金蓓
一、引言
“一帶一路”倡議為中國文化“走出去”提供了良好的契機,中國文學作品對外譯介也迎來了一個小高潮。但在翻譯研究領(lǐng)域,學者更多關(guān)注的是成人文學的對外翻譯研究,對中國兒童文學的翻譯特別是對外翻譯研究很少。想要通過中國成人文學的對外譯介,改變外國人對中國的固定思維和既有看法不是一件容易的事情。相反,兒童具有很強的可塑性,他們偏見更少,接受能力更強,因此筆者認為外國兒童是更合適成為中國文化“走出去”的傳播對象。
可喜的是,近幾年中國兒童文學作品的版權(quán)輸出逐漸增長。曹文軒、沈石溪、楊紅櫻等中國作家的作品開始走向世界,其中曹文軒作品的譯介最多,國際影響最大。2005年曹文軒的作品《青銅葵花》的英譯本輸出18國版權(quán),受到多國媒體高度評價,榮獲2017年“麥石兒童文學翻譯作品獎”等多項殊榮,是中國兒童文學對外傳播的典范。因此,本文將借用清華大學胡庚申教授生態(tài)翻譯學的“文本干涉”理論對《青銅葵花》英譯本進行分析,以期對中國兒童文學“走出去”提供啟示。
二、生態(tài)翻譯學與“文本干涉理論”
2004年胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書的出版,吹響了建立中國生態(tài)翻譯學的號角。生態(tài)翻譯學的建立是中國翻譯史上第一個較為系統(tǒng)、科學和完整的翻譯理論,使中國翻譯研究領(lǐng)域和研究層次從微觀走向宏觀。其研究范式以生態(tài)整體主義為理念、以東方生態(tài)智慧為依據(jù),以“適應(yīng)選擇”理論為基石,系統(tǒng)討論了翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)的整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述。
生態(tài)翻譯學認為,生態(tài)系統(tǒng)理性特征、整體生態(tài)體系、人際翻譯群落、整合適應(yīng)選擇等不同的生態(tài)翻譯學視角,對文本生成、譯事實施和對翻譯現(xiàn)象或翻譯行為產(chǎn)生種種影響和制約。①其中胡庚申教授特別強調(diào)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“翻譯群落”對翻譯行為的干涉作用?!胺g生態(tài)環(huán)境”是影響主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,包含與翻譯活動相關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境、譯者心理環(huán)境等。“翻譯群落”是指與特定翻譯活動的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等彼此影響相互作用的、與翻譯活動相關(guān)的“諸者”的集合體。該群落以譯者為代表,同時包括原文作者、譯文讀者、譯品評論者、譯者出版社、譯者資助者或委托者、營銷商等相關(guān)人員等。一個譯本是否能獲得成功,不僅僅只是譯者自身翻譯水平問題,文本以外的“人”與“環(huán)境”等因素會影響翻譯活動。因此“環(huán)境干涉理論”認為:翻譯環(huán)境和翻譯群落能夠干涉翻譯結(jié)果。
三、文本干涉理論下《青銅葵花》英譯本研究
