国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中草藥名稱在英文中如何精準表達

2019-06-18 07:54丹陽劉儉彭勇
中國科技術(shù)語 2019年2期
關(guān)鍵詞:中草藥命名

丹陽 劉儉 彭勇

摘 要:隨著中藥國際交流增加,中草藥藥名能否精準表達不僅關(guān)系到國際科研工作者能否進行正確的科技交流,而且關(guān)系到臨床用藥安全問題。文章調(diào)查了科技期刊英文交流中有關(guān)中草藥藥名的使用情況,系統(tǒng)歸納出目前存在的6大常見亂象,即同物異名、同名異物、名稱相近、基原植物交叉且名稱重疊、藥材英譯混亂、藥味寫法不一致,舉例分析其表述缺陷并說明英文如何精準表達。最后,提出英文科技交流只有綜合使用中草藥的法定藥材名、植物學名、拼音和異名,結(jié)合英文使用習慣,才能提高藥名的精準表達,提高英文論文的國際可信度。

關(guān)鍵詞:中草藥;命名;植物學名;藥材拉丁名

中圖分類號:R2;Q94文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.007

How to Accurately Express the Nomenclature of Traditional Chinese Medicines//DAN Yang,LIU Jian,PENG Yong

Abstract: Variable nomenclature of traditional Chinese medicines(TCM)causes confusion, especially when scientific reports have to be interpreted in relation to a TCM herb or using drug safely in clinical trials. Semitransparent translation cases from journals in TCM herbal nomenclature can be classified as the following aspects: homonym, synonyms, similar spellings, multiple botanical origins of a drug with overlapping names, mistranslation between Chinese and English, and conflicting name standards. Transparency and accuracy of nomenclature were elucidated by a couple of examples. we concluded that high quality of scientific reports related to a TCM herb or herbs can be achieved only when TCM herbs are appropriately provided with the corresponding Chinese Materia Medica(CMM)names according to the Chinese Pharmacopoeia, Latin scientific names, along with Chinese pinyin, vernacular names, and proper English names.

Keywords: traditional Chinese medicines; nomenclature; Latin scientific names; CMM names

一 提出問題

近年來中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化在國際上受到高度重視,中藥類中英文研究論文大增,中藥國際流通加大,成為中國與國際文化和商業(yè)溝通的重要窗口。隨著中藥類英文報告的增多,其雙語互通不接軌的問題也顯現(xiàn)出來,特別是中草藥藥名不能精準表達,導致國外讀者不能準確識別中藥,不僅極大干擾國際學術(shù)交流,而且在臨床上引發(fā)諸多誤服中毒事件,已經(jīng)引起了國際社會的高度重視,有關(guān)國際組織明確呼吁中草藥藥名及其中草藥產(chǎn)品名稱需要精準而透徹的表達[1]。

有關(guān)中藥材命名,《中國藥典》[2]給出了法定名稱、法定藥材拉丁名、法定拼音、法定基原植物和法定入藥部位,國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術(shù)委員會2017年頒布的《中藥材術(shù)語》[3](全稱為《中醫(yī)藥—術(shù)語—第一部分:中藥材術(shù)語》)標準,沿用了《中國藥典》的藥材命名體系,增加了495種中藥材的常用英文名稱,但是由于很多藥材有多種植物來源,容易混亂,并且不論是《中國藥典》還是《中藥材術(shù)語》涵蓋的中藥名稱畢竟有限,難以覆蓋所有國內(nèi)外流通的中藥,不能滿足國際交流需要。國內(nèi)編輯同行有的針對中文出版物出現(xiàn)的藥名常見的錯別字做介紹,但不涉及藥名的英文書寫[4-6];有的指出中藥名稱外文著錄存在不規(guī)范現(xiàn)象,并談到要區(qū)分藥材名稱和藥用植物學名的重要性。但是實際亂象相當復雜,目前尚未進行過梳理分辨,更沒有解決如何精準無誤表達中藥藥名的問題[4,7]。

本文要解決的問題是在對藥名使用亂象進行分類識別的基礎(chǔ)上,如何精準透徹地表達中草藥藥名。筆者通過查閱各種中醫(yī)藥中英文獻,結(jié)合編輯實踐,收集了大量藥名表達不精準、不透徹的案例,根據(jù)這些案例的特點分為6大亂象,并選擇代表性案例分析錯誤原因并說明如何精準表達中藥藥名,以期拋磚引玉,幫助國內(nèi)外同行準確使用中草藥藥名,排除國際學術(shù)交流障礙,提高中藥類科技論文的編輯質(zhì)量和可信度,促進中藥國際化,確保中藥臨床安全使用。

