邱碧華 編譯
摘 要: 德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)是歐洲最大的技術(shù)交流協(xié)會(huì),它是在德國(guó)范圍內(nèi)為人們的技術(shù)交流活動(dòng)提供信息交換和經(jīng)驗(yàn)交流的最佳平臺(tái)。文章介紹時(shí)任德國(guó)術(shù)語(yǔ)信息文獻(xiàn)中心主任的施米茨教授和德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)施特勞布女士在2016年?duì)款^對(duì)德國(guó)企業(yè)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作情況的再調(diào)查。此調(diào)研報(bào)告英文版刊登在2016年9月《技術(shù)交流雜志》的英文網(wǎng)絡(luò)版上。算是2010年同項(xiàng)調(diào)研的續(xù)篇。此項(xiàng)調(diào)研是以德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)的名義進(jìn)行的。文章旨在介紹這篇報(bào)告,為讀者了解德國(guó)企業(yè)的術(shù)語(yǔ)工作提供一些信息。
關(guān)鍵詞:德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì);2016年德國(guó)企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理狀況;企業(yè)術(shù)語(yǔ)工作復(fù)雜性;企業(yè)產(chǎn)品生產(chǎn)的循環(huán)周期;企業(yè)翻譯服務(wù);產(chǎn)品本地化服務(wù);企業(yè)有效術(shù)語(yǔ)管理工作機(jī)制理念
中圖分類(lèi)號(hào):H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.006
The Investigation and Analysis by Tekom in 2016 about the Terminology Work Implemented by Companies in Germany //QIU Bihua
Abstract: The German Association for Technical Communication ( Die Gesellschaft für Technische Kommunikation-tekom Deutschland e. V. ) is the largest Association for Technical Communication in Europe. It works as a platform for exchanges of information and experiences for its members in Germany mainly. This article tries to introduce an investigation report made by tekom in 2016 about the situation of terminology management work implemented by companies in Germany. The English version is published in the tcworld magazine on-line with the title “Tight budgets and a growing number of languages impede terminology work”. This report can be regarded as a second report after 2010. The main researchers are still professor Klaus-dirk Schmitz who takes a role as director of the German Information and Dokumentation Center for Terminology, and Dr. Daniela Straub who is responsible for surveys and studies at tekom.
Keywords: the German Association for Technical Communication ;the situation of terminology management work in companies of Germany; the complication of terminology work inside and across corporations; the lifecycle of production; the service of translation for corporations; the service of localization for products; notions of the effective terminology management system
