国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“小說(shuō)”及其亞文類名稱的英譯探究

2019-06-18 07:54魏亮
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2019年2期
關(guān)鍵詞:短篇小說(shuō)小說(shuō)

魏亮

摘 要:“小說(shuō)”及其亞文類名稱的英譯是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,誤譯的現(xiàn)象在期刊和辭書中都并不鮮見(jiàn)。英語(yǔ)中的fiction與novel的含義并不相同,二者與漢語(yǔ)中的“小說(shuō)”概念也均不一致,需根據(jù)情況來(lái)選擇準(zhǔn)確的譯詞。作為泛指,“小說(shuō)”應(yīng)當(dāng)譯作fiction,而不是novel,因?yàn)閚ovel指的是長(zhǎng)篇小說(shuō)。在小說(shuō)亞文類的劃分上,英語(yǔ)文學(xué)界和中國(guó)文學(xué)界皆尚存在不同的意見(jiàn)。就當(dāng)今漢語(yǔ)小說(shuō)的實(shí)際情況而言,應(yīng)當(dāng)劃分為四種亞文類:長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)和微篇小說(shuō)。其中最后一種亞文類的命名歧出紛紜,而以“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”最為通行,但最合理的命名則是“微篇小說(shuō)”?!爸衅≌f(shuō)”和“微篇小說(shuō)”各自具有多種譯名,而其合理性各有差別,經(jīng)過(guò)辨析,可以甄選出最合適的英語(yǔ)詞來(lái)作為譯名。

關(guān)鍵詞:小說(shuō);長(zhǎng)篇小說(shuō);中篇小說(shuō);短篇小說(shuō);微篇小說(shuō);小小說(shuō);微型小說(shuō)

中圖分類號(hào):I054;C04;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.010

Exploration on English Translation of the Names of “xiaoshuo” and Its Sub-Genres//WEI Liang

Abstract:English translation of the names of “xiaoshuo” and its sub-genres is complex, and the phenomena of mistranslation are not uncommon in periodicals and dictionaries. “Fiction” and “novel” are not synonymous in English, and neither word is equivalent to “xiaoshuo” in Chinese, therefore, we need to choose the right word according to the context. There are different opinions on the classification of “xiaoshuo” in English and in Chinese literature. In terms of contemporary Chinese “xiaoshuo”, it should be divided into four sub-genres: “changpianxiaoshuo”, “zhongpianxiaoshuo”, “duanpianxiaoshuo”, “weixingxiaoshuo” or “xiaoxiaoshuo”. The names of the fourth sub-genre (“weixingxiaoshuo” or “xiaoxiaoshuo”) are diverse and confused, while the two most prevalent names are “xiaoxiaoshuo” and “weixingxiaoshuo”. We think the best name should be “weipianxiaoshuo”. Moreover, both “zhongpianxiaoshuo” and “weipianxiaoshuo” have various English translations, which differ in rationality. We can select the precise English expression for each of them on the basis of analysis.

Keywords:fiction; novel; novelette; novella; short story; mini-story

一 “小說(shuō)”與fiction和novel

在《新世紀(jì)漢英大詞典》中,“小說(shuō)”給出的譯詞有兩個(gè):novel和fiction[1]1792。在《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)》中同樣如此[2]148。那么,novel與fiction的區(qū)別是什么呢?小說(shuō)是可以隨意地譯作novel或fiction,還是需要根據(jù)情況來(lái)選擇不同的譯詞呢?

