期的《官報》《東京朝日新聞》《大日本農會報》等報刊是日本翻譯和介紹歐美科技知識的重要窗口。因此,筆者將考察的重點放在了當時日本最具有影響力的這些官方媒體上,同時以《大言?!贰蹲衷础贰稄V辭苑》《新潮日本語漢字辭典》等為依據,參照森岡健二、杉本つとむ、沈國威等學者的研究成果,將漢語同構關系按照詞匯、構詞方式、詞匯層三類歸納如下:

1.構詞成分的漢語同構

日本自創(chuàng)式詞綴:~中、~上、~性、~用、~化等。

模仿中國式構詞語素:

結尾型:~費、~料、~金、~額、~稅、~病、~害、~育、~室、~場、~書、~會、~肥料、~栽培、~機械、~材料、~單位、~物質、~現(xiàn)象、~遺伝、~組織、~作用、~作物、~分析、~反応、~法則、~指數(shù)、~試験等。

接頭型: 諸~、不~、最~、好~、諸~、製~、総~、圧~、異~、性~、制~、精密~、異質~、異種~、異?!?、遺伝~、完全~、免疫~等。

2.構詞方式的漢語同構[6]

主謂型:地震、頭痛、事変、作物黃化、農用。

偏正型:新聞、現(xiàn)在、科學、牛肉、燃料、難題、集約栽培、稲作改良法、溫床。

并列型:報道、派遣、運送、移動、闘爭、組織、學習、道路、身體、鋼鉄。

動賓型:選種、育種、製鋼、喫茶。

動補型:破壊、打倒、通過、増加、圧縮。

3.詞匯層的漢語同構

器:質量分析器、選別器、大豆精選器、米選器、運搬器、丈量器、干草器。

具:農機具、打谷具、脫稃具、精米具。

機:圧縮機、揚返機、揚水機、起重機、炒葉機、粉砕機、遠心機、乾燥機、円筒乾燥機、澱粉製造機、籾剝機、籾摺機、精米機、収穫機、製粉機、綿剝ぎ機、送風機、排水機、機體、機種、機首。

機械:動力機械、揚水機械、酪農機械、木材削截機械、木工機械、機械加工、機械化。

器具:収穫用器具、加工器具、運搬用器具。

裝置:保護裝置、冷卻裝置、通風裝置、灌流裝置、冷房裝置、暖房裝置、連動裝置。

三 漢語同構原理分析

科技日語新詞的創(chuàng)制必須具備描述概念性意義與可組合使用的語言材料兩大基本要素,這是新詞獲得認知和繁殖力的前提保證。而構詞成分和構詞方式的漢語同構首先提供了豐富的語言材料,并在此基礎上形成了類別化意義的詞匯層級,從而完成了近代日語詞匯系統(tǒng)的基礎性構建工作。其中,可描述性概念包括語音、語義兩個要素,而語言材料的可組合使用主要表現(xiàn)在語法構成的規(guī)則方面。簡而言之,要定義、創(chuàng)制新詞,語音、語義和語法這三大要素是基本的把關條件。為此,我們往往將詞定義成“語音與語義的結合體”“最小的造語單位”“可以獨立運用的造語單位”等[7]??萍既照Z新詞的創(chuàng)制與定型,正好滿足了這樣的要件訴求,主要表現(xiàn)在:

1.利用歷史依存優(yōu)勢,出現(xiàn)大量漢語仿音、借音現(xiàn)象

科技詞匯的發(fā)音絕大多數(shù)采用了吳音、漢音、唐音等傳入日本的漢語發(fā)音形式。如上文所列舉的詞匯:機械化(ki-kai-ka)、科學(ka-gaku)、破壊(ha-kai)、異種(i-syuu)、受容器(jyu-you-ki)、加工器具(ka-kou-ki-gu)等;僅有極少數(shù)詞匯仍按和語發(fā)音,如:“石摺”(i-shi-zu-ri)、“石茄”(i-shi-na-su)、“青刈”(a-o-ga-ri)等。

2.出現(xiàn)可大量繁殖的類詞綴或成詞語素現(xiàn)象

在構詞成分上,學界對類詞綴和成詞語素之間并沒有十分明確的劃分,本文也無意在此過多討論。二者作為能產性很強的語言材料,其“語義不是通過一般的虛化產生的意義,而是通過類推機制形成的一種組合能力強的類化(泛化)義”“由類詞綴構成的派生詞既具有一般附加構詞的能產性,又保持了實語素復合構詞的理據性。新生的、類推潛能強的類詞綴的產生,增強了漢語創(chuàng)造新詞的機制,豐富了漢語的表達功能”[8]??萍既照Z詞匯正是通過對漢語詞綴或成詞語素的大量使用,以及在構詞方式上的一并借用,如實反映了漢語組合能力高、產殖性強、表達功能豐富的優(yōu)勢和特點。如:

最~:最有効、最小面積、最少率。

~費:培養(yǎng)費、會議費、諸費、奨勵費、雑費。

~法:保険法、耕作法、耕種法、選種法。

~因子:影響因子、黃體退行因子、環(huán)境因子、間欠因子、気候因子、形狀因子。

~作用:遺伝子作用、相互作用、遠隔作用、塩基置換作用、侵蝕作用、解糖作用。

3.出現(xiàn)了有范疇類別意義的詞匯層。

科技詞匯是科學技術的語言載體,而“科學技術是人類對某一客觀現(xiàn)象進行認知的系列活動,具有系列性和多層面性、連續(xù)性等重要特點”“在詞匯層面的體現(xiàn)上,就會出現(xiàn)以某個詞為基點的大量的相關詞匯,即有的學者認定的‘科技詞匯的家族性特點”[9]。如上文的“機”“器”“具”“器具”“機械”“裝置”等基本詞匯,反映了在科學技術的推動下,人們對傳統(tǒng)手工或畜力向機械動力轉變的認知情況。具體而言,“具”是“人們?yōu)檫_到某種目的而使用的器物、道具”;“機”原指“織布的道具”,現(xiàn)引申為“構造復雜,可自行運動的道具”,相比“放物品的道具”“器”而言,更突顯物體結構的精巧復雜[10]。 “機械”指“從動力源接受動力,重復一定的運動,做一定的功的裝置。主要指一旦開機,就可以不借助人力而自動運作的裝置”;“器具”指“結構簡單的機器、工具”;“裝置”指“安裝機械、機關等,亦指安裝的設備”[10]。

故而,在此認知的基礎上,日本仿借“織機”“棚機”“文具”“漁具”“雨具”“食器”“陶器”“漆器”等原來漢語的類別意義,創(chuàng)建了大量具有現(xiàn)代動力意義的新式科技詞匯。

四 結 語

總之,科技日語新詞的譯介是通過借用漢語的標記方式來實現(xiàn)的。如此數(shù)量眾多的詞匯短時間內被推入日語系統(tǒng),并在語素、詞匯、詞匯層之間實現(xiàn)補位且呈現(xiàn)出相對穩(wěn)定、平衡的發(fā)展態(tài)勢,也揭示出日語系統(tǒng)本身可容納、承接漢語的事實,這與自古以來和語與漢語一脈相融的淵源關系是分不開的。

另一方面,翻看歷史,我們會發(fā)現(xiàn),在打開國門、擁抱西方科技之際,日本卻出現(xiàn)了漢語大流行的一股逆流,這股潮流很快流入到當時的全民教育活動中,并滌蕩至庶民生活的各個角落。其傳播的范圍之廣、影響之深刻,完全不同于古代日本上層社會仿學漢語的現(xiàn)象。這表明科技日語詞匯借用漢語的譯介形式迎合了日本近代化建設的語言補位需求,解決了日語系統(tǒng)內解釋、定義、容納科技新事物、新概念的重大轉型問題,成為日本人學習西方科技的有效語言手段。同時,也使我們認識到漢語是有著蓬勃生命力的語言,在面臨詞匯系統(tǒng)大量空缺的危急時刻,能憑一己之力,組合、創(chuàng)建出大量新式詞匯,通過自我更新,煥發(fā)出新的生機與活力。這為我們探討漢語在其他語境中的創(chuàng)新價值和影響力,以及對他國語言近代化建設的貢獻問題提供了重要的研究范本。

參考文獻

[1]加藤周一,丸山真男.日本近代思想體系15——翻訳の思想[M].東京:巖波書店,1991:350.

[2]陳慶祜,周國光.詞匯的性質、地位及其構成[J].安徽師大學報:哲學社會科學版,1987(3):94-101.

[3]李紅.近代日語詞匯體系型化過程中漢語同構現(xiàn)象探考[J].或問(日本近代東西言語文化接觸研究會會誌),2015(2):53-60.

[4]今野真二.日本語の近代[M].東京:ちくま新書,2014:8.

[5]安江良介.翻訳の思想——日本近代思想體系15[M].東京:巖波書店,1991:327.

[6]沈國威.近代日中語彙交流史——新漢語の生成と受容[M].東京:笠間書院,2008:30-37.

[7]葛本儀,王立庭.建國以來對“詞”“詞匯”概念的研究[J].語文建設,1992(4):31-35.

[8]蘇寶榮,沈光浩.類詞綴的語義特征與識別方法[J].語文研究,2014(4):6-10.

[9]王曉鳳,張建偉.科技詞匯的范疇化動因及其語義認知與翻譯[J].中國科技翻譯,2011(4):1-4.

[10]佐藤隆信.新潮日本語漢字辭典[M].東京:新潮社,2008:222,1179,441,1180,442,2027.