二 分析問題

由于多數(shù)中藥來自植物,筆者認為必須首先了解中外植物命名法,方能為精準透徹表達中草藥藥名奠定基礎(chǔ)。國際上植物命名采用雙名法,叫植物學名,命名構(gòu)成是“屬+種加詞+定名人”,其特點是一物一名,意指全株,不涉及植物的入藥部位;同時,各國各地亦有異名。在我國存在3種草藥的命名體系:傳統(tǒng)上主要以本草特性命名[8];《中國藥典》以傳統(tǒng)名稱為基礎(chǔ),吸取了國際植物命名特色,建立了中藥材的法定命名為藥材拉丁名[2],其構(gòu)成為“植物屬名+藥用部位”,明確基原植物屬的分類地位和入藥部位,很多時候同名多基原;此外,在民間有習稱(俗名),使用度頗為頻繁。實際應用中,以上體系交叉使用,加之中草藥本身有同物異名、同名異物、名稱(讀音、拼寫)相近等現(xiàn)象,英漢互譯,導致情況更為復雜。這里應特別注意,區(qū)分植物學名和藥材拉丁名,兩者內(nèi)涵不一致。這是很多文章在中英文不能清晰精準表達過程中最基本最常見的混亂現(xiàn)象。例如,鎖陽,藥材拉丁名為Cynomorii Herba,基原植物為鎖陽科植物鎖陽(Cynomorium songarium Rupr.),顯然中藥行業(yè)的“鎖陽”含義是藥用植物鎖陽的肉質(zhì)莖,其英文表達為herb of Cynomorium songarium,而植物學意義上的鎖陽是植物全株,其法定植物學名為Cynomorium songarium。如遇中文文獻,兩者文字都一樣,沒有區(qū)分,但是英文表達含義截然不同。作者結(jié)合編輯實務,閱讀各種中醫(yī)藥中英文獻,收集了大量藥名表達不精準、不透徹的案例,將其系統(tǒng)分為6大亂象,即同物異名、同名異物、名稱相近、基原植物交叉且名稱重疊、藥材英譯混亂、藥味寫法不一致,并選擇代表性案例說明如何精準表達中藥藥名。

三 案例分析

1.同物異名引起的混亂

一味藥材因有多種名稱和寫法,例如中英文異名(俗名)、學名、藥材名和拼音,以及在表達中概念不清引起的混亂。以中藥材枸杞為例。2015版《中國藥典》法定中文名“枸杞子”,法定拼音“Gouqizi”,法定藥材名“Lycii Fructus”,法定基原植物只有“茄科植物寧夏枸杞Lycium barbarum L.”一個品種,法定入藥部位“干燥成熟果實”。《中藥材術(shù)語》同《中國藥典》,給出的英文名稱是lycium friut,Chinese wolfberry fruit。民間枸杞子的異名很多,有茍起子、枸杞紅實、甜菜子、西枸杞、狗奶子、紅青椒、枸蹄子、枸杞果、地骨子、枸茄茄、紅耳墜、血枸子、枸地芽子、枸杞豆、血杞子、津枸杞等,且民間習用品種不唯一[9]。植物學名是Lycium barbarum,意思是枸杞全株。現(xiàn)列舉中英文醫(yī)藥類科技期刊出現(xiàn)的諸多亂象。

例1. Lycium has been used for a long time as traditional Chinese medicines. Its fruit,called “Gouqizi”in China,has the effect of nourishing liver and kidney,and the benefit shrewd eyes. [10]

分析:中文譯為“枸杞屬長期作為中藥材使用,該屬果實,中文名為‘枸杞子,具滋養(yǎng)肝腎、提高視力作用”。意思是,枸杞屬80個物種都是中藥材枸杞子。事實上,《中國藥典》規(guī)定只有寧夏枸杞Lycium barbarum L.是中藥材“枸杞子”的法定唯一品種,其余均不是,顯然該使用基原植物學名時,誤用了屬名,誤導了讀者?!癎ouqizi”是《中國藥典》給出的法定拼音名稱,使用正確。

例2. The effects of Fructus Lycii, Radix Astragali and the combined administration of the two on the proliferation of Sertoli cells in vitro were detected by MTT assay.[11]

分析:Fructus Lycii是2000版《中國藥典》[12]的藥材名寫法,自2010版起改為藥材屬名拉丁+藥用部位拉丁,同時應該在正文中指明基原植物為Lycium barbarum,否則不熟悉《中國藥典》的國內(nèi)外讀者會誤以為枸杞屬其他物種。

例3. Investigation of production status in major wolfberry producing areas of China and some suggestions[13]