自2005年出版《青銅葵花》以來,該書榮獲了全國優(yōu)秀兒童文學獎、冰心兒童圖書獎等多項榮譽,版權(quán)輸出到法、德、韓、越、英、美等多個國家。2015年英國資深童書出版社沃克出版公司出版發(fā)行了《青銅葵花》的英文版,出版后的半年銷售量高達1600多本。2015年12月13日,英國作家丹尼爾·漢在《獨立報》向英國兒童推薦了《青銅葵花》作為圣誕節(jié)閱讀書之一。2016年4月曹文軒榮獲國際安徒生獎,成為首位獲此殊榮的中國作家。而《青銅葵花》的英譯本先后榮獲英國筆會獎、2017年英國麥石兒童文學翻譯獎。2017年1月15日,該書美國版書評刊登在美國《科克斯書評》雜志上。2017年3月,該書英國版出版商的美國分公司推出美國版;2017年12月,《青銅葵花》美國版入選《紐約時報》2017年最佳童書榜。該書的對外譯介堪稱中國兒童文學“走出去”的典范。
接下來,本文將借用生態(tài)翻譯學的文本干涉理論從“翻譯生態(tài)環(huán)境的干涉”和“翻譯部落群體的干涉”兩方面進行分析,以期發(fā)現(xiàn)該作品成功的原因。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境的干涉
《青銅葵花》英譯本的成功不是譯者一人的功勞,它是各種生態(tài)環(huán)境對各翻譯主體相互影響的結(jié)果。
首先,政策環(huán)境。自20世紀80年代外文版“熊貓叢書”開始,我國政府采取了多種措施鼓勵中國文學向海外傳播,比如“大中華文庫”“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“國家社科基金中華學術(shù)外譯項目”等。②2015年在中國政府“一帶一路”的政策鼓勵下,中國出版社開始尋求國際合作,幫助中國文化“走出去”,在此環(huán)境下近幾年兒童文學作品的版權(quán)輸出逐漸增長,逐漸受到國際關(guān)注。其次,文化環(huán)境。大眾文化背景下的當代西方,享樂主義思潮卷土重來,它對個體人格、公共利益和社會秩序所造成的嚴重危害,已引起了各國學術(shù)界和社會有識之士的共同關(guān)注。③《青銅葵花》所倡導的珍惜生活苦難中的美好和培養(yǎng)面對苦難的樂觀頑強精神,正與當代西方文壇反對享樂主義的精神不謀而合,受到英國出版業(yè)的青睞。第三,經(jīng)濟環(huán)境。近幾年,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,對外文化推廣的資助力度也在加強?!肚嚆~葵花》英譯本的出版商沃克出版社當時在和中方簽訂授權(quán)合同時,提出了條件:翻譯費用要求中國對外推廣辦公室出資一半,最后項目經(jīng)費順利申請成功,才促成了《青銅葵花》英文版的面世。④第四,譯者心理環(huán)境。《青銅葵花》的譯者Helen Wang,中文名汪海嵐,在英國約克郡出生長大,從小受英式教育,喜愛中國文化,后在倫敦大學就讀中文專業(yè),還嫁給一位旅居英國的中國學者,非常熱愛中國文學。她還是紙托邦(一個專門推廣中國文學的網(wǎng)站)的主要發(fā)稿人。2016年9月起,她又與瑞典漢學家陳安娜開創(chuàng)了一個名為“Chinese Books for Young Readers”(適合年輕讀者的中文書籍)的項目,創(chuàng)建網(wǎng)站用英文撰寫發(fā)布中國童書出版信息,積極推廣中國童書。所以當熱愛中國文學和中國童書推廣事業(yè)汪海嵐收到出版社邀請翻譯《青銅葵花》時,很容易就答應(yīng)下來。出版社和譯者之間是雙向選擇關(guān)系。正是因為汪海嵐的適應(yīng)性地選擇了與自己喜好和心理需求一致的作品,才更好地再現(xiàn)了原作的風格。
(二)翻譯部落群體的干涉
《青銅葵花》除了作者曹云軒和譯者汪海嵐以外,“翻譯部落群體”的其他“諸者”也會對譯文的成功與否帶來或大或小的影響。