1.“小說(shuō)”與novel

先看novel。在《新牛津英漢雙解大詞典》中,novel釋為“a fictitious prose narrative of book length,typically representing character and action with some degree of realism”[3]1503。從這條釋義中可以看出,novel包含四個(gè)要素:fictitious(虛構(gòu)的), prose(散文體), narrative(敘事性作品),of book length(書的篇幅)。而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“小說(shuō)”的釋義為:“一種敘事性的文學(xué)體裁,通過(guò)人物的塑造和情節(jié)、環(huán)境的描述來(lái)概括地表現(xiàn)社會(huì)生活。”[4]1443對(duì)比起來(lái),漢語(yǔ)中的“小說(shuō)”沒(méi)有體現(xiàn)“散文體”和“書的篇幅”這兩個(gè)要素(字面上也沒(méi)有出現(xiàn)“虛構(gòu)”,但“人物的塑造和情節(jié)、環(huán)境的描述”就是“虛構(gòu)”的體現(xiàn))。我們?cè)倏础吨袊?guó)大百科全書》,其中“小說(shuō)”詞條的釋義為:“一種以散文形式敘述虛構(gòu)性內(nèi)容的文學(xué)體裁,也指以這種體裁寫成的文學(xué)作品?!盵5]534-535顯然這條釋義與《新牛津英漢雙解大詞典》中novel的釋義更為相近,“散文形式”“敘述”“虛構(gòu)性內(nèi)容”幾個(gè)字樣都寫得相當(dāng)明確,唯獨(dú)缺少了篇幅方面的要素。而與《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》相比,則多出了“散文形式”的要素。那么,“小說(shuō)”是否一定為散文形式的呢?我們會(huì)很自然地想到一個(gè)詞,就是“詩(shī)體小說(shuō)”。普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》(Yevgeny Onegin /Eugene Onegin)就是“詩(shī)體小說(shuō)”最著名的代表作品之一。顯然,“詩(shī)體小說(shuō)”的存在意味著小說(shuō)并不都是散文體的。怎樣來(lái)看待這個(gè)問(wèn)題呢?在不列顛百科全書和英語(yǔ)維基百科中,《葉甫蓋尼·奧涅金》均被稱作“novel in verse”[6-7]。由此可見(jiàn),novel也并不都是散文體的,也可以是詩(shī)體的。英語(yǔ)維基百科在novel的釋義中提到“normally in prose”[8],即在絕大多數(shù)的情況下、通常來(lái)講,novel是散文體的。然而這實(shí)際上又并不都是是否嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯?wèn)題,還涉及文體分類觀念的不同。一個(gè)顯然的問(wèn)題是:“詩(shī)體小說(shuō)”與“敘事詩(shī)”的區(qū)別是怎樣的呢?是否所有的“詩(shī)體小說(shuō)”都可以歸為“敘事詩(shī)”?若將所謂的“詩(shī)體小說(shuō)”都作為詩(shī)而不是小說(shuō)來(lái)看待,小說(shuō)當(dāng)然也就都是散文體的了。釋義的差別反映的是在文體的區(qū)分上尚未取得共識(shí)。

也就是說(shuō),不論是小說(shuō),還是novel,都普遍是散文體的,也都存在著用詩(shī)體(in verse)來(lái)寫的作品是在范疇之內(nèi)還是之外的問(wèn)題。這一點(diǎn)并非小說(shuō)與novel的區(qū)別,兩者的區(qū)別在于,小說(shuō)的定義不涉及篇幅上的問(wèn)題,而novel則有篇幅上的特征,也就是“of book length”,不列顛百科全書中的“of considerable length”[9],《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中的“of being extended”[10]504,英語(yǔ)維基百科中的“relatively long”[8],措詞不同,但都指向了一個(gè)共同的含義,那就是長(zhǎng)篇。至于長(zhǎng)到多長(zhǎng)才算長(zhǎng)篇,還是《新牛津英漢雙解大詞典》的提法較為明確:“of book length”,也就是達(dá)到了可以單獨(dú)作為一冊(cè)書來(lái)出版的篇幅,采用《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典》的表達(dá)就是“l(fā)ong enough to fill a complete book”[11]114,這才叫作novel。

在《新牛津英漢雙解大詞典》[3]1503《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)》[2]44《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[12]1419《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》[13]1719《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典》[11]114等辭書中,novel給出的譯詞均為“(長(zhǎng)篇)小說(shuō)”,也就是說(shuō),novel往往被譯為“小說(shuō)”,但實(shí)際上指的僅僅是長(zhǎng)篇小說(shuō)。這意味著,在不強(qiáng)調(diào)篇幅的應(yīng)用場(chǎng)合,novel可以譯作“小說(shuō)”,但是反過(guò)來(lái),包括非長(zhǎng)篇小說(shuō)在內(nèi)的整體性的“小說(shuō)”概念,是不應(yīng)譯成novel的。在《中國(guó)大百科全書》中,“小說(shuō)”詞條給出的英譯詞是novel[5]534;《文學(xué)術(shù)語(yǔ)》中“Novel and Novella”給出的譯詞為“小說(shuō)和中篇小說(shuō)”[14]154;中英對(duì)照本的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中novel詞條譯為“小說(shuō)”[10]505——諸如此類,都是不準(zhǔn)確的,會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)的。

2.fiction與novel

再來(lái)看fiction?!癆 novel is any relatively long,written work of narrative fiction,normally in prose,and typically published as a book.”[8]英語(yǔ)維基百科中的這句話將novel與fiction的關(guān)系表述得很清楚:fiction之中的較長(zhǎng)的敘事性文字作品就是novel。而英語(yǔ)維基百科對(duì)fiction給出的解釋也是很翔實(shí)的?!癋iction is the classification for any story or setting that is derived from imagination—in other words,not based strictly on history or fact. Fiction can be expressed in a variety of formats,including writings,live performances,films,television programs,animations,video games,and role-playing games,though the term originally and most commonly refers to the narrative forms of literature(see literary fiction),including novels,novellas,short stories,and plays.”[15]這段話闡明的是,fiction指的是各種各樣的虛構(gòu)藝術(shù),包括文字作品、現(xiàn)場(chǎng)表演、電影、電視節(jié)目、動(dòng)畫、視頻游戲、角色扮演游戲,而在原初和最通常的意義上,指的是敘事性文學(xué),包括長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)和劇本。