分析:雖然原文中文是“我國枸杞主產(chǎn)區(qū)生產(chǎn)現(xiàn)狀調(diào)研及建議”,但是中文譯文實為“我國枸杞果實主產(chǎn)區(qū)生產(chǎn)現(xiàn)狀調(diào)研及建議”。枸杞和枸杞果實是兩個不同的概念,該文使用植物學名時,卻選用了藥材別名,誤導讀者。據(jù)維基百科記載,“Goji, goji berry, or wolfberry, is the fruit of either Lycium barbarum or Lycium chinense, two closely related species of boxthorn in the nightshade family, Solanaceae”[14]。顯然“wolfberry”是“枸杞果實”即“枸杞子”最常見的英文名,語義重點是“果實”?!癰erry”本身是漿果的意思,不是指全植物,因此,原文本指枸杞植株,應該用枸杞的基原植物Lycium barbarum代替wolfberry。

例4. Nine new phenylpropanoids, one new coumarin, and 43 known polyphenols were isolated from wolfberry.[15]

分析:該文全文使用了植物英文別名,但應使用藥材拉丁名。

例5. Variation of sweet chemicals in different ripening stages of wolfberry fruits.[16]

分析:berry 和fruits是同一含義,同時出現(xiàn)屬重復用詞。本文比較了6個枸杞品種,wolfberry fruits應該改為fruits of six species of Lycium。

例6. Characterisation of antioxidant and antiproliferative acidic polysaccharides from Chinese wolfberry fruits .[17]

分析:這里的“Chinese wolfberry”讀者有兩種理解,一種為“所有中國產(chǎn)7種枸杞品種”,另一種為“法定枸杞子”,其實本文只研究了一個品種Lycium barbarum。因此,這里使用藥材拉丁名更合適,而且berry和fruits都指果實,語義重復。

例7. A review of botanical characteristics, phytochemistry, clinical relevance in efficacy and safety of Lycium barbarum fruit (Goji).[18]

分析:Goji是英文拼音習慣用法,雖然和《中國藥典》“Gouqizi”不一致,但是指明了基原植物和藥用部位。維基百科對“Goji”的解釋是Lycium barbarum或Lycium chinense的果實,語義重點在于“果實”。

例8. Effects of Chinese wolfberry (Lycium chinense P. Mill.) leaf hydrolysates on the growth of Pediococcus acidilactici.[19]

分析:本例既有基原植物,又有研究部位leaf,已經(jīng)正確,但是出現(xiàn)英文名,顯得多余,應去掉Chinese wolfberry。

例9. The contents of total sugar, polysaccharide, amino acid, betaine, carotenoid, flavone, hundred-seed weight of Lycium barbarum fruits from eight different habitats in first stubble, prosperous time, and autumn were determined.[20]

分析:本例使用了基原植物,并指明研究部位,給讀者以正確的理解。但是主語過長,由29個單詞組成,不合符英語的習慣。應改為Lycium barbarum fruits from various habitats were determined in the total sugar, polysaccharide, amino acid, betaine, carotenoid, flavone contents and hundred-seed weight during first stubble, prosperous stage.

網(wǎng)絡詞典把枸杞翻譯成Matrimony vine、Lycium chinensis、medlar,其中Matrimony vine和medlar在科技文獻中從未采用。還有一些民間表達,例如Goji, goji berry or wolfberry (pinyin: gǒuqǐ) is the fruit of Lycium barbarum and Lycium chinense, two closely related species of boxthorn in the nightshade family, Solanaceae.“goji berry”是枸杞子的英文別名,是自21世紀以來的叫法,即中國枸杞進入國際市場,越來越多的歐洲人認識到了枸杞,所以采自枸杞的拼音gǒuqǐ[21],強調(diào)berry比較合適,但gǒuqǐ不是《中國藥典》法定拼音,不是指枸杞子。

基原植物學名+入藥部位相當于藥材名,而且遇到多基原植物時,使用優(yōu)勢強過藥材拉丁名。但是對于同一植物,因采集時間不同而藥材不同,這種表達有缺陷。例如,《中國藥典》規(guī)定:“茵陳Yinchen Artemisiae Scoparize Herba本品為菊科植物濱蒿Artemisias coparia Waldst. et Kit. 或茵陳蒿Artemisia capillaris Thunb.的干燥地上部分。春季幼苗高6~10cm時采收或秋季花蕾長成至花初開時采割,除去雜質(zhì)和老莖,曬干。該藥材采集季節(jié)十分重要,錯過采收季節(jié),不能當作藥用?!币虼?,單用herbs of Artemisias coparia 或Artemisia capillaris不能說明就是中藥茵陳,必須補充采集時間。但是如果使用了藥材名,就暗含了采集時間,文章可以根據(jù)實際情況,來確定是否提供采集時間。

