国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析漢維互譯中多義詞的翻譯

2019-06-20 05:58熱娜古麗·圖爾迪
青年文學家 2019年15期
關鍵詞:多義詞維吾爾語翻譯

熱娜古麗·圖爾迪

摘 ?要:翻譯是兩種語言成多種語言之間相互轉換的活動,是語言間背景知識相互理解、表達的交流活動,是原語信息完整準確傳遞的有效方式,正在成為或已成為全球相互溝通交流合作的借助手段,是一座溝通的橋梁。本文中筆者運用文獻研究法、解釋法、舉例法來講述維吾爾語和漢語多義詞的特點、分類及翻譯

關鍵詞:漢語;維吾爾語;多義詞;翻譯

[中圖分類號]:H159 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-15--02

一、引言

多義詞是世界上各種語言中普遍存在的一種詞匯現(xiàn)象。它在語言的歷史發(fā)展中形成,并不斷的豐富 。在任何語言中廣泛存在。多義詞的大量存在是詞匯豐富的一種表現(xiàn)。一詞多義,不僅豐富了詞的內(nèi)容,擴大了詞的適用范圍,從某種意義上說,比起增加新詞更為經(jīng)濟。本文對維漢兩種語言中的多義詞的對比以及它們的互譯情況進行了研究。多義詞與單義詞使用和辨析難度在翻譯中得到難度的顯現(xiàn),因此必須保證翻譯的正確,就必須對多義詞有著系統(tǒng)的研究分析,在充分了解多義詞的基礎上來對漢維翻譯中的多義詞進行翻譯。

二、漢維多義詞的分類

很多人被問到用漢語怎么說時,都會回答道“引申義”,而且大部分人也覺得這是對的。經(jīng)過這段時間的研究,我發(fā)現(xiàn)這是一個錯誤的說法。(下面會提到這個問題)漢維語中有些詞有好幾個義項,這幾個義項之間的地位并不是平等的,其中至少有一個義項是基本的,常用的,其他的義項一般是由這個義項直接或間接的發(fā)展轉化而來的。前者叫做 本義,后者叫做 轉義。詞的轉義主要是通過引申和比喻兩種方法產(chǎn)生的,所以轉義分為 引申義和比喻義。(1)本義。任何一個詞最早出現(xiàn)的時候,都只表示一個意義,這種義項叫本義。比如:你把門關上、我的眼睛很疼、我喜歡黑色。以上句子中的這些多義詞最早出現(xiàn)的時候就表示著這些本義。維吾爾語也一樣,比如:i?ikni ?jepiveti?、k?zym ?a?rivatidu、m?n qara ?r??ni jaqturim?n。(2)轉義。在歷史發(fā)展中由詞的本義演變而來的其它 意義叫做 轉義。轉義主要分引申義和比喻義。(3)引申義在基本義的基礎上經(jīng)過推演發(fā)展而產(chǎn)生的意義是引申義。比如:這口井很深。深:從水面到水底的距離大;這句話很深。深:深奧;我們的友誼很深。深:深厚。以上的句子中“深”的本義是“從水面到水底的距離大”,其他兩個意義是從第一種意義發(fā)展出來的引申義。引申義已融入到 我們的日常交流當中,所以不好好思考一下是很難知道它是引申義。bu quduq b?k ?o?qur . ??o?qur .:從水面到水底的距離大;u b?k ?o?qur ?s?z qildi ? ?o?qur :深奧;bizni? dostliqimiz b?k ?o?qur . ??o?qur :深厚。以上維語句子中,第一個句子里的“?o?qur ”是本義,后面的兩個義項是以本義引申出來的引申義。所以說,維語的“ke??jɡ?n m?n?”是跟?漢語的“引申義”是相應的。(4)比喻義。借用一個詞的本義來比喻另一種事物,這時所產(chǎn)生的新的意義是比喻義。比如:他的帽子真好看(uni? posmisi b?k ?irajlik ikan);對同志亂扣帽子是不對的(J?lda ?lar?a qalajmiqan qara ??aplima ?)第一個句子中的“帽子”是本義,表示“戴在頭上保暖、防雨、遮日光等或做裝飾的用品”。第二個句子中的“帽子”是比喻義,表示“罪名”和“壞的名義”。u ormanliqta bir tylkini k?ryp qaptu(他在森林里看到了一只狐貍);s?n tola tylk? bolivalma(你不要那么狡猾。)第一個維語句子中“tylk?”是本義,表示一種“動物”。第二個句子中是比喻義,表示“狡猾”,它是從本義“tylk?”的一些特征演變而來的。在這里我們要注意的是,詞的比喻義和比喻的修辭方式是不同的。詞的比喻義是有固定性的,它是在長期的語言實踐中約定俗成的,它被社會所公認,并收入了辭書,人們不能隨意變更它的含義。比如:“力氣需要用在刀口上”,“他很狐貍”。而比喻的修辭方式則具有臨時性,它不能離開一定的語言環(huán)境。