不列顛百科全書的釋義為:“Fiction,literature created from the imagination,not presented as fact,though it may be based on a true story or situation. Types of literature in the fiction genre include the novel,short story,and novella. The word is from the Latin fictiō,‘the act of making,fashioning, or molding.”[16]顯然,這里是在文學(xué)的范疇內(nèi)來(lái)闡釋fiction的,簡(jiǎn)言之,fiction就是虛構(gòu)文學(xué)。這個(gè)詞來(lái)自拉丁語(yǔ)fictiō,fictiō指的是制作、加工、鑄造的藝術(shù)。這段話中又指出,fiction的類型包括“novel,short story,and novella”,即長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)和中篇小說(shuō)。

總而言之,并非所有的小說(shuō)都可以稱作novel,novel指的僅是長(zhǎng)篇小說(shuō),而作為藝術(shù)類型的fiction,有廣義和狹義之分,廣義上指的是各種形式的虛構(gòu)藝術(shù),狹義上指的是虛構(gòu)文學(xué)。就狹義來(lái)講,fiction的范疇也比小說(shuō)要大,因?yàn)檫€包括劇本等其他虛構(gòu)文類,而小說(shuō)的范疇又比novel要大。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中的“小說(shuō)”在英語(yǔ)中并沒(méi)有概念范疇完全對(duì)應(yīng)的詞。雖然中國(guó)現(xiàn)代的“小說(shuō)”概念是在西方文學(xué)的影響下形成的,但是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)并非全然的舶來(lái)品,而在中西文學(xué)的交融之中兼有橫向的吸納與縱向的傳承,創(chuàng)造了既是現(xiàn)代的又是中國(guó)的“小說(shuō)”概念。

3.“小說(shuō)”譯名的選擇

那么,翻譯時(shí)又應(yīng)當(dāng)怎樣選擇“小說(shuō)”的譯名呢?作為泛指,就應(yīng)當(dāng)譯為fiction;若實(shí)際上指的是長(zhǎng)篇小說(shuō),就可以譯作novel,這樣也較為確切。其實(shí),就fiction文學(xué)層面的意義來(lái)講,最重要的虛構(gòu)文學(xué)就是小說(shuō),而在小說(shuō)當(dāng)中,長(zhǎng)篇小說(shuō)的地位又最為重要。如《新牛津英漢雙解大詞典》在fiction的釋義中提到“especially novels”[3]800。也就是說(shuō)人們?cè)趹?yīng)用一個(gè)概念的時(shí)候,往往將其看成其中最為重要的、最具代表性的類別。所以,在文學(xué)的語(yǔ)境下,fiction(虛構(gòu)文學(xué))很多時(shí)候指的就是小說(shuō),而小說(shuō)又常常指的就是novel(長(zhǎng)篇小說(shuō))。然而應(yīng)用中的模糊并不意味著就可以忽略概念之間的差別,就可以隨意地混用。而最為常見(jiàn)的一種誤用就是將(中)短篇小說(shuō)也譯為novel。例如,在期刊的英語(yǔ)標(biāo)題中可見(jiàn)“Novels of Chekhov”“Lu Xuns Novels”的字樣,可實(shí)際上契訶夫與魯迅的全部小說(shuō)作品都是中短篇,都是從來(lái)沒(méi)有寫過(guò)一篇novel的。

二 “小說(shuō)”亞文類的劃分及其譯名的甄別

很多辭書在“小說(shuō)”詞條的最后會(huì)提及小說(shuō)亞文類的劃分。如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:“一般分為長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)?!盵4]1443《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》:“可分為長(zhǎng)篇、中篇和短篇等?!盵17]1446《辭?!罚骸鞍雌淦话憧煞譃殚L(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)等。”[18]2093《中國(guó)大百科全書》:“可分為長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)”[5]534-535。

現(xiàn)在我們就來(lái)看小說(shuō)亞文類的英語(yǔ)譯名問(wèn)題。

1.“中篇小說(shuō)”的譯名

前面已經(jīng)分析過(guò),英語(yǔ)中的novel對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)中的“長(zhǎng)篇小說(shuō)”,反之亦然,“長(zhǎng)篇小說(shuō)”對(duì)應(yīng)的英譯詞就是novel。而“中篇小說(shuō)”的英譯名就較為復(fù)雜?!缎率兰o(jì)漢英大詞典》給出的譯詞有三個(gè):“medium-length novel;novelette;novella”[1]2111?!队h·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)》則更是給出了五個(gè)譯詞:“l(fā)ong-short novel;long-short story;novelette;novella;short novel”[2]163。應(yīng)該說(shuō),“中篇小說(shuō)”的含義并不復(fù)雜,但是從譯名的多樣性可以看出,命名的角度還是有著明顯的差異的。相應(yīng)地,這些譯詞所體現(xiàn)出的義涵也都是不盡一致的。