有時對于道地藥材,使用藥材名和植物學名都不能精準表達,這時使用拼音有一定幫助,例如,黃連Coptidis Rhizoma、黃柏Phellodendri Chinensis Cortex以四川產(chǎn)為道地優(yōu)質(zhì)藥材,但是藥材名和植物學名均不能反映,川黃連Chuanhuanglian、川黃柏Chuanhuangbai從拼音上加以補充,更重要的是在論文中明確寫出產(chǎn)地。

2.同名異物引起的混亂

因不同品種使用同一藥名帶來的亂象。中藥“防己”包括漢防己和廣防己,漢防己為防己科千金藤屬Stephania tetrandra S. Moore的根,無毒;廣防己為馬兜鈴科馬兜鈴屬Aristolochia fangchi Y. C. Wu ex L. D. Chow et S. M. Hwang的根,有毒。雖然拼音高度相似,但是在植物學上屬于不同的科屬,植物拉丁名完全不同。20世紀90年代初,因商家只給出籠統(tǒng)的拼音,沒有提供植物拉丁學名,導致國外有婦女將廣防己誤認為漢防己作為減肥茶飲,引起腎衰竭[22]。

再如中藥“金不換”,有多種不同的基原植物:防己科千金藤屬華千金藤Stephania sinica Diels,地不容Stephania epigaea H.S.Lo和云南地不容Stephania yunnanensis H.S.Lo;五加科人參屬三七Panax notoginseng (Burk.) F.H.C.;菊科菊三七屬草三七Gynura segetum(Lour.)Merr.;蓼科酸模屬土大黃Rumex madaio Makino和Rumex daiwoo Makino;唇形科相思子屬羅勒Abrus mollis Hance;遠志科遠志屬華南遠志Polygala glomerata Lour.;爵床科白接骨屬白接骨Asystasiella neesiana (Wall.) Lindau;蘭科羊耳蒜屬金線蓮Anoectochilus roxburghii (Wall.) Lindl。除此之外,市場上還有一種中草藥產(chǎn)品名叫“金不換”,也叫“安舒靈”,主含石松屬千層塔Lycopodium serratum Thunb.,也會摻加紫堇屬植物Corydalis species,人參屬人參Panax ginseng C.A.Mey.和三七Pseudo ginseng和千金藤屬Stephania兩種植物。由于中草藥產(chǎn)品“金不換”被報道在國外有肝毒性事件而被美國禁止入境[23]。在此實例中,該標明植物學名+藥用部位時一定不能省略,否則其他中草藥也會被誤列入黑名單。

3.名稱相近引起的混亂

中草藥名稱有很多拼音和發(fā)音高度相似的藥材,他們在不同文化、不同學科中的概念不完全相同,容易引起混亂。例如,英文ginseng譯為“參”,指人參屬Panax的各種品種,這與中國藥界“參類”藥材ginseng-related herbs概念不一致。《中國藥典》“參類”藥材記載了15個品種,其中6個品種來自人參屬植物,其余來自桔???、玄參科、傘形科、唇形科、石竹科植物(表1),大多數(shù)根和根莖入藥,極少數(shù)以葉和全草入藥?!吨袊参镏尽酚涊d人參屬中國有3個品種,即人參、假人參Panax pseudoginseng和姜狀三七Panax zingiberensis,而我國藥界記載了人參屬有13個品種入藥,主要品種是人參、西洋參、三七;地方稀有藥用品種大概有7個沒有被《中國藥典》收錄(表2)。這些品種其發(fā)音和拼音極為相近,但是藥用價值和功效上差異很大。而且植物界和藥學界對該屬種類認定不一致,因此容易引起混亂。臨床上如果誤用,會給使用者帶來危害;科研論文藥名使用不當,會導致研究結(jié)果不準確。

表1和表2中地方品種與法定品種藥名有重疊,例如,地方品種“大葉三七”別名“竹節(jié)參”,與《中國藥典》法定品種“竹節(jié)參”名稱重疊。而法定品種“竹節(jié)參”又是地方品種“大葉三七”的別名之一。有時,對于藥材植物來源的認定,藥界本身有不同觀點。例如,有人認為三七植物學名和假人參學名相同Panax pseudoginseng,文章“Antioxidant effects of Chinese traditional medicine: focus on trilinolein isolated from the Chinese herb sanchi (Panax pseudoginseng)”中,使用sanchi (Panax pseudoginseng)[24]。但是《中國藥典》規(guī)定三七基原植物只有一種學名Panax notoginseng。Panax pseudoginseng和Panax notoginseng尚未經(jīng)過認證是否作為同一藥材的不同基原植物。由于這種混淆,沒有慎重論證,進而三七英文名出現(xiàn)Pseudo ginseng[23],顯然科研報告還不夠嚴謹。