三、根據(jù)詞所在的語言環(huán)境來確定詞義

漢語中同一詞類的多義詞,在不同的語言環(huán)境中往往有不同的含義,必須根據(jù)上下文以及更廣泛的語言環(huán)境來判斷和確定某個詞在特定場合下所應具有的詞義,并要選擇合適的譯詞。

(1)漢維多義詞不管有多少義項,但它始終都有一個本義。比如:我臉上長了個疙瘩(jyzym? danihorr?k ?iqti.)、我手上有個面疙瘩(qolumda hemir ?par?si bar)、心中的疙瘩早去掉了(k??lymdiki ty?n joqidi)。例(1)中,“疙瘩”一詞表示“皮膚上凸起的或肌肉上結成的硬塊兒”,這是它的本義;例(2)中表示“小球形或塊狀的東西”,這是它的引申義;例(3)中表示“不易解決的問題”,這是它的比喻義。不難看出,后面的三個義項都是把第一個本義作為基礎演變而來的。從“疙瘩”這一詞的外觀來表達出了后面的各種“不平滑”、“凸起”等意思。

(2)漢維多義詞的多種義項一般都屬于同一個類別,就是說,本義屬于哪個詞類,其它的 義項就屬于哪個詞類。比如:這棟樓好高呀(bu bina b?k e?iz ikan)、這次她的成績很高(bu ketim ?uni? n?tijis nahajiti juqri)、我的職務比他高(meni ? v?zip?m uni? kidin ?juqri)。例(1)中,“高”一詞表示“底部到頂部的距離大”;(2)中表示“程度優(yōu)良”;(3)中表示“地位或級別比較上等”。 “高”原本就是個形容詞,我們可以看出,它在其它 不同義項的句子里同樣都是形容詞。

四、漢維多義詞的翻譯方法

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容重新表達出來的活動,是使用不同語言的民族進行交際的手段。翻譯方法有:直譯、意譯、音譯、直譯加意譯、直譯加音譯等。但翻譯多義詞時最常見的翻譯方法是直譯和意譯。

(1)直譯。直譯是在較低層次上的翻譯,指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。比如:我把他打了(m?n uni urv ?ttim )、我要打電話(m?n telfun urim ?n.)我今天要在辦公室打字(m?n byɡyn i?xanida x?t urim ?n)。從以上例子中我們可以看出“打”是個有“攻擊”、“撥通”、“敲”等多種義項的多義詞。它被譯成維語時正好用維語多義詞“urmaq”來翻譯了出來。這最主要的原因是因為它作為一個多義詞,在維吾爾語中剛好有好幾個和它重疊的相同義項,因此這里我們使用的是直譯法。

(2)意譯。意譯是在較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個句子甚至一段話作為一個整體進行翻譯,而不考慮詞匯的對應。比如:快抓住我的手(tiz ?qulumni tutival)、他把我抓傷了(u meni ?tatlap jarlandurdi.)、電影一開始就抓住了觀眾的心(keno ba?lini ?idila ?k?rm?nl?rni ? k??lini ?utivaldi)。以上漢語句子中的“抓”是有“握住”、“用指甲劃破”、“吸引”等多種義項的多義詞。它被譯成維語時只有本義是跟譯文是吻合的,剩下兩個義項是用維語里其它的詞 正確譯出來的。這是因為維語和漢語的語言表達方式不同。所以這里所使用的翻譯方法是意譯。

結語:

總之,詞的翻譯,從某種意義上講,是句子和篇章翻譯的基礎和先決條件,詞翻譯的好壞對譯文質量有著很大關系,多義詞也不例外。在翻譯多義詞時,我們弄清原句結構后就要善于選擇和確定原句中詞的詞義,并根據(jù)維吾爾文的表達習慣和語法規(guī)律來選擇合適的詞。如果任意硬套或者逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達愿意,甚至造成誤譯。實際上,翻譯過程中常犯的錯誤,大多表現(xiàn)在詞語方面,而全句全段乃至全文章都譯錯的情況比較少見。

參考文獻:

[1]帕麗旦·依馬木艾山,排麗旦·艾拜都拉.2008.多義詞及其翻譯[J].和田師范專科學校學報.

[2]劉芳. 2009.淺議語境理論在英語多義詞翻譯中的應用[J]. 黑龍江史志.

[3]王艷金,程淵·2010.英語多義詞的語義結構及其翻譯[J].

[4]汪子凡. 2016.英語中多義詞的運用和翻譯[J].校園英語.

猜你喜歡
多義詞維吾爾語翻譯
多義詞
統(tǒng)計與規(guī)則相結合的維吾爾語人名識別方法
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
淺議多義詞在語境中的隱喻認知
多義詞way的語義認知分析及實證研究
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
維吾爾語詞重音的形式判斷
現(xiàn)代維吾爾語中“-0wat-”的進行體特征
多義詞研究的嶄新視角*——Е. B. Пaдучева詞義動態(tài)模式系列研究之二