首先,譯文讀者?!肚嚆~葵花》英文版的讀者定位是九歲以上的英國兒童,所以譯者在翻譯時要充分考慮到小讀者的語言程度、思維能力、文化背景、閱讀習慣、排版偏好?!肚嚆~葵花》的英譯本文字簡單通俗、流暢清晰,部分閱讀難點譯者做了簡化或明晰化處理。文中有兩段文字如果直譯可能會引起英國小讀者誤解或反感:其一是葵花父親充滿愛意地撫摸女兒并嗅著她身上氣味的場景;其二是一段描寫大麥地小男孩兒尿尿時用“小雞雞”在墻上作畫的場景。所以譯者都根據(jù)英國小讀者心理狀態(tài)進行了刪減。英國版的《青銅葵花》在排版上也迎合了英國小讀者的閱讀喜好和習慣:沒有目錄,沒有章節(jié)號,以三朵可愛的小葵花作為分隔符,每一章都配有一副和主題相關(guān)的水墨畫,封面由中文版的葵花孤單眺望蘆葦蕩的獨照,換成了葵花青銅雙主人翁坐在牛背上溫馨互望的山水田園畫。這些改動都是為了吸引英國小讀者的閱讀興趣。
其次,譯品代理人?!肚嚆~葵花》的中方代理人姜漢忠和英方代理人彼得·布克曼在推廣《青銅葵花》的過程中經(jīng)歷了種種波折,歷時一年才簽下授權(quán)合同。沒有這兩位代理人和相關(guān)人員的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),根本不會有《青銅葵花》英國版的問世。江蘇少兒出版社的版權(quán)經(jīng)理向姜漢忠推薦這本書,并希望他將其英國版權(quán)賣到英國。作為專業(yè)代理人,姜漢忠閱讀完后覺得該書有推薦給西方人的潛質(zhì)與條件,才下決心代理。然后姜漢忠找到了英國代理人布克曼合作。⑤布克曼也經(jīng)過了適應(yīng)性選擇的過程,判斷《青銅葵花》題材、時代和人物很有趣,值得推廣,于是布克曼先后聯(lián)系了九家出版社,付出了很多心血和金錢,在10%的代理費讓他入不敷出的情況下憑著幫助推廣中國兒童文學的熱心,堅持完成了所有工作,最終成功找到英國著名的出版商沃克出版社出版了《青銅葵花》的英文版。
再次,出版商?!肚嚆~葵花》的中國出版商是江蘇少兒出版社。他們非常有遠見地選擇請代理人和英國本土出版社合作的方式推出英文版。因為本地出版商更了解本土文學市場、也更易于推廣作品。曹云軒的其他作品的英文版并沒有《青銅葵花》受歡迎。這次《青銅葵花》的英國版與實力強勁、國際知名的英國沃克出版公司合作。沃克出版社將《青銅葵花》納入其“世界的聲音——全球最美小說系列”進行廣泛宣傳推廣,并邀請2010年國際安徒生獎得主、歐美著名兒童文學作家大衛(wèi)·阿爾蒙德撰寫推薦詞等。⑥江蘇少兒出版社在2015“倫敦中國讀書節(jié)”和2016年“倫敦國際書展”上也重點推介了《青銅葵花》。出版商的適應(yīng)性選擇也是促成《青銅葵花》對外譯介成功的重要原因之一。
最后,評論者。譯品評論者如愛爾蘭童書協(xié)會、《科克斯書評》《出版人周刊》《書單》《學校圖書館雜志》等英美專業(yè)書評刊物等都對《青銅葵花》英國版的出品和推廣起到了積極的促進作用。專業(yè)人士的書評能夠引導兒童的閱讀興趣。愛爾蘭童書協(xié)會在對該書的評論中,特意提及“優(yōu)美的語言,能產(chǎn)生共鳴的故事,精妙的意象”?!犊瓶怂箷u》《出版人周刊》《書單》《學校圖書館雜志》等英美專業(yè)書評刊物的評價中,可以看到一些重要的關(guān)鍵詞,如“閑適、舒緩的行文風格”“無盡的快樂和殘酷的現(xiàn)實”;“感人的”“親密的家庭”“好心的鄰里”;“重要的中國文化價值,包括孝順,尊敬老人,勤奮與教育等價值觀”;“詩意且具有感染力”。⑦這些“翻譯群落”對該作品翻譯活動的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等產(chǎn)生了相互影響,多元主體間交互作用,構(gòu)建了翻譯生態(tài)的整體平衡。
四、《青銅葵花》英譯本對中國兒童文學“走出去”的啟示
