張楚橋
摘 要:為了達到欣賞英語影視劇的最佳效果,字幕翻譯經(jīng)常在忠于原文的基礎上依據(jù)中文用語習慣,采取俚語情景化、長句習語化、口語明晰化等翻譯方式,同時不改變劇目藝術(shù)風格。本文以經(jīng)典英劇《唐頓莊園》第二季字幕(破爛熊字幕組)為例,討論英譯中字幕的基本方法。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯 俚語情景化 長句習語化 口語明晰化 《唐頓莊園》
中圖分類號:G633.4 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2019)07-0-01
觀看字幕是觀眾跟上快節(jié)奏劇情的重要輔助手段,而字幕翻譯正是是生活中不同語言甚至不同文化間轉(zhuǎn)化和融合的橋梁。書面翻譯講究“信達雅”,也就是句意不增不漏,通順明白,措辭優(yōu)美;口語翻譯準確順暢,簡練快捷。字幕翻譯綜合書面翻譯文字表達及口語翻譯轉(zhuǎn)瞬即逝的特點,翻譯時意譯部分需情景化、習語化、明晰化,以達到代入感強、通順簡潔的效果。情景化即根據(jù)人物身份及情景翻譯,習語化即根據(jù)文化與語言習慣翻譯,明晰化即將不明確的代詞、隱喻等明確翻譯?!短祁D莊園》臺詞以對話為主,口語化特點比其他紀錄片、新聞報道更明顯,其字幕翻譯具有一般字幕翻譯的典型性,因此本文將以英劇《唐頓莊園》字幕(破爛熊字幕組)為例探討字幕翻譯方法。
一、俚語情景化翻譯
為了保證劇意的連貫及人物心情的一致性,譯者一般會將英國俚語意譯成中國俗語或口語。
e.g.1.1在貝茨太太再次來找貝茨的麻煩時,貝茨不耐煩地說:
“Just say what you want. Spit it out.”
(譯文:有話快說,有屁快放。)
1.2布蘭森教二小姐開車,說到征兵,布蘭森十分敷衍:
“Ill cross that bridge when I come to it.”
(譯文:船到橋頭自然直)
1.3富翁理查德不了解貴族禮節(jié),瑪麗安慰他這不重要,他卻自嘲式地感嘆:
“Thats like the rich who say money doesnt matter. It matters enough when you havent got it.”
(譯文:果真是飽漢不知餓漢饑,所謂這山望著那山高啊。)
例一的三句話都把英國俚語譯為中國俗語,以1.1為例,若直譯則譯為“你想說什么就說什么,痛痛快快地講出來?!辈粌H繁瑣重復,文字中的情緒也與情景不盡相同,不如譯文的一句中國俗語,簡潔明了、語意準確且緊扣原話。又如1.3,“飽漢不知餓漢饑”,理查德把自己比作餓漢,諷刺瑪麗不能設身處地理解自己苦衷;“這山望著那山高”是理查德艷羨貴族之語。與1.2一樣,直接用俗語翻譯,通俗易懂,內(nèi)涵深刻,更因俗語之歷史悠久底蘊深厚,給觀眾以無窮回味。
e.g.2二小姐想要借大小姐瑪麗的情人馬修與其未婚妻拜訪一事嘲笑瑪麗,她的母親伯爵夫人讓她閉嘴:
“I dont know how helpful youre being.”
(譯文:你這不是幫倒忙嗎!)
若直譯則為“我不知道你有多樂于助人”,這句話是否定句,會給部分觀眾帶來誤導,極易忽略“不”字而以為是褒揚之詞,所以不如意譯為“別幫倒忙”。再者,用反問句表達肯定命令更強烈有力,伯爵夫人偏向瑪麗制止二小姐繼續(xù)補刀的意圖也更鮮明。
e.g.3莊園繼承人馬修的母親克勞利太太在莊園意圖獨斷專行,引起了女主人伯爵夫人仆人的不滿,于是她提醒夫人要捍衛(wèi)管家權(quán):
“The truth is, my lady, Mrs. Crawley has forgotten this is your house and we need a friend in charge of the day-to-day management, because if Mrs. Crawley gets one of her toadies in to run things, shell have her nose in every pie before you can say Jack Robinson.”
(譯文:夫人,克勞利太太已經(jīng)鳩占鵲巢了;日常主事的人,得和我們同心同德,要是換了克勞利太太的人接手,那她可就呼風喚雨、一手遮天了。)
此例按固定翻譯習慣進行意譯,“have her nose in every pie”多管閑事;“before you can say Jack Robinson”一瞬間。放到原劇情中即是“呼風喚雨、一手遮天”了。
二、長句習語化翻譯
這里涉及到狀語從句和主被動句的語序調(diào)換。1)狀語從句:與英文時間狀語從句不同,中文習慣按時間先后順序來,且中文一般完整的句子成分的排列為:定語(修飾主語)、主語、狀語、謂語、補語 、定語(修飾賓語)、賓語的順序書寫,所以遇到從句長句應有語序的變動。2)主被動句:中文被動句經(jīng)常是貶義及壞事的象征,例如“我被打了”“太陽被烏云遮住了”云云,而英文則沒有這樣的說法,所以翻譯時應視情況進行轉(zhuǎn)換。
e.g.4.1馬修參與戰(zhàn)爭,他的長官在一次轟炸后命令他:
“I want every wounded man taken down the line before it starts to get dark.”
(譯文:天黑之前撤下所有傷員)
4.2早餐時提到老夫人和克勞利太太,伯爵夫人說:
“No doubt they would love it if they found me still in bed.”
(譯文:要是見我沒起,又得偷著樂了)