2019年1月24日,《大數(shù)據(jù)百科全書》翻譯工作交流會在北京召開。北京國際城市發(fā)展研究院院長連玉明、黨委書記朱穎慧、副院長張濤、研究員陳盈瑾,廣東外語外貿(mào)大學副校長陽愛民,廣東省語言工程與計算實驗室主任李心廣、科研處副處長趙德強、副教授杜家利,全國科學技術名詞審定委員會專職副主任裴亞軍、原副主任劉青、事務中心副主任代曉明、事務中心科研辦主任王琪、事務中心項目主管劉金婷等參加會議。
裴亞軍、陽愛民分別為會議致辭,劉金婷介紹相關項目背景及項目進展,杜家利教授做了《〈大數(shù)據(jù)百科全書〉術語表及釋義的聯(lián)合國語種翻譯研究》報告。各位參會人員就報告相關內(nèi)容熱烈討論,并針對相關工作提出建議。
裴亞軍強調(diào)這項工作難度大,質(zhì)量要求高,希望建立良好的工作機制,朝著建立大數(shù)據(jù)服務交流平臺的方向發(fā)展,便于社會應用。陽愛民校長從廣州外語外貿(mào)大學的發(fā)展定位、人員配置、科研實力、國際合作等方面做了全面介紹,指出學校會大力支持相關工作,并建議工作團隊之間建立良好的溝通協(xié)調(diào)機制。
朱穎慧提出要把握好譯前、譯中、譯后三個環(huán)節(jié),細化譯前的準備工作,協(xié)調(diào)好各團隊譯中的進度,對譯后工作進行更多延展性的思考。張濤提出圍繞工作計劃中重要的時間節(jié)點進行各方的調(diào)整和銜接,對條目進行背景知識收集,協(xié)助翻譯團隊更充分理解條目的概念及內(nèi)涵。劉青提出具體計劃節(jié)點設計還有待改進和完善,防止翻譯后反復修改原稿件。代曉明提出《大數(shù)據(jù)百科全書》翻譯不僅是翻譯工作,更是科研工作,要處理好并行翻譯的協(xié)同化問題,和本地化與國際化的關系。
連玉明做會議總結(jié)發(fā)言:強調(diào)《大數(shù)據(jù)百科全書》翻譯工作具有不可逆性,要保證其科學性、權(quán)威性;要考慮工作過程的成果化,匯編《大數(shù)據(jù)論叢》《大數(shù)據(jù)譯叢》,為釋義翻譯工作準備充分的基礎資料,召開大數(shù)據(jù)學術研討會,為翻譯工作準備理論和學術上的指導;要充分研究六個語種的自身特點及對翻譯質(zhì)量相互影響,從而科學合理安排翻譯工作步驟;要著眼長遠,對建立大數(shù)據(jù)多語種的國際交流服務平臺進行科學長遠的規(guī)劃。
會議原則上通過了《〈大數(shù)據(jù)百科全書〉術語表及釋義的聯(lián)合國語種翻譯研究》報告,對下一步工作的開展達成了基本共識。