歐洲技術(shù)交流協(xié)會(huì)(the European Association for Technical Communication, tekom Europe e.V.)是全球進(jìn)行科學(xué)技術(shù)交流的最大的協(xié)會(huì)。目前,它已擁有的9000多名成員,都積極活躍于技術(shù)交流及相關(guān)領(lǐng)域里。協(xié)會(huì)的主要任務(wù)是支持歐盟的各項(xiàng)重要目標(biāo),代表科技信息使用者的利益,并為提高歐洲總體的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力貢獻(xiàn)力量,協(xié)助開(kāi)展對(duì)年輕一代和各種從業(yè)人員的技術(shù)交流培訓(xùn)活動(dòng)[1]。德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)則是歐洲最大的技術(shù)交流協(xié)會(huì),它是在德國(guó)范圍內(nèi)為人們的技術(shù)交流活動(dòng)提供信息交換和經(jīng)驗(yàn)交流的最佳平臺(tái)[2]。而tcworld有限責(zé)任公司(tcworld GmbH)則是歐洲技術(shù)交流協(xié)會(huì)的業(yè)務(wù)分支機(jī)構(gòu)。其核心業(yè)務(wù)目前是為歐洲、中國(guó)和印度提供技術(shù)交流方面的培訓(xùn)和各種相關(guān)支持[3], 它創(chuàng)辦有技術(shù)交流領(lǐng)域的英文版網(wǎng)絡(luò)電子雜志《技術(shù)交流雜志》(tcworld magazine)和德文版網(wǎng)絡(luò)電子雜志technische kommunikation,旨在為在日益增強(qiáng)的全球化技術(shù)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,每一個(gè)面臨技術(shù)交流挑戰(zhàn)的個(gè)人和團(tuán)體提供有價(jià)值的信息[4]。
德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)2010年對(duì)德國(guó)企業(yè)術(shù)語(yǔ)工作狀況進(jìn)行過(guò)調(diào)研,主旨是了解在企業(yè)里開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作能夠給企業(yè)帶來(lái)什么樣的效益,又會(huì)給企業(yè)造成什么樣的成本浪費(fèi)[5]。調(diào)研顯示:到2009年中期為止,在德國(guó)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理工作的公司還是占少數(shù)。參與德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)這次調(diào)查的企業(yè)中,只有20%的企業(yè)已經(jīng)在積極運(yùn)作著有效的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)。但令人樂(lè)觀的景象也是存在的:2009年在許多企業(yè)里,術(shù)語(yǔ)管理工作已經(jīng)成為熱門(mén)話題。接受調(diào)查的企業(yè)中,20%處于術(shù)語(yǔ)工作的引進(jìn)階段,22%處于術(shù)語(yǔ)工作的了解階段,17%的公司當(dāng)時(shí)還沒(méi)有跟術(shù)語(yǔ)工作掛鉤,另有1%的企業(yè)完全抵觸術(shù)語(yǔ)工作,其余的則沒(méi)有反饋。
參與此次調(diào)研的德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)研究人員認(rèn)為,上述調(diào)研結(jié)果完全可以為各企業(yè)的決策者提供現(xiàn)代企業(yè)管理的新思路。同時(shí),在調(diào)查問(wèn)卷中,德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)的術(shù)語(yǔ)學(xué)專(zhuān)家也為受調(diào)查者提供了對(duì)術(shù)語(yǔ)工作基礎(chǔ)理論的重要解釋?zhuān)以谶@些貌似抽象的理論部分,都配有術(shù)語(yǔ)用戶的現(xiàn)實(shí)術(shù)語(yǔ)工作報(bào)告,也提供了術(shù)語(yǔ)工作的個(gè)案分析。德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)研究人員還對(duì)術(shù)語(yǔ)工作與企業(yè)成本-效益之間的關(guān)系進(jìn)行了分析,由此也為企業(yè)開(kāi)展自己的術(shù)語(yǔ)管理工作建立一個(gè)商業(yè)模型提供了一個(gè)現(xiàn)成的模板。在這次調(diào)研工作之后,德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)研究人員還準(zhǔn)備了一個(gè)詳盡的手冊(cè),包括對(duì)涉及術(shù)語(yǔ)工作的所有軟件系統(tǒng)的性能進(jìn)行描述,同時(shí)也提供了當(dāng)時(shí)世界領(lǐng)先的術(shù)語(yǔ)管理、術(shù)語(yǔ)提取和對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行控制的國(guó)際術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的概況介紹。
