国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者素質(zhì)探究

2019-07-03 02:11:45曾驕
藝術(shù)評鑒 2019年11期
關(guān)鍵詞:翻譯譯者

曾驕

摘要:翻譯是人類的一項(xiàng)文化交流活動,它作為兩種甚至多種語言相互轉(zhuǎn)換溝通的媒介,從最初就帶有明確的目的性,也因此使得各個民族,各個國度的思想與文化得以交流。而翻譯工作者作為當(dāng)中的橋梁紐帶,必然扮演著不可忽視的重要角色,一名優(yōu)秀合格的譯者對翻譯工作的進(jìn)行、翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展有著積極的推動作用。從古至今針對如何成為一名合格的翻譯工作者這一討論就從未停止過。只有對其有一個清楚的認(rèn)識才能有助于翻譯活動的開展。

關(guān)鍵詞:譯者? ?音樂文獻(xiàn)? ?翻譯

中圖分類號:J0-05? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1008-3359(2019)11-0177-03

在歷史的長河中,人類在勞動中創(chuàng)造了各自的語言,而不同的語言又分別屬于不同的語系,不同的語系之間想要進(jìn)行交流,翻譯活動就是必不可少的。因此可以說,翻譯的歷史,從人類以不同的語言作為工具進(jìn)行交流的那一天就開始了。西方翻譯理論史最早可以追溯到公元前46年古羅馬哲人西塞羅《論演說術(shù)》的譯文。而中國翻譯史,一般都從三國時代開始說起。共有三次非常突出的翻譯高潮:首先是東漢到宋的佛經(jīng)翻譯,整個佛經(jīng)翻譯的歷史是一個由啟蒙階段到成熟階段的不斷完善的過程。其代表人物是安世高和支讖,二人首倡棄文存質(zhì), 嚴(yán)格保持原文大意。這種遵循原作,不加潤色的翻譯思想,對后世有著巨大的影響。其次是明末清初的科技翻譯,顧名思義,第二次翻譯高潮是以傳譯西方的科技為主流,鴉片戰(zhàn)爭后的翻譯活動的目標(biāo)仍集中在翻譯和傳播外國先進(jìn)的科技文獻(xiàn)上。再者是鴉片戰(zhàn)爭以后的西學(xué)翻譯。這一階段是我國翻譯史上極其重要的時期,“五四”運(yùn)動開始了用白話文翻譯的時代。翻譯方向由科技著作擴(kuò)展到哲學(xué)社會科學(xué)著作的翻譯。

一、不同翻譯大師對譯者的定義

翻譯作為全人類進(jìn)行交流溝通的文化活動,是為了滿足某種需要而存在的,比如說民族之間的思想交流,為某種政治目的,或經(jīng)濟(jì)的目的。盡管在理論上,語種的轉(zhuǎn)換上有著諸多障礙,在現(xiàn)實(shí)中也會遇到重重困難。但因?yàn)橛凶g者的存在,文化交流、經(jīng)濟(jì)合作、外交結(jié)盟等才成為可能。

隋代名僧彥琮所寫的《辨證論》是當(dāng)今存于我國歷史上的第一篇正式的翻譯專論,此專論在古代議論史上最大的貢獻(xiàn)就是對于佛經(jīng)翻譯提出了著名的“八備”,雖說是針對佛經(jīng),但是所講內(nèi)容翻譯譯者也是可以完全借鑒學(xué)習(xí)的?!鞍藗洹敝忻鞔_說道“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也。”這是要求譯者要品行端正,忠實(shí)可信,這也是筆者在下文提到的譯者應(yīng)當(dāng)具有良好的素質(zhì)基礎(chǔ)。八備中最后一點(diǎn)是“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文”。這要求翻譯佛經(jīng)的譯者要對中國文字具有一定的修養(yǎng),這一點(diǎn)是所有翻譯工作者都必須具備的。中國第二次翻譯高潮,由于甲午中日戰(zhàn)爭失敗,外交家馬建忠強(qiáng)調(diào)當(dāng)時的翻譯事業(yè)必須是為了反抗他國的侵略侮辱,并提出了譯者必須“善譯”,也就是翻譯工作者應(yīng)該對源語言和目的語言都十分了解,對源語言文化、歷史、人文等均應(yīng)深入研究。中國的翻譯之父嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末就明確地為后世確立了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為翻譯過程中,譯者最應(yīng)該注重的就是翻譯應(yīng)與原文相符,不能隨意添加,改變原意。