上述兩種辭書中共出現(xiàn)了“中篇小說(shuō)”的六個(gè)譯名。medium-length novel、long-short novel、short novel這三個(gè)復(fù)合詞都是由一個(gè)表示長(zhǎng)度的詞加上novel構(gòu)成的。medium-length是中等的長(zhǎng)度,short是短的,而long-short應(yīng)理解為介于長(zhǎng)短之間的,也就是中等的長(zhǎng)度。基于前面對(duì)novel與fiction含義的分析,顯然可見(jiàn),medium-length novel和long-short novel這兩種構(gòu)詞混淆了novel與fiction的區(qū)別,照字面來(lái)理解,“中篇小說(shuō)”成了“中等長(zhǎng)度的長(zhǎng)篇小說(shuō)”,那么“中篇小說(shuō)”與“長(zhǎng)篇小說(shuō)”也就不是并列的關(guān)系了。在short novel這個(gè)譯名中,novel指的應(yīng)當(dāng)是“長(zhǎng)篇小說(shuō)”,因?yàn)樘热衾斫鉃椤靶≌f(shuō)”,那short novel就成了“短篇小說(shuō)”了。這種構(gòu)詞雖然沒(méi)有混淆novel與fiction,但還是將“中篇小說(shuō)”劃入了“長(zhǎng)篇小說(shuō)”的范疇之內(nèi),而未能正確反映兩者之間的關(guān)系。總而言之,“中篇小說(shuō)”的英譯,不應(yīng)當(dāng)采用包含novel的復(fù)合詞。

至于long-short story,是將“小說(shuō)”對(duì)譯為story。而盡管短篇小說(shuō)在英語(yǔ)中叫作short story,但story作為單獨(dú)的一個(gè)詞,通常指的是“故事”,故事與小說(shuō)密切相關(guān),某些時(shí)候小說(shuō)可以被稱作故事,但故事畢竟不等同于小說(shuō),性質(zhì)和范疇都不一樣。long-short story在字面上是“中篇故事”,而不是“中篇小說(shuō)”。當(dāng)然,這個(gè)詞可能是按照用long修飾short story的意圖來(lái)構(gòu)造的,那樣的話,其含義就成了“長(zhǎng)的短篇小說(shuō)”,是被歸為短篇小說(shuō)了,而且按照這種構(gòu)詞方式,long與short之間是不應(yīng)該加連字符的,否則正確的理解就是long-short作為一個(gè)整體來(lái)修飾story了。

而novelette和novella,顯然都是novel的同源詞。-ette這個(gè)詞綴表示的是“小”,是“l(fā)ittle one”[19]。那么,novelette即小的novel。由此來(lái)看,novelette與medium-length novel等詞存在著同樣的問(wèn)題。而在英語(yǔ)文學(xué)中,對(duì)novelette的定位情況可分作兩類:一為“short novel”(如《新牛津英漢雙解大詞典》[3]1504《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[12]1419),一為“between a short story and a novel”(如韋氏英語(yǔ)詞典[20-21])。可見(jiàn),英語(yǔ)世界對(duì)于novelette是否為與novel和short story并列的單獨(dú)的小說(shuō)亞文類,是存在不同意見(jiàn)的,而不像“中篇小說(shuō)”在漢語(yǔ)世界的地位這樣明確。

然而與medium-length novel等詞有所不同的是,novelette是英語(yǔ)中用來(lái)指稱“中篇小說(shuō)”這種文類的專門用語(yǔ),雖然它有時(shí)被定位為short novel,但short novel往往是用來(lái)解釋novelette的釋義性用語(yǔ)。再則,漢語(yǔ)中的“中篇小說(shuō)”最初就是作為novelette的譯詞而誕生的。1923年,鄭振鐸在《文學(xué)的分類》一文中創(chuàng)造了“中篇小說(shuō)”一詞來(lái)翻譯英語(yǔ)novelette[22]。1929年,鄭振鐸又在《中國(guó)小說(shuō)的分類及其演化的趨勢(shì)》一文中介紹:“中篇小說(shuō)蓋即短的長(zhǎng)篇小說(shuō)(novelette)。他們是介于長(zhǎng)篇小說(shuō)(novel)與短篇小說(shuō)(short story)之間的一種不長(zhǎng)不短的小說(shuō);其篇幅,長(zhǎng)到能夠自成一冊(cè),單獨(dú)刊行,短到可以半日或數(shù)時(shí)讀完了它?!?[22][23]334其實(shí)“短的長(zhǎng)篇小說(shuō)”與“介于長(zhǎng)篇小說(shuō)(novel)與短篇小說(shuō)(short story)之間”這兩種定位是矛盾的,如前所述,這也正是英語(yǔ)世界對(duì)novelette之定位的實(shí)際分歧之所在。而說(shuō)novelette“長(zhǎng)到能夠自成一冊(cè)”,恰恰符合novel“of book length”的特征,就此而言,novelette的確就是short novel。不過(guò),后來(lái)中篇小說(shuō)擺脫了起初的尷尬身份,堪稱與長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)鼎足而三?,F(xiàn)今《人民文學(xué)》《收獲》《十月》《當(dāng)代》等最具影響的文學(xué)期刊均開(kāi)設(shè)有“中篇小說(shuō)”專欄,各種中篇小說(shuō)選本多不勝數(shù),更有《中篇小說(shuō)選刊》和《北京文學(xué)·中篇小說(shuō)月報(bào)》這樣專門的選刊。