2016年,時(shí)任德國(guó)術(shù)語(yǔ)信息文獻(xiàn)中心(Die Deutschen Informations-und Dokumentationszentrums für Terminologie)主任的施米茨(Klaus-dirk Schmitz)教授又與德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)調(diào)查研究工作的施特勞布(Daniela Straub)女士再次合作組織了對(duì)當(dāng)時(shí)德國(guó)企業(yè)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理工作現(xiàn)狀的調(diào)查研究。施米茨教授不僅多次參與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)制定術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的活動(dòng),近年來(lái)寫(xiě)有《術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)》(Terminology and Terminological Databases)和《從維斯特到ISOcat——數(shù)據(jù)分類(lèi)的歷史性發(fā)展》(Von Wüster zu ISOcat—Zur geschichtlichen Entwicklung von Datenkategorien)等著作,2010年榮獲“維斯特獎(jiǎng)”(為獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的迄今為止的唯一德國(guó)人),而且積極參與世界范圍的企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理的可行性研究和調(diào)查,包括多次參加德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)在中國(guó)舉辦的會(huì)議,為中國(guó)華為集團(tuán)舉辦企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理的培訓(xùn)講座[6]。筆者在本文主要介紹施米茨教授在2016年?duì)款^的這項(xiàng)調(diào)研活動(dòng),與其2010年的調(diào)研形成一種比較,希望能為中國(guó)企業(yè)逐步開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理工作提供一些新思路。
2016年的這項(xiàng)對(duì)德國(guó)企業(yè)的調(diào)研結(jié)論是:“企業(yè)緊缺的預(yù)算和增多的工作語(yǔ)言,阻礙了術(shù)語(yǔ)工作的順利開(kāi)展?!盵7]
截至2016年中期,在德國(guó)范圍內(nèi),有哪些企業(yè)已經(jīng)開(kāi)展了術(shù)語(yǔ)管理工作?哪些部門(mén)在承擔(dān)著術(shù)語(yǔ)管理任務(wù)?商業(yè)界的專(zhuān)業(yè)人士們又是如何評(píng)估術(shù)語(yǔ)管理工作帶來(lái)的收益的?這種潛在的成本節(jié)省能有多大?帶著這些問(wèn)題,德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)在2016年又對(duì)德國(guó)的企業(yè)界進(jìn)行了追蹤調(diào)研,以期為關(guān)心企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理工作的人們提供必要的信息。
像施米茨教授這樣的術(shù)語(yǔ)學(xué)家們一致認(rèn)為:術(shù)語(yǔ)工作在知識(shí)傳播和信息交換的過(guò)程中至關(guān)重要[8]。因?yàn)楦鞣N組織里,術(shù)語(yǔ)管理工作確保了部門(mén)之間術(shù)語(yǔ)使用的連貫性和一致性,這也加快和優(yōu)化了翻譯工作的效率和質(zhì)量。而當(dāng)企業(yè)或者各種組織與外界利益相關(guān)方(例如,其他的組織、服務(wù)供應(yīng)商和客戶)打交道時(shí),術(shù)語(yǔ)則在維護(hù)一個(gè)統(tǒng)一的企業(yè)形象和保持其恪守信譽(yù)的客戶服務(wù)記錄方面起著至關(guān)重要的作用。
德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)代表德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院的消費(fèi)者委員會(huì)[the Consumer Council of DIN(Deutsches Institut für Normung),German Institute for Standardization],在2010年發(fā)表了對(duì)德國(guó)企業(yè)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理工作情況的調(diào)研報(bào)告,從消費(fèi)者的角度顯示了在企業(yè)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理工作的必要性,指出術(shù)語(yǔ)使用不當(dāng)以及造成的翻譯錯(cuò)誤是導(dǎo)致企業(yè)之間以及企業(yè)和客戶之間理解障礙的首要原因,也是導(dǎo)致科技文獻(xiàn)錯(cuò)誤百出的主要原因。
2015年的調(diào)研結(jié)果發(fā)表在英文版網(wǎng)絡(luò)電子雜志《技術(shù)交流雜志》(tcworld magazine)2016年9月版上。共有800名德國(guó)企業(yè)人士對(duì)調(diào)研問(wèn)卷進(jìn)行了反饋,其中,24%是企業(yè)經(jīng)理,74%是企業(yè)雇員。72%的問(wèn)卷反饋者在產(chǎn)業(yè)界任職,17%在軟件公司工作,另外的11%則在其他領(lǐng)域工作。
那么企業(yè)里究竟是哪些人員在負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)管理工作呢?