由上述分析我們可以看出,《青銅葵花》英譯本之所以在國際上獲得多項殊榮并創(chuàng)出中國兒童文學作品外譯的銷售奇跡,主要歸功于其整體的翻譯多維生態(tài)環(huán)境和多元主體的和諧統(tǒng)一。其成功對于中國兒童文學對外譯介有以下有益啟示:
第一,譯者選擇。中國兒童文學的對外譯介應(yīng)該選擇在對方國家生活成長并有中文學習背景的外國人。他們更能掌握讀者心理和閱讀習慣,更能根據(jù)譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)性的選擇。例如,瑞典翻譯家陳安娜、美國的葛浩文先生、日本漢學家吉田富夫教授、意大利的李莎、麗塔,法國的杜特萊、沙德萊晨等,中國諾貝爾文學獎獲得者莫言稱贊他們“對中國當代文學做出了很大貢獻”。⑧汪海嵐目前是中國兒童文學領(lǐng)域最值得合作的翻譯者,她是一位多產(chǎn)且有才的中國當代文學和少兒文學翻譯家,翻譯的作品包括中國兒童文學作家曹文軒、沈石溪等人的長短篇小說以及當代作家魯敏、馬原、葉兆言等人的短篇小說或散文。翻譯經(jīng)驗豐富、熟悉兒童文學的漢學家應(yīng)該成為以后兒童文學的主要譯者群,他們更能保持原語和譯語的翻譯生態(tài)平衡。
第二,代理模式。中國文學要“走出去”,必須和外國知名出版社合作,尋找熟悉歐美出版市場并且有西方代理人脈資源的中方代理人,推介有國際文學性和適合西方讀者口味的中國優(yōu)秀兒童作品。在出售國外版權(quán)的順序上,應(yīng)該借鑒江蘇少兒出版社的模式,首先攻占東南亞市場,再出售法國版權(quán),接著是英國版權(quán),最后開發(fā)美國市場。姜漢忠在推銷《青銅葵花》的英文版過程中,發(fā)現(xiàn)“一部作品如果先將法文版版權(quán)賣掉并有法文版出版,那對英文版的推廣將會起到促進作用”。有成功出售歐洲版權(quán)的經(jīng)歷,對增強英美代理人的代理信心有顯著作用。
第三,翻譯理念。從《青銅葵花》翻譯中可發(fā)現(xiàn),翻譯活動相關(guān)的主客觀因素包括自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境、譯者心理環(huán)境等翻譯生態(tài)環(huán)境,以及參與翻譯活動的一切生命體,包括作者、譯者、讀者、贊助人、出版商等,都會對翻譯活動的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果帶來各種相互影響。因此,如果想要鼓勵中國兒童文學走出國門,必須要具有相應(yīng)的較為統(tǒng)一的生態(tài)翻譯理念,讓所有參與的主客觀各因素形成合力,共同推動該事業(yè)的發(fā)展。
「注釋」
①胡庚申:《生態(tài)翻譯學 : 詮釋與建構(gòu)》,商務(wù)印書館2013年版,第293頁.
②張偉紅:《〈狼圖騰〉英譯本對中國當代文學“走出去”的啟示》,《中譯外研究》2013年第1期。
③程立濤:《現(xiàn)代性、享樂主義與意識形態(tài)——對西方新享樂主義思潮的批判》,《河北師范大學學報(哲學社會科學版)》2014年第3期。
④姜漢忠:《〈青銅葵花〉英國英文版代理記憶》,《博覽群書》2016年第2期。
⑤曹文軒:《青銅葵花》,江蘇鳳凰少年兒童出版社2005年版,第1頁。
⑥孫寧寧、李暉:《中國兒童文學譯介模式研究:以〈青銅葵花〉為例》,《中國礦業(yè)大學學報(社會科學版)》2017年第4期。
⑦董海雅:《中國當代兒童文學在英語國家的譯介模式探析——以曹文軒〈青銅葵花〉英譯本為例》,《山東外語教學》2017年第5期。
⑧《揭秘莫言作品的翻譯家們:陳安娜是“最重要女人”》,http://www.chinanews. com/cul/2012/12-13/4403741.shtml,2012-12-13。