至于novella,很多時(shí)候被視為novelette的等義詞,但究詰起來(lái),還是有所不同的。novella本是意大利語(yǔ)中的一個(gè)詞,字面的意義是“a little new thing”,即小而新鮮的事物。追溯詞源,novella來(lái)自拉丁語(yǔ)中由表示“新”的novus加上表示“小”的后綴-ellus構(gòu)成的novellus[21]。而作為一種文學(xué)體裁的名稱,novella指的是散文體的短篇故事,14世紀(jì)在意大利非常流行,其最著名的代表作品就是薄伽丘的《十日談》[10]504-507。novel也正是novella在英語(yǔ)中的衍生詞。至于novelette,則又應(yīng)當(dāng)是novel的衍生詞。韋氏英語(yǔ)詞典給出的novel和novelette可考的首次用例出現(xiàn)的時(shí)間分別為1639年和1780年[24,20],據(jù)此可見(jiàn),novelette的出現(xiàn)要比novel晚很多。而起源的不同所關(guān)乎的不僅僅是出現(xiàn)時(shí)間早晚的問(wèn)題,更且各自緣系相異的出身,也就具備了一定的背景含義?!缎屡=蛴h雙解大詞典》在novelette的釋義中提到“typically one that is light and romantic or sentimental in character”,并且標(biāo)注有“chiefly derogatory”,也就是主要用于貶義,典型的novelette是風(fēng)格浪漫傷感的輕淺的作品,在這部詞典中的譯詞為“中篇言情小說(shuō)”[3]1504?!尔溈嗣讉惛唠A英漢雙解詞典》在novelette的釋義中也指出“especially one with a subject that is not serious”[12]1419,“not serious”=“l(fā)ight”,即消遣性的,不過(guò)這部詞典將novelette譯作“短篇小說(shuō)”[12]1419,這是不準(zhǔn)確的。該詞典對(duì)于novella也闡釋了其含義的傾向性:“especially one that teaches a moral message”,“(尤指)寓意小說(shuō)” [12]1419,用“(尤指)帶有訓(xùn)誡意味的小說(shuō)”來(lái)解釋更為準(zhǔn)確。由此可見(jiàn),novella與novelette在泛指的意義上可以說(shuō)是等義詞,即“中篇小說(shuō)”;而兩者又具有各自不同的特指。相較而言,novelette由novel加詞綴-ette(小)構(gòu)成,表義更為顯明。

2.“短篇小說(shuō)”的譯名

“短篇小說(shuō)”的英譯情況可以說(shuō)是簡(jiǎn)單明確的,就是short story。顯然,short story的命名與novel和novella、novelette不是一個(gè)譜系的。事實(shí)上,英語(yǔ)文學(xué)中的短篇小說(shuō)與長(zhǎng)篇小說(shuō)及中篇小說(shuō)有著不同的起源。在英語(yǔ)中,novel還是一個(gè)形容詞,是新奇的意思。就此而言,novel作為一種文學(xué)體裁的名稱,類似于中國(guó)的“傳奇”,而short story在字面上則相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“小說(shuō)”,story最常用的含義是“故事”,故事的一個(gè)基本特點(diǎn)就是用來(lái)講說(shuō)的,即通常所謂的“講故事”。英語(yǔ)中的short story即起源于原本用于講說(shuō)的短篇的故事,相應(yīng)地,novel則起源于長(zhǎng)篇的傳奇。照字面可以這樣來(lái)理解,在英語(yǔ)中,短篇小說(shuō)(short story)叫作“小說(shuō)”,而長(zhǎng)篇小說(shuō)(novel)則叫作“傳奇”。“傳奇”在漢語(yǔ)中作為一種文類的名稱,本指唐代興起的篇幅較長(zhǎng)、記敘委曲的文言短篇小說(shuō),是中國(guó)小說(shuō)最早的成熟形態(tài),原本并不被視作小說(shuō),直到明代胡應(yīng)麟最初將“傳奇”歸為“小說(shuō)”的一類[25]18-19。也就是說(shuō),在英語(yǔ)文學(xué)的概念中, novel(“傳奇”)與short story(“小說(shuō)”)之間是并列的關(guān)系,而在中國(guó)文學(xué)的概念中,“傳奇”與“小說(shuō)”之間是從屬的關(guān)系。