有一些地方品種未入《中國藥典》,但也在國際上有流通,如中藥“土三七”,基原植物為菊科菊三七屬草三七Gynura segetum(Lour.)Merr.,國際交流中使用的異名有Ju Sanqi,Ju Shanqi,Juye Sanqi,Shanchi,Sanqicao,Tu Sanqi等,不僅別名眾多,而且各地口音不一致,造成名稱多樣化,很容易和中藥“三七”混淆。此外,該藥還有一個俗名“金不換”,如前文所述,“金不換”有多種植物來源,因此加劇混亂。

4.基原植物交叉且名稱重疊引起的混亂

有些中藥材基原植物有交叉,植物學名和商品名稱有重疊,這類藥材的名稱顯得更為復雜和混亂。例如,中藥片姜黃、姜黃、莪術(shù)和郁金(表3)。莪術(shù)和郁金的基原植物相同,都是溫郁金Curcuma wenyu-jin Y. H. Chen et C. Ling、蓬莪術(shù)Curcuma phaeoca-ulis Val.、廣西莪術(shù)Curcuma kwangsiensis S. G. Lee et C. F. Liang。郁金和姜黃基原植物相同,都是姜黃Curcuma longa L.。片姜黃、莪術(shù)和郁金,有共同的基原植物溫郁金Curcuma wenyujin Y.H.Chen et C.Ling。僅寫出植物學名,無法區(qū)分這4個品種,而藥材名差異較大:莪術(shù)Curcumae Rhizoma,郁金Cur-cumae Radix,可知前者取基原植物的根莖入藥,后者取塊根入藥。郁金Curcumae Radix和姜黃Curcu-mae Longae Rhizoma區(qū)別在于前者取塊根入藥,后者取根莖入藥。片姜黃Wenyujin Rhizoma Concisum與莪術(shù)Curcumae Rhizoma,都以基原植物溫郁金Curcu-ma wenyujin的根莖入藥,但是加工不同,溫郁金Cur-cuma wenyujin根莖趁鮮切片干燥后為藥材“片姜黃”,蒸或煮至透心后干燥為藥材“莪術(shù)”。即片姜黃Wenyujin Rhizoma Concisum、姜黃Curcumae Longae Rhizoma、莪術(shù)Curcumae Rhizoma和郁金Curcumae Radix。此外,還有商品名重疊的現(xiàn)象。例如,廣西莪術(shù),既可以是中藥郁金和莪術(shù)的基原植物廣西莪術(shù),也可以是中藥郁金的商品之一桂郁金;溫郁金,既可以理解為中藥郁金,也可以理解為中藥莪術(shù)。本例說明有時使用植物學名亦有局限性,而藥材名能較好的區(qū)分,只有兩者結(jié)合使用,表達才更準確。

5.藥材英文名翻譯引起的混亂

長期以來,對一些中藥藥名,我們可以參考國際上形成的習慣用法,如牡丹皮Moutan,西洋參American ginseng,淫羊藿Horny Goat Weed,紫珠Beautyberry,日本紫珠Japanese Beautyberry,金銀花Honeysuckle,甘草Liquorice,野葛Kudzu,枸杞子Goji或者Chinese wolfberry等,又如銀杏有三種英文別名Ginkgo (常用)、Gingko、Gingkgo(極少見)。2017年頒布的《中藥材術(shù)語》公布了497種中藥材常用的英文名稱,我們建議使用標準,但是對于沒有形成習慣用法的中藥,不能生造詞匯。例如,山銀花,國內(nèi)有些期刊把“山”翻譯成mountain,放在honeysuckle的前面,將山銀花翻譯成mountain honeysuckle[27],雖然金銀花也可分布在山上,這種翻譯邏輯顯然不合適。筆者在審閱來稿中,發(fā)現(xiàn)個別英文文章將“金銀花”解釋成“golden and sliver”,這基本上偏離了該藥名的內(nèi)涵,如果使用英文名稱,建議使用lonicera或者Japnanes honeysuckle flower,并注明參照《中藥材術(shù)語》。中藥山藥常見英文別名Chinese yam,黃山藥Dioscorea Panthaicae Rhizoma,基原植物Dioscorea panthaica Prain et Burkill,英文如果寫成Yellow yam就錯了,因為英文Yellow yam是牙買加薯蕷屬植物Dioscorea cayennensis L.[28-29]。同樣,如果要使用英文別名,建議參照《中藥材術(shù)語》。中藥“丹參”國際上習慣寫作Danshen,有個別譯者譯為the root of red-rooted salvia[30],這種構(gòu)詞不合語法,含義不準確?!吨兴幉男g(shù)語》規(guī)范為dan shen root或者salvia root。中藥藥名的翻譯是一項復雜的工作,翻譯界推薦很多翻譯策略,試圖尋求言簡意賅的翻譯[31-32]。這種思路很好,但是對于中藥藥名的含義,不同的譯者有不同的理解,即便是中藥界專業(yè)人士亦有不同理解,所以我們目前認為應遵照《中國藥典》和《中藥材術(shù)語》。