實(shí)際上,在一個(gè)企業(yè)內(nèi)部,許多部門(mén)都在開(kāi)發(fā)、傳遞和使用著術(shù)語(yǔ)。即使沒(méi)有誰(shuí)特意標(biāo)明自己正在從事的跟術(shù)語(yǔ)有關(guān)的工作名曰“術(shù)語(yǔ)管理工作”,術(shù)語(yǔ)管理工作在企業(yè)很多部門(mén)里其實(shí)也是普遍存在著的:因?yàn)楹芏嗖块T(mén)都需要產(chǎn)生新的知識(shí),需要把頭腦里的知識(shí)變成文字,甚至需要翻譯成別國(guó)語(yǔ)言,將其本地化而為另一種文化所接受。
這項(xiàng)調(diào)研的現(xiàn)實(shí)數(shù)據(jù)表明:在一個(gè)企業(yè)中幾乎每一個(gè)部門(mén)都涉及術(shù)語(yǔ)的生成問(wèn)題。新的術(shù)語(yǔ)和名字主要“誕生”于以下部門(mén):研究和開(kāi)發(fā)部、設(shè)計(jì)部、市場(chǎng)部、技術(shù)文獻(xiàn)管理部、培訓(xùn)部和本地化/翻譯部。需要術(shù)語(yǔ)工作的部門(mén)如此之多,而企業(yè)里各種產(chǎn)品和服務(wù)的循環(huán)周期又比較復(fù)雜,這也使得企業(yè)內(nèi)部和企業(yè)之間術(shù)語(yǔ)管理工作的運(yùn)作變得更加棘手,因此,對(duì)企業(yè)整體的術(shù)語(yǔ)管理工作進(jìn)行規(guī)劃和布局也就異常重要。
圖1是一張英文版的企業(yè)產(chǎn)品的循環(huán)周期圖,表明在每一個(gè)環(huán)節(jié)有哪些信息隨之孕育而生。
事實(shí)表明:生產(chǎn)一件產(chǎn)品的同時(shí),又生成了許多的文件。
信息生成的復(fù)雜性由兩個(gè)因素加重:一個(gè)是幾乎所有的信息產(chǎn)品都必須滿足不同的市場(chǎng)需求,因而它們都需要進(jìn)行本地化和經(jīng)歷翻譯過(guò)程,也就是信息的傳播不僅僅借助一種媒介。由此帶來(lái)另一個(gè)后果,即一種產(chǎn)品在不同語(yǔ)言里卻能產(chǎn)生多種信息產(chǎn)品,而且還不止借助于一種媒介進(jìn)行傳播。
調(diào)研顯示,企業(yè)里參與分派術(shù)語(yǔ)的部門(mén)占了相當(dāng)大的比例。平均每11種不同的信息產(chǎn)品就需要翻譯成12種語(yǔ)言, 而在2010年企業(yè)生產(chǎn)的信息產(chǎn)品,需要翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)言平均起來(lái)只有10種。而在2016年,就參與問(wèn)卷的所有公司的信息產(chǎn)品而言,至少45%需要翻譯成其他10種以上的不同語(yǔ)言。
那么該如何應(yīng)對(duì)這種企業(yè)術(shù)語(yǔ)工作的復(fù)雜性與企業(yè)資金短缺的矛盾呢?