值得一提的是,繼愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849)之后,將“短篇小說(shuō)”視作一種獨(dú)立的文類來(lái)看待又做了進(jìn)一步理論闡發(fā)的馬修斯(Brander Matthews,1852—1929)曾給short story添加連字符而創(chuàng)造了short-story一詞,這樣就成了一個(gè)固定的合成詞,而不再是short + story以致在字面上易被誤解為一個(gè)普通的偏正短語(yǔ)了。不過(guò),這種書寫方式后來(lái)并未被普遍地采用[26]22-23。

3.小說(shuō)亞文類的劃分

前面引述的中國(guó)的幾種最具影響的辭書都將小說(shuō)的亞文類劃分為三種,即長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)。然而我們知道,有一類小說(shuō)叫作“小小說(shuō)”,又稱“微型小說(shuō)”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“小小說(shuō)”的釋義為:“篇幅很短(多在千字以下)的小說(shuō)。”[4]1444而“短篇小說(shuō)”的釋義為:“比較簡(jiǎn)短的小說(shuō),人物不多,結(jié)構(gòu)緊湊?!盵4]326《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中“微型小說(shuō)”的釋義為:“篇幅特別短小的小說(shuō)。立意清新、情節(jié)單一、結(jié)構(gòu)精巧。”[17]1361依據(jù)長(zhǎng)篇、中篇、短篇的小說(shuō)亞文類三分法,顯然小小說(shuō)/微型小說(shuō)屬于短篇小說(shuō)中篇幅最短的一類。但就其實(shí)際來(lái)看,小小說(shuō)/微型小說(shuō)是自成一體的獨(dú)立的小說(shuō)亞文類,在篇幅上和藝術(shù)上都與那些篇幅不是很短的短篇小說(shuō)判然有別,只是至今尚未引起足夠的重視(主要原因在藝術(shù)之外),而在網(wǎng)絡(luò)閱讀盛行的當(dāng)今,篇幅極短而立見(jiàn)機(jī)趣的小小說(shuō)/微型小說(shuō)是最適合一掠而過(guò)式的片斷化閱讀的,具有其他幾類小說(shuō)遠(yuǎn)不能及的閱讀率優(yōu)勢(shì)。

對(duì)于這種小說(shuō)亞文類此外還有多種稱呼,如“超短篇小說(shuō)”“極短篇小說(shuō)”,但是在通行程度上都遠(yuǎn)不及“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”。至于“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”這兩個(gè)名稱比較起來(lái),則可以說(shuō)是平分秋色。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》均收錄了指稱同一概念的這兩個(gè)名詞,只不過(guò)前者作為釋義詞條的是“小小說(shuō)”,而將“微型小說(shuō)”作為又稱,后者進(jìn)行解說(shuō)的詞條是“微型小說(shuō)”,而將“小小說(shuō)”作為同義詞。在期刊名稱上,也分別有《小小說(shuō)選刊》《小小說(shuō)月報(bào)》和《微型小說(shuō)選刊》《微型小說(shuō)月報(bào)》。

然而追溯歷史,“小小說(shuō)”名稱的出現(xiàn)要比“微型小說(shuō)”早得多?!?920年《民生月刊》第3期刊發(fā)了《夫妻諧好》,在其欄目中標(biāo)識(shí)了‘小小說(shuō)三個(gè)字——這是目前我們能看見(jiàn)的‘小小說(shuō)出現(xiàn)的最早信息?!盵27]“微型小說(shuō)”的出現(xiàn)則要遲至20世紀(jì)80年代?!敖嘞壬侵袊?guó)大陸最早從國(guó)外引進(jìn)‘微型小說(shuō)這種名稱并大力倡導(dǎo)這一文體的人。1981年,江曾培和左尼先生等人一起在《小說(shuō)界》上開(kāi)辟了‘微型小說(shuō)專欄?!盵28]