6.藥味寫法不一致引起的混亂

例10. Simultaneous determination of saponins in Dripping Pills made from Astragali Radix and Panax notoginseng by UPLC-ELSD.[33]

分析:Astragali Radix是黃芪藥材名,Panax notoginseng是三七基原植物學名,缺少入藥部位,兩種不同的藥名體系同時出現(xiàn),應該統(tǒng)一標準,最好把Panax notoginseng改成藥材名Notoginseng Radix et Rhizoma。中藥復方一般由多種藥味組成,各藥味寫法必須統(tǒng)一,或者統(tǒng)一使用法定藥材名,或者統(tǒng)一使用植物學名,并指明入藥部位。如果某一藥味有多基原植物,那么在藥材名后括號內(nèi)寫明入選基原植物。如本例黃芪法定來源兩個品種,蒙古黃芪Astragalus membranaceus (Fisch.)Bunge var. mongholicus (Bunge)Hsiao或膜莢黃芪Astragalus membranaceus (Fisch.) Bge.,作者可根據(jù)實際選材寫成Astragali Radix(Astragalus membranaceus)或者Astragali Radix(Astragalus membranaceus var. mong-holicus)。鑒于植物學名較長,若在題目位置,推薦使用法定藥材名或者法定拼音,并在正文中加以解釋。

四 解決措施

1. 以法定名稱為根本,各類體系相互補充

正確精準理解藥名指代的事物,將本草和植物區(qū)分開,分清楚什么情況應該使用藥材名,什么時候應該使用植物學名。深刻認識各種命名體系的優(yōu)缺點,以《中國藥典》和植物學名為法定依據(jù),根據(jù)實際情況靈活使用各種命名法,并補充有關(guān)重要信息。

通常非法定名稱(俗名、別名)音形簡單,便于讀寫,但是容易引起混亂,并且大陸和港澳臺地區(qū)拼寫不完全一致。國際植物命名規(guī)則為中草藥的國際交流提供了很好的交流載體,但是很多中英文論文中往往僅寫出該中草藥的植物學名,缺少藥用部位,這樣容易引起概念錯誤?!吨袊幍洹奉C布了中草藥的藥材拉丁名恰好解決了上述問題,但對于多基原的中草藥,藥材拉丁名不能充分說明,這時植物拉丁學名能很好地彌補不足。但是拉丁名和藥材拉丁名稱較長,讀寫均比較費力,因此異名和拼音顯出其使用優(yōu)勢。建議在題目中從簡,摘要中使用植物拉丁學名,并指明部位,關(guān)鍵詞中要補充異名,以確保這些稱謂都出現(xiàn),最大程度降低誤會。在正文中首次談到藥名,三者要同時出現(xiàn),再次提到時可采用其中一種名稱。但是,在材料與方法中,必須指明植物學名全稱、藥用部位,以及鑒定人,憑證編號和保存地點。另外還要提供產(chǎn)地、年限、采集時間、采集地點,如果市場購買,必須提供生產(chǎn)廠家、生產(chǎn)批次,以確保植物材料來源清晰。總之,要保證藥名指代準確、簡明,讀者再做驗證實驗或者重復實驗時,有據(jù)可查。

2. 應重視拼音的國際使用

拼音相當于漢語的音標,作為藥名被國際社會高度重視。對于漢語拼音的寫法,國際標準一字一音,保持音節(jié)分隔,而《中國藥典》拼音連續(xù)寫,如牛膝,《中國藥典》是Niuxi,國際拼音標準是Niu Xi,對此,英文文章采用國際規(guī)則。同時,需注意內(nèi)地和港澳臺地區(qū)拼音有差異,容易混亂。同一篇文章中,應統(tǒng)一拼音格式,不能有時采用正體,有時采用斜體;首字母一定要大寫,不要小寫。即使同一拼音體系,其寫法也有多種形式。如復方開心散,可寫作Kai-Xin San,也可寫作Kaixin San。再如,丹梔逍遙散又叫八味逍遙散,拼音為Dan Zhi Xiao Yao San或者Ba Wei Xiao Yao Wan,而不同國家也有不同寫法,例如日本音標寫作Kamishoyosan或者Kami-Shoyo-San,也常出現(xiàn)在英文文獻中,帶來同物異名的現(xiàn)象。這些需要在實踐中逐步整理歸納。