古羅馬文學(xué)“黃金時代”的代表人之一賀拉斯他在《詩意》中提出“忠實(shí)原作的作者不適合逐字死譯”。它強(qiáng)調(diào)譯者必須靈活翻譯,不能生硬。17世紀(jì)英國文壇的權(quán)威約翰·德萊頓將逐字翻譯比作“戴著腳鐐在繩索上跳舞”。這些大師的觀點(diǎn)都認(rèn)為譯者不能只是做機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換工作,逐字死譯的譯本是不被大眾所接受的。正如英國翻譯家泰特勒所說:優(yōu)秀的譯作必須使讀者領(lǐng)略原作的“優(yōu)點(diǎn)”,并得到同樣強(qiáng)烈的感受。這也就要求譯者在兩種語言的轉(zhuǎn)換中,要靈活的處理文本,站在讀者角度去開展翻譯工作。交際理論派學(xué)者奈達(dá)是美國著名的翻譯家,他提出“動態(tài)對等”的翻譯原則,認(rèn)為翻譯是交際活動,譯者作翻譯文本時應(yīng)該分人而異,看受眾是誰,然后再來定詞匯,這也是就是說,譯者在翻譯過程中需要靈活變通的處理。如果受眾群體是孩童或是文化水平較低的人,那么譯文的文字可以稍微簡單通俗一點(diǎn),方便讀者理解。若受眾群體知識水平較高,那么則需譯者有同等的語言文字功底來滿足讀者對譯文的要求。西方翻譯闡釋學(xué)派提出譯者進(jìn)行翻譯這不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本的一個過程,譯者應(yīng)當(dāng)具備積極的素質(zhì)基礎(chǔ),不盲目,不被動。

二、音樂文獻(xiàn)譯者素質(zhì)養(yǎng)成

(一)音樂文獻(xiàn)翻譯概述

翻譯門類有很多,因?yàn)檠芯康膶W(xué)科不同,從而產(chǎn)生了不同種類的翻譯。音樂文獻(xiàn)翻譯簡單來說是隸屬于翻譯學(xué),但是音樂文獻(xiàn)翻譯它不僅所屬翻譯學(xué)科,也是音樂學(xué)的分支學(xué)科之一。音樂文獻(xiàn)翻譯不同于其他專業(yè)文獻(xiàn)翻譯,它有專門的音樂理論知識作為框架,英語是其重要載體,翻譯內(nèi)容主要圍繞音樂史,音樂家,音樂理論、音樂評論等。音樂文獻(xiàn)翻譯是專門研究音樂文體語言翻譯的科學(xué),是中西音樂交流中的重要橋梁。對音樂文獻(xiàn)翻譯的重視加強(qiáng)也使得翻譯工作者開始不斷的加強(qiáng)對自身的學(xué)習(xí)。

(二)音樂文獻(xiàn)譯者的翻譯觀

音樂文獻(xiàn)翻譯所處翻譯學(xué)又屬于音樂學(xué)的雙重性質(zhì)也決定了要想做好文獻(xiàn)翻譯工作,譯者必須能掌握多項(xiàng)相關(guān)知識。文獻(xiàn)編譯譯者會遇到兩種尷尬的情況,其一則是專業(yè)翻譯工作者不具備與之匹配的音樂知識,雙腳只有一只踏入了文獻(xiàn)翻譯,而無法對音樂英語展開進(jìn)一步的研究。其二則是與之對應(yīng)的優(yōu)秀的音樂人才想從事翻譯工作,但因?yàn)槠鋮T乏的翻譯功底,而只能當(dāng)翻譯的門外漢,沒有辦法對深層次的音樂文獻(xiàn)進(jìn)行學(xué)習(xí)。以下筆者將對音樂文獻(xiàn)編譯譯者所應(yīng)當(dāng)具備的綜合條件展開論述。