而在此之后,又出現(xiàn)了“微篇小說(shuō)”的命名。姚朝文自述,因?yàn)椴粷M于“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”兩個(gè)名稱,“在苦苦的尋覓中”發(fā)現(xiàn)了出版于1988年的《浩歌微篇小說(shuō)選集——美的悲哀》,受到“不小的啟迪”,而后其“《論微篇小說(shuō)反差藝術(shù)規(guī)律》發(fā)表于《佛山大學(xué)學(xué)報(bào)》1996年第1期,算是在學(xué)理上首次正式承認(rèn)并公開(kāi)采用這一專門術(shù)語(yǔ)”[29]。此后,“微篇小說(shuō)”這一名稱也得到較多地采用,只是在影響力上至今仍與“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”相差懸殊。

4.“微篇小說(shuō)”的譯名

在英語(yǔ)中,這一文類的名稱也是多樣的,并且對(duì)于其是否具有獨(dú)立性亦有不同的看法。姚朝文介紹:“作為理論論文,首先研究這種文體的是1899年發(fā)表在美國(guó)《康希爾雜志》第7卷上的《‘小小說(shuō)的出現(xiàn)》,作者是以描寫西部生活而著名的美國(guó)短篇小說(shuō)家法蘭西斯·布利特·哈特。他本人對(duì)這一文體在創(chuàng)作上的探索要比這篇理論文字早三十年。因此,美國(guó)人現(xiàn)在仍然稱這一文體為‘short short story”[29]。在《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中可以見(jiàn)到這一名稱,不過(guò)是放在短篇小說(shuō)(short story)的范疇之內(nèi)來(lái)介紹的,視之為最短的短篇小說(shuō)[10]742-743。

在《新世紀(jì)漢英大詞典》中,“小小說(shuō)”的譯詞為mini-story,“微型小說(shuō)”的譯詞則給出了三個(gè):“mini-story;short short story;mininovel” [1]1792,1663。其實(shí)“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”在漢語(yǔ)中完全是同義詞,然而給出的譯詞并不一致,這是有所不妥的。

在以上三種譯詞之外,姚朝文將其譯作mini-fiction[29],此外可見(jiàn)的mini-novel和mini novel,與mininovel只是寫法不同。《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)》還給出了short-short [2]148,其實(shí)是short short story的略寫。

比較這一文體在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的各種名稱,可以看出,“小小說(shuō)”的命名很可能受到short short story的影響,不過(guò)short story中的short仍保留著原來(lái)的含義,“小說(shuō)”中“小”則已失去了自身的意義,而“微型小說(shuō)”則譯自mini-story。short short story這一名稱雖然在英語(yǔ)文學(xué)中被采用得較多,但很有不妥之處,一是疊床架屋,寫起來(lái)也煩瑣,二是未明確與short story之間的關(guān)系。mininovel則最不可取,因?yàn)榇_切地說(shuō),novel不是“小說(shuō)”,而是“長(zhǎng)篇小說(shuō)”。那么合適的名稱就是minifiction和mini-story,而與short story的命名聯(lián)系起來(lái)看,則mini-story更為合適,這樣在整個(gè)小說(shuō)家族中,novelette/novella與novel若離若分,而mini-story與short story同出一系,更可看出幾種亞文類之間的關(guān)系。mini-story和short story相比,一個(gè)顯然的區(qū)別是前者有連字符,而后者沒(méi)有。實(shí)際上short-story和mini story的寫法也都存在,還有寫為ministory的。在英語(yǔ)中,合成詞的兩部分之間是分開(kāi)寫、連寫還是加連字符可以說(shuō)并沒(méi)有明確的規(guī)則,所以往往是三種寫法并出,而具體到某個(gè)詞,則常常會(huì)有一種寫法成為主流。對(duì)這兩個(gè)詞而言,現(xiàn)在居于主流的寫法即分別是short story和mini-story。實(shí)則mini是miniature的縮寫,已經(jīng)成為一個(gè)前綴,完全可以寫為ministory的。

就這一文體的中文名稱而言,雖然“小小說(shuō)”與“微型小說(shuō)”最為盛行,但是不得不說(shuō),在命名上“微篇小說(shuō)”最具合理性。一是就命名的系統(tǒng)性來(lái)講,“小”對(duì)應(yīng)的是“中”和“大”,而“微型”對(duì)應(yīng)的是“×型”。二是“微篇小說(shuō)”可以同另幾類一樣略稱為“微篇”,“小小說(shuō)”卻不可以略稱為“小”——顯然不能這樣介紹:小說(shuō)可分作長(zhǎng)篇、中篇、短篇和小——“微型”雖然可以作為略稱,但若脫離語(yǔ)境而單獨(dú)地看,“微型”僅僅表示出了規(guī)模的含義,“微篇”則還表示出指的是文字作品,尤其指小說(shuō)。也就是說(shuō),見(jiàn)到“微篇”,可以理解為指的是小說(shuō);而見(jiàn)到“微型”,那是不知道指的是什么的。

三 結(jié) 語(yǔ)