3.英文名尊重英文使用習慣

對于已被納入《中藥材術(shù)語》的中藥材,不能隨意翻譯,其英文名應按照標準使用,并注明參照標準。例如“三七”英文名不能寫成three seven,應使用notoginseng root或者sanchi ginger。不少文獻寫成Pseudo ginseng也欠妥,如前文所述植物基原尚未證實是否可作為同一藥材,最好使用法定名稱Notoginseng Radix et Rhizoma或者Sanqi、San Qi或者roots of Panax notoginseng。但是更多中草藥沒有英文名,建議以法定名稱為準。在中英互譯過程中,必須深刻理解中藥專業(yè)名詞的概念,準確理解英文詞匯的概念,方能精準表達中草藥。

五 結(jié) 語

由于歷史上中國中藥藥名來源的復雜性以及各國各地區(qū)語言發(fā)音的多樣性,目前中藥藥名國際使用亂象十分復雜,本文主要針對中草藥的藥名(包括復方中的各藥味)混亂狀況進行初步分類鑒別,然而對于復方的名稱涉及很少。隨著國際交流的深入和擴大,勢必會遇到新的現(xiàn)象,需要對本文所列情形進一步更新補充。本文僅選擇代表性例子加以說明,希望讀者舉一反三,以應對類似情況。此外,為了滿足國際各地區(qū)的需要,建議將《中國藥典》和《中藥材術(shù)語》收錄中草藥法定名稱、植物學名、中英文主要俗名、別名、中藥主要使用國家地區(qū)主要習稱,建立一一對應的關(guān)系,提高精確度。這個工程量巨大,但是建立規(guī)范的藥名編輯標準對于提高論文的國際可信度和使用度、中藥臨床安全使用和國際文化貿(mào)易交流十分重要。

英文科技論文和期刊只有綜合使用中草藥的法定藥材名、植物學名、拼音和異名,結(jié)合英文使用習慣,才能提高藥名的精準表達,提高論文和期刊的國際可信度。

參考文獻

[1] Chan K,Shaw D,Simmonds M S,et al.Good practice in reviewing and publishing studies on herbal medicine, with special emphasis on traditional Chinese medicine and Chinese materia medica [J]. Journal of Ethnopharmacology, 2012 (140): 469–475.

[2] 國家藥典委員會. 中華人民共和國藥典[M]. 北京: 中國醫(yī)藥科技出版社, 2015.

[3] ISO/TC 249.Traditional Chinese medicine—Vocabulary—Part 1: Chinese Materia Medica:ISO 18662-1:2017(en)[S/OL].[2018-04-29].https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18662:-1:ed-1:v1:en.

[4] 張永泰. 中醫(yī)出版物中藥名規(guī)范小議[J]. 編輯學報, 2007,19(3):183-184.

[5] 馮其華. 中藥學圖書編輯加工中應注意的問題[J]. 出版參考, 2014(1):26.

[6] 常見中藥名稱不規(guī)范或易錯寫法. 中國當代醫(yī)藥[J].2012,19(1):137.

[7] 劉仁涌,秦昕,曹霞, 等. 中藥名稱在科技文章中的外文著錄辨析[J].中國科技期刊研究, 2009,20(5):944-947.

[8] 趙中瑋. 中藥命名規(guī)律分析[J]. 西部中醫(yī)藥, 2012,25(10):28-30.

[9] 中國科學院中國植物志編輯委員會. 中國植物志[M]. 北京:科學出版社,2004.

[10] 侯學謙,祝婉芳,曲瑋,等. 枸杞化學成分及藥理活性研究進展[J]. 海峽藥學,2016,28(8):1-7 .

[11] 趙龍坡, 徐錚, 張梅, 等. 枸杞、黃芪對大鼠睪丸支持細胞功能的影響[J]. 中華男科學雜志,2007, 13(1):82-86.

[12] 國家藥典委員會. 中華人民共和國藥典[M]. 北京: 化學工業(yè)出版社, 2005.

[13] 徐常青,劉賽,徐榮,等. 我國枸杞主產(chǎn)區(qū)生產(chǎn)現(xiàn)狀調(diào)研及建議[J]. 中國中藥雜志,2014,39(11):1979-1984.

[14]? Wikipedia, the free encyclopedia[EB/OL].[2018-11-10]. https://en.wikipedia.org/wiki/Goji.

[15] Zhou Z Q,Xiao J,F(xiàn)an H X. Polyphenols from wolfberry and their bioactivities[J]. Food Chemistry, 2017, 214: 644-654.

[16] Qian D, Yang J, Kang L P, et al. Variation of sweet chemicals in different ripening stages of wolfberry fruits[J]. Chinese Herbal Medicines, 2017,9(4):329-334.