在調(diào)研中,參與問(wèn)卷的企業(yè)介紹了他們本企業(yè)的產(chǎn)品信息是如何從原始信息轉(zhuǎn)換成翻譯信息,又是如何實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品本地化的。他們提供的調(diào)查數(shù)據(jù)不僅再次表明在企業(yè)運(yùn)作中術(shù)語(yǔ)生成的復(fù)雜性,同時(shí)也顯示出在企業(yè)內(nèi)部,開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理工作著實(shí)有些難度。但事實(shí)也說(shuō)明,如果在企業(yè)運(yùn)作中分派和使用的術(shù)語(yǔ)前后不一致,由此導(dǎo)致的交流理解上的困難則更棘手。在這項(xiàng)調(diào)查中,89.5%的企業(yè)報(bào)告說(shuō),他們的不少部門(mén)或者雇員具有為同一產(chǎn)品使用不同術(shù)語(yǔ)的經(jīng)歷。而且,這種事情還經(jīng)常發(fā)生。74.6%的受調(diào)查者反饋說(shuō),在自己企業(yè)的不同文獻(xiàn)里,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)同一事物使用不同術(shù)語(yǔ)的情況。參與調(diào)研的雇員里,51.9%的人反饋?zhàn)约撼3o(wú)法立刻理解某個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義,而57.2%的人會(huì)馬上詢(xún)問(wèn)正確的術(shù)語(yǔ)應(yīng)該是什么。
在此施米茨教授再次強(qiáng)調(diào)[9]:如果在企業(yè)跨部門(mén)之間開(kāi)展有效的術(shù)語(yǔ)管理工作,就可以大幅度地減少企業(yè)中的術(shù)語(yǔ)使用混亂問(wèn)題[4]。當(dāng)然,由于幾乎各個(gè)部門(mén)都要與本企業(yè)外從事產(chǎn)品銷(xiāo)售的服務(wù)商(或者為企業(yè)提供其他服務(wù)的機(jī)構(gòu))打交道,因此,這就增加了本企業(yè)各部門(mén)之間進(jìn)行術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)的難度。2014年,德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)的一項(xiàng)調(diào)查顯示:企業(yè)的外部服務(wù)商(70%)通常使用經(jīng)翻譯(或者已經(jīng)本地化了)的技術(shù)文獻(xiàn),而外部服務(wù)商(32%)“自創(chuàng)”術(shù)語(yǔ)的情況也不在少數(shù)。僅有五分之一的企業(yè)不使用外部服務(wù)商。擁有1000 人以上的工業(yè)組織使用外部服務(wù)商的概率要遠(yuǎn)高于中小型規(guī)模的企業(yè)。 因此,考慮到大型企業(yè)這些外圍的與信息服務(wù)相關(guān)的服務(wù)商或者服務(wù)機(jī)構(gòu)對(duì)術(shù)語(yǔ)工作的介入,建立跨企業(yè)和跨機(jī)構(gòu)的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),應(yīng)是保證企業(yè)實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)使用連貫一致這一目標(biāo)的重要舉措。
此外,由于現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,將對(duì)企業(yè)有用的信息轉(zhuǎn)變成文字或者翻譯項(xiàng)目得以實(shí)施所需的周期都愈發(fā)簡(jiǎn)短,將產(chǎn)品推向市場(chǎng)的周期也大大縮短,但需要翻譯的文獻(xiàn)海量存在——這一事實(shí)又不容忽略。因此,優(yōu)秀企業(yè)的決策者必須綜合考慮該如何節(jié)省時(shí)間和成本。
對(duì)為企業(yè)提供本地化的翻譯服務(wù)的供應(yīng)商來(lái)說(shuō),只讓一位翻譯人員獨(dú)立將一份科技文獻(xiàn)翻譯成完全本民族語(yǔ)言,實(shí)踐證明這根本行不通。通常情況下,企業(yè)都是把這種翻譯服務(wù)移交海外。譬如,有的德國(guó)企業(yè)把英語(yǔ)翻譯任務(wù)分派給在印度的分公司。但這樣處理造成的問(wèn)題則是,由于一份科技文獻(xiàn)的翻譯任務(wù)常常分派給了幾位翻譯人員去完成,因此,翻譯成品里各位翻譯人員所使用的翻譯風(fēng)格和所使用的術(shù)語(yǔ)并不完全一致。
在德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)2016年的這項(xiàng)調(diào)查里,越來(lái)越多的企業(yè)已經(jīng)通過(guò)自己的實(shí)踐發(fā)現(xiàn),要解決好上述“高亮”顯示的問(wèn)題,在企業(yè)內(nèi)外建立起連貫一致的術(shù)語(yǔ)管理機(jī)制勢(shì)在必行。