一名合格的翻譯工作者應(yīng)當(dāng)樹立正確的翻譯觀,其翻譯觀應(yīng)包括譯者的自我認(rèn)識;對翻譯工作的認(rèn)識。譯者應(yīng)當(dāng)對自身水平有一個清晰的認(rèn)識,清楚個人長處以及短板。無論處理何種翻譯工作,都必須有良好的心態(tài)以及堅(jiān)持不懈的毅力。譯者在翻譯的過程中,往往會出現(xiàn)兩種極端的情況:1.過度的追求忠實(shí)原文,很多譯者為了追求原文準(zhǔn)確度,便機(jī)械地按部就班的翻譯,雖然忠實(shí)了原文,做到了兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,但是站在讀者的角度來說,這樣的翻譯是不合格的,讀者讀起來確實(shí)是生硬無味的。2.不拘泥于形式的漫天翻譯,這類譯者為了使譯文看起來優(yōu)美流暢,往往會將原文進(jìn)行刪減或者盲目添加自己的話語。遇到難句選擇不譯或者是亂譯,這樣的譯本是毫無說服力的。一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)該樹立正確的翻譯觀,既不盲目的追求優(yōu)雅,也不機(jī)械的照搬原文,而應(yīng)該是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,加入自己對原文的理解,在不違背原味的基礎(chǔ)上,用自己的話使譯文讀起來通順。

(三)譯者的素質(zhì)

譯者的素質(zhì)可從兩大方面去分析:一是客觀素質(zhì),二是主觀素質(zhì)??陀^素質(zhì)包括譯者的知識儲備,學(xué)術(shù)視野以及文化修養(yǎng)等等。擁有充足的知識儲備這是成為一名合格翻譯工作者的必要前提,因?yàn)榉g說白了就是將源語言的文本正確無誤地轉(zhuǎn)換成為我們所需要的目標(biāo)語言,在這一轉(zhuǎn)換過程中,譯者需要完成以下幾個步驟:1.對源語言文本進(jìn)行精準(zhǔn)無誤的理解;2.在頭腦中將原文本迅速開展信息轉(zhuǎn)語;3.用目標(biāo)語言轉(zhuǎn)譯并清楚表達(dá);4.檢驗(yàn)兩種語言之間是否正確替換??此坪唵蔚膸讉€步驟,但卻需要譯者有充分的知識儲備,無論是對這兩種語言的掌握程度,還是完成轉(zhuǎn)譯的精準(zhǔn)程度,又或者是校對文本的熟練程度,這都是要以強(qiáng)有力的知識儲備為基礎(chǔ)才能完成的。知識儲備的強(qiáng)弱,簡單的來說就是看你對兩種語言的掌握程度。首先就優(yōu)秀的中文水平,其次則要求翻譯工作者的英語語言能力。第二,英語能力強(qiáng),著重強(qiáng)調(diào)音樂英語能力強(qiáng)。掌握好音樂英語知識,才能更好地開展音樂文獻(xiàn)編譯工作。音樂文獻(xiàn)翻譯與其他學(xué)科翻譯一樣,你不僅需要精通英語,并且需要具備一定的專業(yè)能力。在對音樂文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時,你必須知曉原文中所涉及的音樂家,音樂知識,音樂背景。在開展翻譯工作之前,做好一切的功課,這樣才有利于你貼近作者,分析原著,翻譯原文。

主觀素質(zhì)則強(qiáng)調(diào)的是譯者的性格、興趣以及翻譯實(shí)踐。開展翻譯工作的這一個過程是一個主動探索,主動轉(zhuǎn)化文本的過程,這要求翻譯工作者必須具備積極向上的素質(zhì)基礎(chǔ)。翻譯本身是一件較為枯燥的工作,所以譯者需要有一個樂觀的心態(tài)以及有一顆熱愛翻譯的心。翻譯文本和理解文本之間是有著密不可分的關(guān)系,譯者應(yīng)當(dāng)主動的去理解消化原文文本,在理解消化的過程中,遇到挫折,應(yīng)當(dāng)用于直面難題,并需求解決辦法去克服難題。遇到原文文本較深奧的情況,合格的譯者應(yīng)該借助一切可以利用的工具來慢慢剖析原文,而不是將原文文本進(jìn)行離譜的錯譯,漏譯甚至是選擇不譯,這是譯者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),這也不是一名優(yōu)秀的翻譯工作者所應(yīng)該具備的素質(zhì)。

