王金帥
摘要:《靜夜思》是詩人李白的代表作品,國內(nèi)外諸多翻譯學者都曾對其進行翻譯,其英譯本達幾十種之多。本文從譯者主體性的角度對其中兩種英譯本進行對比分析,探討譯文的不同之處以及譯者的主體性給翻譯帶來的影響。
關鍵詞:譯者主體性;《靜夜思》;英譯本;英譯分析
《靜夜思》的英譯本達幾十種之多,本文選取楊憲益、戴乃迭夫婦和翟理思(Herbert A.Giles)先生所翻譯的譯本進行對比,以譯者的主體性角度進行探討譯文的不同之處以及譯者做出不同譯選擇的原因。
一、譯者的主體性
譯者主體性就是在翻譯過程中譯者不斷以自己的意志和選擇對譯文進行的操縱。翻譯不是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性活動,需要譯者充分發(fā)揮其主體性(謝天振,1999:131)。雖然“翻譯什么”和“如何翻譯”的選擇權在譯者手中,但是譯者的這種選擇卻受多重因素的制約,比如文化、社會、歷史和政治等因素(許均,202:62)翻譯的過程包括理解和表達,根據(jù)解釋學觀點,理解的過程就是譯者的視域和原文本的視域不斷融合的過程。為了達到這種融合,譯者必須發(fā)揮主觀能動性,積極走出自身的視域,因此,理解的過程可以看作是譯者不斷努力尋求新視域的過程。譯者的主體性在這個過程中因其主觀能動性而突出出來。合適的表達就是翻譯的目的,為了達到表達的目的,譯者會調(diào)動各種能力、采用不同策略來解決翻譯中的各種困難。譯者的主體性決定了在翻譯的過程中譯者所采取的翻譯方法及策略等。
二、《靜夜思》原文和譯文
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light-
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home. (楊憲益、戴乃迭 譯)
Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down- and thoughts of home arise.(Giles,1923)
(Herbert A.Giles 譯)
三.兩種英譯本對比分析
李白的《靜夜思》內(nèi)容通俗明白,語言流暢,朗朗上口。但這樣的好詩非常不容易英譯好,不要說譯成外語,即使譯成漢語白話文,也難免會造成原詩韻味的缺失。
通過對比兩種譯文可以看到,楊憲益、戴乃迭夫婦用用并列關系的連接詞and等近乎口語的風格進行翻譯,翟理思用書面語過重的現(xiàn)在分詞和倒裝等進行翻譯,可以得出第一種譯文更加貼近原詩的風格。原詩淺顯易懂,身為漢學家的翟理思不可能不對這首詩的內(nèi)容及意義熟知,他這樣翻譯是為了迎合西方讀者,使譯文更加符合英詩的寫作風格。
在翻譯的過程中,如果拘泥于原詩的形式和內(nèi)容而不顧音韻之美,那么勢必不能讓讀者領略到原詩的藝術魅力。《靜夜思》的音韻美體現(xiàn)在尾韻上,其押韻方式為“aab”(光、霜、月、鄉(xiāng))(周方衡,2016:71)。從譯文中可以看出楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯雖從內(nèi)容上與原詩相差無幾,但卻不壓尾韻,和原詩的尾韻形成巨大反差。反觀翟理思的英譯采用的是“abab”的押韻方法。具體來看,首句將“bed”放在最后,第三句又使用倒裝的方式將主謂后置以求得“head”與“bed”押韻。而在第二行詩的翻譯中,翟理思將“疑似”寫實置于句末,然后尾句將謂語后置與和“eyes”押韻,整首詩翻譯過來音韻美亦十足??傮w而言,翟理思的譯文押韻工整,極富音韻美,比楊、戴所譯略勝一籌。
月亮在中國人心中有特殊的含義,代表著一種思鄉(xiāng)的情懷,這是西方國家的讀者難以體會的。如果直譯此詩,讀者未必感到此詩的意境與神韻,所以兩種譯文均未采取直譯的方法譯為“moon”,而是分別意譯為“a pool of light”和“moonbeams”,這么做就是為了讓西方讀者更容易體會到原詩的意境。
四、譯者主體性對《靜夜思》英譯的影響
1.譯者簡介
楊憲益、戴乃迭夫婦是中國文壇的翻譯界泰斗,是最早把中國古典文學名著譯成英文的作家之一,作品從先秦散文、詩經(jīng)楚辭到《水滸》、《紅樓夢》、《魯迅全集》,以至現(xiàn)當代文學作品等百余種,蜚聲海內(nèi)外。
翟理思是英國著名的漢學家,劍橋大學第二任漢學教授,曾被譽為英國漢學三大星座之一,所翻譯的《聊齋志異》至今仍是最全的一個英文譯本,他的《古文選珍》第一次向英語讀者展示了中國數(shù)千年來散文、詩歌的恒久魅力。翟理思研究領域廣泛,包括中國語言、文化、文學研究及翻譯等。
2.譯者翻譯的目的
楊、戴翻譯的目的在于向西方讀者傳播弘揚中國文化;翟理思的翻譯目的在于向自己國家介紹中國的傳統(tǒng)文學。
3.翻譯的風格
楊、戴的譯文和原文的口語化風格較為相似,而在音韻美上不足;翟理思的譯文在風格上并沒有逐字逐句進行翻譯,而且在把原詩的音韻美保留了下來。
4.譯者的翻譯觀點
楊、戴:忠實與通順
翟理思:信本傳真
五、結語
在評論中詩英譯的過程中,譯者的主體性必須要加以考慮。同一個中文本有不同的英譯本就有必要對不同的譯本進行對比研究,從而得出譯本不同的原因和影響的因素等。譯者的社會背景、翻譯對象、翻譯目的和翻譯的觀點和策略等都是影響翻譯的因素??傊?,翻譯的最終目的就是讓翻譯對象接受,從而達到傳播交際的效果。
參考文獻:
[1] Herbert A.Giles,Gems of Chinese Literature,Kelly and Walsh,1923
[2] 謝天振,譯介學[M],上海:上海外語教育出版社,1999:131
[3] 許均,論翻譯之選擇[J],外國語,2002:62
[4] 周方衡,李白《靜夜思》的三種英譯本述評[J],紹興文理學院學報,2016(10):71