在這項(xiàng)調(diào)查中,只有19%的企業(yè)認(rèn)為在他們的企業(yè)組織工作里,術(shù)語(yǔ)管理工作沒(méi)有提到日程上來(lái)。21%的企業(yè)正在引進(jìn)和開(kāi)發(fā)術(shù)語(yǔ)管理機(jī)制,25%的企業(yè)已經(jīng)在企業(yè)組織規(guī)劃里積極地設(shè)計(jì)術(shù)語(yǔ)工作藍(lán)圖了。這項(xiàng)調(diào)研還調(diào)查了德國(guó)企業(yè)使用確定術(shù)語(yǔ)的時(shí)間周期。其中,19%的企業(yè)的使用周期是1年或者少于1年;21%是1~2.5年;25%是2.5~5年;20%是5~10年;16%的企業(yè)則長(zhǎng)于10年。客觀地說(shuō),德國(guó)企業(yè)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理工作也還只是“新生事物”。40%的企業(yè)也只是近幾年才開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作。這種情形也能從各企業(yè)自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)上反映出來(lái)。近年來(lái),總體上各企業(yè)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)如同雨后春筍般地建立起來(lái)。平均而言,術(shù)語(yǔ)管理工作只實(shí)施了不到1年的企業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)擁有1009條記錄;有著1~2.5年術(shù)語(yǔ)工作歷史的企業(yè),其術(shù)語(yǔ)庫(kù)擁有記錄量達(dá)到3893條;有2.5~5年歷史的擁有5261條記錄;術(shù)語(yǔ)工作開(kāi)展了5~10年的擁有5196條記錄;而10年以上的術(shù)語(yǔ)庫(kù), 其術(shù)語(yǔ)記錄則達(dá)到了5417條。
一般而言,各企業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)除了所有該收錄的術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)之外,它還包括定義(占78%的企業(yè))、所屬專(zhuān)業(yè)學(xué)科的信息(占78 %的企業(yè)) ,此外還對(duì)術(shù)語(yǔ)的狀態(tài)值進(jìn)行了標(biāo)記(占71%的企業(yè)),譬如,“推薦使用”(preferred)、“允許使用”(permitted)、“不允許使用/廢棄的”(deprecated)、“絕對(duì)不可使用”(locked)。有的企業(yè)(占51%)還添加了與術(shù)語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)法信息(性、數(shù)、格)等。另有40%的企業(yè)附加了圖表,33%的企業(yè)還添加了諸如產(chǎn)品生產(chǎn)流程、客戶信息等詳細(xì)信息。
經(jīng)過(guò)德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)的這次調(diào)研,對(duì)于德國(guó)企業(yè)為什么終于決心開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作,施米茨教授等得出了幾個(gè)原因:企業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中需要具有合法性;企業(yè)產(chǎn)品品牌要在國(guó)際市場(chǎng)站得住腳;循環(huán)周期需要縮短;每件產(chǎn)品的功能都在日益增加,這也導(dǎo)致了相應(yīng)術(shù)語(yǔ)的增多;新術(shù)語(yǔ)在需要翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)言里具有異質(zhì)性;信息量與日俱增;與產(chǎn)品相關(guān)的技術(shù)文獻(xiàn)和信息數(shù)量也不斷增加;出版這些信息的媒體也多種多樣;開(kāi)發(fā)信息和進(jìn)行翻譯服務(wù)的時(shí)間周期縮短;產(chǎn)品信息等需要翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)言的種類(lèi)增加;翻譯量增大;一份文件需要由不同的翻譯者同時(shí)進(jìn)行翻譯;企業(yè)需要節(jié)省成本和提高質(zhì)量。
即使上述這些原因相當(dāng)站得住腳,對(duì)是否在企業(yè)中開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作,企業(yè)決策者們依舊舉棋不定的主要焦點(diǎn),在于術(shù)語(yǔ)工作所需要消耗的成本和它能帶來(lái)多大效益上。