“小說(shuō)”翻譯成英語(yǔ),作為泛指,應(yīng)當(dāng)譯作fiction,而不是novel。在英語(yǔ)中,novel指的是長(zhǎng)篇小說(shuō),fiction的范疇則要比小說(shuō)大得多,在最寬泛的意義上,指的是一切虛構(gòu)藝術(shù),而在文學(xué)領(lǐng)域,fiction往往僅指小說(shuō)。

小說(shuō)的亞文類,現(xiàn)在中國(guó)的辭書中還普遍采取三分法,但就實(shí)際情況來(lái)講,篇幅最短的一種應(yīng)當(dāng)是自成一類的?,F(xiàn)在對(duì)這種小說(shuō)亞文類有著多種稱呼,最為流行的兩個(gè)名稱是“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”,然而“微篇小說(shuō)”的命名才是最具合理性的。也就是說(shuō),小說(shuō)應(yīng)當(dāng)分作長(zhǎng)篇、中篇、短篇和微篇四種亞文類。其合適的、準(zhǔn)確的、推薦的英譯詞分別為:長(zhǎng)篇小說(shuō)—novel;中篇小說(shuō)—novelette/novella;短篇小說(shuō)—short story;微篇小說(shuō)—mini-story(ministory)。

參考文獻(xiàn)

[1]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].縮印本.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[2]謝宇.英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

[3]牛津大學(xué)出版社.新牛津英漢雙解大詞典[M].2版.上海外語(yǔ)教育出版社,編譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2016.

[5]《中國(guó)大百科全書》總編委會(huì).中國(guó)大百科全書:24[M].2版.北京:中國(guó)大百科全書出版社,2009.

[6][DB/OL].[2017-12-25].https://www.britannica.com/biography/Aleksandr-Sergeyevich-Pushkin.

[7][DB/OL].[2017-12-25].https://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Onegin.

[8][DB/OL].[2017-12-25].https://en.wikipedia.org/wiki/Novel.

[9][DB/OL].[2017-12-25].https://www.britannica.com/art/novel.

[10][美]艾布拉姆斯,哈珀姆.文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典(第10版)(中英對(duì)照)[M]. 吳松江,路雁,等編譯.北京:北京大學(xué)出版社,2014.

[11][英]莉.牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典:英漢雙解版[M].孟慶升,等譯.北京:商務(wù)印書館,2014.

[12]麥克米倫出版公司.麥克米倫高階英漢雙解詞典[M].楊信彰,等譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[13]英國(guó)培生教育出版亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典:英英·英漢雙解[M].5版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

[14]關(guān)桂云.文學(xué)術(shù)語(yǔ)[M].Rogers J,校.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017.

[15][DB/OL].[2017-12-25].https://en.wikipedia.org/wiki/Fiction.

[16][DB/OL].[2017-12-25].https://www.britannica.com/art/fiction-literature.

[17]李行健. 現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].3版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,語(yǔ)文出版社,2014.

[18]夏征農(nóng),陳至立.辭海[M].6版縮印本.上海:上海辭書出版社,2010.

[19][DB/OL].[2017-12-25].https://www.merriam-webster.com/dictionary/-ette.

[20][DB/OL].[2017-12-25].https://www.merriam-webster.com/dictionary/novelette.

[21][DB/OL].[2017-12-25].https://www.merriam-webster.com/dictionary/novella.

[22]王曉冬.中國(guó)現(xiàn)代中篇小說(shuō)研究[M].北京:中華書局,2012.

[23]鄭振鐸.鄭振鐸古典文學(xué)論文集[M].上海:上海古籍出版社,1984.

[24][DB/OL].[2017-12-25].https://www.merriam-webster.com/dictionary/novel.

[25]呂玉華.中國(guó)古代小說(shuō)理論發(fā)展研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2015.

[26]張麗華.現(xiàn)代中國(guó)“短篇小說(shuō)”的興起:以文類形構(gòu)為視角[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[27]張春.小小說(shuō)名稱論——一個(gè)角度觀照近百年小小說(shuō)發(fā)生與發(fā)展[J].短篇小說(shuō):原創(chuàng)版,2012(16):5-6.

[28]刁麗英.當(dāng)代微型小說(shuō)文體的界定與論爭(zhēng)[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,10(4):8-12.

[29]姚朝文.微篇小說(shuō)的命名及其藝術(shù)特質(zhì)[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1998(1):92-96.

猜你喜歡
短篇小說(shuō)小說(shuō)
短篇小說(shuō)中的時(shí)間——評(píng)余靜如短篇小說(shuō)《好學(xué)生》《平庸之地》
怎樣寫短篇小說(shuō)
那些小說(shuō)教我的事
尋找初戀(短篇小說(shuō))
法國(guó):短篇小說(shuō)ATM機(jī)
明代圍棋與小說(shuō)
我是怎樣開(kāi)始寫小說(shuō)的