在翻譯實(shí)踐中,翻譯在文藝學(xué)角度中的定義是藝術(shù)創(chuàng)作的一種形式,它所強(qiáng)調(diào)的是語言的創(chuàng)造能力,而音樂文獻(xiàn)翻譯中由于音樂英語的特殊性,對翻譯工作者也提出了更高的要求。翻譯工作,更準(zhǔn)確的說是對原文的二度創(chuàng)作,譯本應(yīng)該是經(jīng)過原文的仔細(xì)品味解讀,帶有譯者對原文理解后產(chǎn)生的精品。翻譯工作者可以在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行在加工,在原文框架中進(jìn)行語言的創(chuàng)造轉(zhuǎn)換,但是不能脫離原文的主旨中心。在這個過程中,譯者需要做大量的工作。根據(jù)原文中的上下文內(nèi)容,準(zhǔn)確判斷當(dāng)時語境;對原文的音樂背景,相關(guān)知識有一定的了解;譯者如果缺乏音樂方面的相關(guān)知識,那么就會對音樂語匯不了解,機(jī)械地按照文本翻譯,則譯本會與原文相差甚遠(yuǎn),甚至?xí)屪x者讀起來一頭霧水從而誤導(dǎo)讀者,譯者思路必須是與當(dāng)時作者在原情境中的思路相一致的,切記不能脫離實(shí)際,脫離原文本,脫離源語言。

三、結(jié)語

在翻譯工作的過程中,是否擁有一名合格的翻譯譯者是能否完成翻譯工作的決定因素。因?yàn)樽g者是完成兩種語種甚至多種語種轉(zhuǎn)換的執(zhí)行人,優(yōu)秀的翻譯譯者需具備極高的專業(yè)素質(zhì)以及擁有完善的翻譯知識體系。筆者作為一名音樂文獻(xiàn)編譯專業(yè)的譯者,將在今后的翻譯學(xué)習(xí)以及翻譯工作中,不斷完善自己的知識儲備,樹立正確的翻譯觀。

參考文獻(xiàn):

[1]羅選民.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——翻譯理論研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]陳???中國譯學(xué)理論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]湯亞汀.音樂翻譯專業(yè)與音樂學(xué):若干問題漫議[J].星海音樂學(xué)院學(xué)報,2011,(02).

[4]陳然然,楊健.音樂中一個不可忽視的領(lǐng)域——對英語音樂文獻(xiàn)翻譯理論的思考[J].黃河之聲,2009,(19).

[5]左勉.音樂文獻(xiàn)翻譯漫談[J].藝海,2012,(04).

[6]苑藝.釋彥琮及其“八備”“十條”[J].法音,1984,(06).

[7]鄒天倫.英語音樂文獻(xiàn)翻譯與思維學(xué)[J].文化學(xué)刊,2007,(07).

猜你喜歡
翻譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
元話語翻譯中的譯者主體性研究
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
從翻譯的不確定性看譯者主體性
阿克苏市| 高碑店市| 东兰县| 芜湖市| 彩票| 阿克苏市| 醴陵市| 黄浦区| 从江县| 育儿| 东丰县| 江西省| 醴陵市| 措美县| 富川| 新晃| 峨山| 河北省| 浪卡子县| 河东区| 长沙县| 晋城| 连平县| 呼和浩特市| 军事| 宣威市| 东阳市| 岐山县| 宁安市| 廉江市| 贵德县| 河曲县| 宁化县| 玉溪市| 隆林| 和林格尔县| 英山县| 马山县| 青州市| 巴彦淖尔市| 宜阳县|