在德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)的這次調(diào)研中,當(dāng)問(wèn)到企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理工作是否可以節(jié)省成本時(shí),參加問(wèn)卷的企業(yè)雇員的主觀評(píng)估情況是:3.3%的雇員認(rèn)為節(jié)省程度很高;11.5%認(rèn)為高;17.6%認(rèn)為比較高;31.5%認(rèn)為較低;12.1%認(rèn)為低;7.45%認(rèn)為很低;16.7%認(rèn)為無(wú)法評(píng)估。也就是說(shuō),只有32.4%的雇員對(duì)企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理工作是否可以節(jié)省成本的態(tài)度是積極的。
而人們對(duì)術(shù)語(yǔ)工作是否可以潛在提高產(chǎn)品質(zhì)量的評(píng)價(jià)態(tài)度則顯示出另一種結(jié)果,大多數(shù)的受調(diào)查者的反饋是積極的:贊同程度很高的占6.9%,高的占20.2%,較高的占29.9%,較低的占20.6%,低的占6.3%,很低的占4.1%。
施米茨教授等認(rèn)為,即使這次調(diào)研的數(shù)據(jù)不能完全反映德國(guó)企業(yè)術(shù)語(yǔ)工作的狀況,參與調(diào)研的企業(yè)人員的主觀態(tài)度還是反映出,人們普遍認(rèn)為企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理工作可以提高產(chǎn)品質(zhì)量而不是節(jié)省了企業(yè)成本。
施米茨教授等研究人員也把本企業(yè)已經(jīng)開(kāi)始實(shí)施術(shù)語(yǔ)管理工作的受調(diào)查者的反饋意見(jiàn),和那些尚未開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作的企業(yè)人士的問(wèn)卷答案進(jìn)行了比較,比較結(jié)果又展示了另一番圖景:那些本企業(yè)有術(shù)語(yǔ)管理工作的企業(yè)人士的答卷,顯示出對(duì)術(shù)語(yǔ)管理工作可以在很大程度上節(jié)省企業(yè)成本持非常樂(lè)觀的態(tài)度(占48.5%);而與此相反,那些本企業(yè)沒(méi)有術(shù)語(yǔ)管理工作的企業(yè)人士對(duì)此贊同的只有19.3%。另外也顯示,人們?cè)绞蔷哂行g(shù)語(yǔ)管理工作經(jīng)驗(yàn),企業(yè)所涉及的語(yǔ)言翻譯工作越重,人們對(duì)術(shù)語(yǔ)管理工作可以節(jié)省企業(yè)成本的認(rèn)識(shí)越是深刻。而在對(duì)企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理工作是否可以提高產(chǎn)品質(zhì)量這一問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上,調(diào)研結(jié)果也呈現(xiàn)出這兩組人士具有非常不同的態(tài)度:73.4%的本企業(yè)已經(jīng)開(kāi)始實(shí)施術(shù)語(yǔ)管理工作的受調(diào)查的企業(yè)人士,他們對(duì)術(shù)語(yǔ)管理工作可以提高企業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量的認(rèn)識(shí)持積極態(tài)度;而在那些本企業(yè)尚未開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作的人士中,對(duì)此問(wèn)題持積極態(tài)度的只有43.9%。
施米茨教授等重申:即使2016年德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)的調(diào)研工作是建立在主觀評(píng)估基礎(chǔ)上的,但它在客觀上也為企業(yè)決策者提供了可行性依據(jù),它可以對(duì)企業(yè)決策者實(shí)施術(shù)語(yǔ)管理舉措提供重要的戰(zhàn)略性影響。雖然要為術(shù)語(yǔ)工作是否能為企業(yè)帶來(lái)很大益處進(jìn)行論證提供堅(jiān)實(shí)論據(jù)絕非易事,但還是可以找到一些硬性的數(shù)據(jù)的,例如,翻譯人員在翻譯記憶系統(tǒng)上進(jìn)行檢索和尋找術(shù)語(yǔ)配對(duì)的頻率。大家同樣可以發(fā)現(xiàn),進(jìn)行了術(shù)語(yǔ)管理工作的翻譯人員,他們從事翻譯工作和進(jìn)行編輯校對(duì)的時(shí)間都大大縮短了。事實(shí)同樣證明,術(shù)語(yǔ)管理工作也為翻譯質(zhì)量的提高起到了推動(dòng)作用。
2016年德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)進(jìn)行調(diào)研時(shí),已經(jīng)有不少企業(yè)在開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理工作的同時(shí),也通過(guò)“協(xié)同作用”與其他起支持作用的系統(tǒng)相配合,而為本企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)帶來(lái)了很大收益。例如,82%已經(jīng)運(yùn)作術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的企業(yè),他們同時(shí)也運(yùn)用著翻譯記憶工具;33%的企業(yè)還同時(shí)使用對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行控制和標(biāo)準(zhǔn)化的系統(tǒng)工具;另有20%的企業(yè)則同時(shí)使用文本控制系統(tǒng)。