[17] He N W, Yang X B, Liao Y D, et al. Characterisation of antioxidant and antiproliferative acidic polysaccharides from Chinese wolfberry fruits[J]. Food Chemistry, 2012,133(3):978-989.

[18] Amgase H,F(xiàn)arnsworth N R. A review of botanical characteristics, phytochemistry, clinical relevance in efficacy and safety of Lycium barbarum fruit (Goji)[J].Food Research International, 2011, 44(7): 1702-1717.

[19] Yeh Y C, Hahm T S, Sabliov C M, et al. Effects of Chinese wolfberry (Lycium chinense P. Mill.) leaf hydrolysates on the growth of Pediococcus acidilactici[J]. Bioresource Technology, 2008, 99(5): 1383-1393.

[20] 張自萍,史曉文,曹麗華, 等. 枸杞品質(zhì)及其與土壤肥力關(guān)系的研究[J]. 中草藥,2008,39(8):1238-1242.

[21] 枸杞goji berry[EB/OL]. [2017-01-15]. http://www.ryedu.net/syy/hyyy/201701/53834.html.

[22] Nortier J L,Vanherweghem J L. Renal interstitial fibrosis and urothelial carcinoma associated with the use of a Chinese herb (Aristolochia fangchi)[J]. Toxicology, 2002,27:181-182, 577-580.

[23] Haller C A,Dyer J E, Ko R, et al. Making a diagnosis of herbal-related toxic hepatitis[J]. Western Journal of Medicine, 2002, 176: 39-44.

[24] Chan P, Tomlinson B. Antioxidant effects of Chinese traditional medicine: focus on trilinolein isolated from the Chinese herb sanchi (Panax pseudoginseng)[J]. Clinical Pharmacology, 2000, 40(5): 457-461.

[25] 左應梅,楊維澤,楊天梅,等. 干旱脅迫下4種人參屬植物抗性生理指標的比較[J]. 作物雜志,2016 (3):84-88.

[26] 潘躍芝,張亦弛,龔洵,等. 4種人參屬植物基因組大小的測定[J]. 植物分類與資源學報, 2014(2):233-236.

[27] 高珊,郭月秋,劉斯亮. 現(xiàn)時金銀花與山銀花比較鑒別分析[J]. 中國醫(yī)藥科學, 2017, 7(1): 152-154.

[28] Li B G,Zhou J,Chen J Z,et al. Experimental study on cultivation of Yellow Yam (Dioscorea panthaica): Effects of cultivation methods on tuber production and diosgenin content[J]. Natural Product Research and Development , 1999(4):786.

[29] Gan H M, Triassi A J, Wheatley M S, et al. High-quality draft whole-genome sequences of three strains of Enterobacter isolated from Jamaican Dioscorea cayenensis (Yellow Yam)[J]. Genome Announcements, 2014, 2(2): e00170-14.

[30] Zhang L H, Yao C B, Li H Q. Effects of extract F of red-rooted Salvia on mucosal lesions of gastric corpus and antrum induced by hemorrhagic shock-reperfusion in rats[J]. Journal of Gastroenterology, 2001, 7(5):672-677.

[31] 王玲,鄒爽. 目的論視角下中藥名英譯的問題及翻譯策略分析[J]. 湖北中醫(yī)藥大學學報, 2013, 15(6):72-73.

[32] 趙霞. 現(xiàn)代中藥藥名的英譯策略探析[J]. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志, 2017, 23(7):1014-1019.

[33] Peng J J, Li D X, Huang J Y. Simultaneous determina-tion of saponins in Dripping Pills made from Astragali Radix and Panax notoginseng by UPLC-ELSD[J]. Chinese Herbal Medicines, 2017, 9(3): 267-274.

猜你喜歡
中草藥命名
三味中草藥 消炎效果好
命名——助力有機化學的學習
中草藥制劑育肥豬
中草藥來源的Ⅰ類HDAC抑制劑篩選
有一種男人以“暖”命名
為一條河命名——在白河源
腦筋急轉(zhuǎn)彎
中草藥在緩解夏季豬熱應激中的研究應用
結(jié)緣中草藥
小行星是怎么命名的等
大兴区| 湘西| 华安县| 西华县| 友谊县| 乌拉特前旗| 方城县| 龙岩市| 雷山县| 江永县| 日土县| 乌鲁木齐市| 屏南县| 达孜县| 吉木萨尔县| 闸北区| 江陵县| 兴文县| 凤凰县| 北流市| 云安县| 大埔县| 冷水江市| 镇平县| 浮山县| 唐山市| 通道| 安龙县| 崇左市| 保定市| 若尔盖县| 滨州市| 香河县| 井研县| 托里县| 天台县| 和静县| 苏尼特右旗| 开封市| 青冈县| 鸡泽县|