如果把2016年的這項(xiàng)調(diào)研報(bào)告和德國(guó)技術(shù)交流協(xié)會(huì)2010年進(jìn)行的第一次調(diào)研進(jìn)行對(duì)比,人們還會(huì)發(fā)現(xiàn),在這6年間,德國(guó)企業(yè)經(jīng)歷了一個(gè)新的學(xué)習(xí)認(rèn)知過(guò)程,企業(yè)決策者們也逐步認(rèn)識(shí)到,產(chǎn)品質(zhì)量不僅僅是簡(jiǎn)單的成本動(dòng)因問(wèn)題,對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量進(jìn)行優(yōu)化同樣有助于節(jié)省成本。這種理念同樣適用于術(shù)語(yǔ)管理工作:在源語(yǔ)言中形成與產(chǎn)品生產(chǎn)和銷(xiāo)售相關(guān)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容,以及在為目標(biāo)市場(chǎng)提供這種語(yǔ)言?xún)?nèi)容的本地化的翻譯對(duì)等物時(shí),確定的術(shù)語(yǔ)能夠節(jié)省這個(gè)運(yùn)作過(guò)程中的成本,這一點(diǎn)已經(jīng)不容置疑。
提到2016年的這項(xiàng)調(diào)研得出的積極結(jié)論,簡(jiǎn)而言之就是:德國(guó)企業(yè)對(duì)其術(shù)語(yǔ)管理工作重要性的認(rèn)識(shí)程度有很大提高,在企業(yè)內(nèi)部和外部相關(guān)交流領(lǐng)域?qū)嵤┯行У男g(shù)語(yǔ)管理工作機(jī)制的理念正在逐步深入人心。
本文主要編譯自Tight budgets and a growing number of languages impede terminology work(http://www.tcworld.info/e-magazine/technical-communication/article/tight-budgets-and-a-growing-number-of-languages-impede-terminology-work)和tekom study: Cost and effectiveness of terminology work(http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/tekom-study-cost-and-effectiveness-of-terminology-work)。
參考文獻(xiàn)
[1][EB/OL].(2014-11-25)[2017-11-21].http://www.technical-communication.org.
[2][EB/OL].(2015-01-12)[2017-11-20].http://www.tekom.de/ueber-die-tekom/die-tekom.html.
[3][EB/OL].(2016-07-21)[2017-11-21].http://www.tcworld.info/footer/about-tcworld.
[4][EB/OL].(2017-06-19)[2017-11-18].http://www.tcworld.info/e-magazine.
[5]tekom study: Cost and effectiveness of terminology work[EB/OL].(2010-12-20)[2017-11-19].http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/tekom-study-cost-and-effectiveness-of-terminology-work.
[6][EB/OL].(2016-03-13)[2017-11-21].https://de.wikipedia.org/wiki/Klaus-Dirk_Schmitz.
[7]Tight budgets and a growing number of languages impede terminology work [EB/OL].(2016-10-15)[2017-11-20].http://www.tcworld.info/e-magazine/technical-communication/article/tight-budgets-and-a-growing-number-of-languages-impede-terminology-work.
[8][EB/OL]. (2016-09-23)[2017-11-18].http://termcoord.eu/termania/why-is-terminology-your-passion/interview-with-prof-dr-klaus-dirk-schmitz.
[9]Collaborative Terminology Management[EB/OL].(2009-08-13)[2017-11-18].http://www.tekom.de/upload/2778/2009_Schmitz.pdf.