(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 430068)
隨著經(jīng)濟的發(fā)展與社會環(huán)境的變革,國家間的關(guān)系逐漸密切,漢語國際推廣近年來呈現(xiàn)出爆發(fā)式的增長態(tài)勢。在這樣的背景下,語言作為文化載體,成為促進文化發(fā)展的軟實力,也是提升國家形象的重要因素。因此,加強漢語國際傳播工作,是促進中國文化軟實力,提升我國國家形象的重要途徑。
但是,我們在大力推廣和傳播漢語的時候,對“推廣”和“傳播”二詞卻沒有明確的認(rèn)知和界定,漢語國際推廣和漢語國際傳播也常常被一概而論。目前,學(xué)術(shù)界傾向采用“漢語傳播”這一說法。但是,從“國家漢辦”設(shè)立和發(fā)展情況來看,“推廣”一詞出現(xiàn)的頻率相對更高。
究竟采用“推廣”還是“傳播”?筆者認(rèn)為,從語義學(xué)角度來研究屢被誤用的“推廣”和“傳播”很有必要。
語義分析是關(guān)于語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)與分析的理論與方法,借助語義分析,通過對語言符號和邏輯的分析,我們可以更清楚的了解“推廣”與“傳播”的語義特征,從而正確有效得使用。
《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館,2016年第7版)對“推廣”的釋義如下:
推廣:(動詞)擴大事物使用的范圍或起作用的范圍:~普通話/~先進經(jīng)驗。
1.“推廣”一般意味著“推而廣之”,在用法上,屬于動詞
例1:經(jīng)過無數(shù)次的試驗、失敗、改進,一九五二年,黃乃研究出了以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)、以普通話為基礎(chǔ)的拼音盲文體系,第二年,獲得了國家教育部的批準(zhǔn),并在全中國推廣 。(畢飛宇《推拿》)
例2:這本書總結(jié)了他對詞語教學(xué)的認(rèn)識和具體方法,對于中小學(xué)語文教師都有很大的幫助,除了已由全市的刊物和用錄音方法,把這經(jīng)驗加以推廣之外,他自己還是有求必應(yīng)地毫無保留地把自己的心得傳授給別人。(冰心《冰心全集第五卷》)
此二例(本文語例除特別標(biāo)明外,均采自于北京語言大學(xué)BCC語料庫)中的“推廣”指的是,擴大拼音盲文體系在全中國使用的范圍;擴大此經(jīng)驗起作用的范圍。
2.“推廣”詞性和詞義的轉(zhuǎn)移。筆者通過查閱BCC語料庫里關(guān)于“推廣”的170條語料發(fā)現(xiàn),“推廣”一詞有詞性和詞義的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。例如:
例3:當(dāng)他想起在紐約大學(xué)修會計、大眾傳播和推廣銷售等課程,不禁失望得喃喃訴怨。(林語堂《朱門》)
例4:四科是總務(wù)科,人事科,研究科,與推廣科。總務(wù)科與人事科的事務(wù)用不著多說,因為每個機關(guān),都有這么兩科。(老舍《集外》)
例3和例4中的“推廣”已經(jīng)名詞化了。
例5:“求你了,別再說沒用的了。管他差多少年紀(jì),我又不是你那沒用的女兒,你也不是我那沒用的父親。這還要我解釋嗎?這么無聊地推廣下去,神經(jīng)會崩掉的。(村上春樹《IQ84 BOOK1》)
上例中的“推廣”很顯然也已不再是其本義了,而是“推理”“推論”之義了。
因此,“推廣”一詞在其使用的過程中,除了詞性會由動詞名詞化之外,詞義有時也會發(fā)生變化。
根據(jù)北京語言大學(xué)BCC語料庫對“推廣”一詞使用頻次的歷史統(tǒng)計,“推廣”一次是從1946年開始已經(jīng)有以目前人們普遍認(rèn)同的含義,且在上世紀(jì)50年代時使用頻次最高。
《現(xiàn)代漢語詞典》對“傳播”的解釋為:
(動詞)廣泛散布:~花粉|~消息|~先進經(jīng)驗。
1.“傳播”一般指“傳布散布”,“傳播”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋就是廣泛散布。在用法上,這是一個動詞。
例6:一批人在血泊中倒了下去,另一批人接過旗幟站了出來,革命思想傳播得那樣快,新文學(xué)也有不小的功勞。(巴金《隨想錄》)
此處“傳播”意即廣泛散布革命思想,且以動詞形式存在。
2.“傳播”詞性的轉(zhuǎn)移。筆者通過查閱BCC語料庫里關(guān)于“傳播”的1036條語料發(fā)現(xiàn),“傳播”除了以《現(xiàn)代漢語詞典》里面標(biāo)注的動詞形式出現(xiàn),偶爾也會發(fā)生詞性的轉(zhuǎn)移。比如:
例7:經(jīng)過了尤、姚之手,越來越豐滿,真成了一部言情小說。謠言的傳播就像瘟疫,在有知識的人群中也不例外。(宗璞《東藏記》)
例8:“公共關(guān)系就是一個社會組織運用傳播手段,使自己適用于環(huán)境并使環(huán)境適應(yīng)于自己的一種……一種活動或職能,對嗎?”萬良緊張地一口氣肯定。(畢淑敏《看家護院》)
此處例7和例8中的“謠言的傳播”和“傳播手段”因為結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,詞性也隨之名詞化了。
根據(jù)北京語言大學(xué)BCC語料庫對“傳播”一詞使用頻次的歷史統(tǒng)計,“傳播”也是從1946年開始已經(jīng)有以目前人們所共同認(rèn)可的含義,只不過在本世紀(jì)初時使用頻次最高。
根據(jù)上文的分析,“推廣”與“傳播”有很大程度的相似性:除詞性相同之外,義素也有一定程度的重疊。我們可以通過表1來說明二者的區(qū)別。
表1.“推廣”和“傳播”義素對比
如表1所示,“推廣”在最后一個義素“詞義轉(zhuǎn)移”前面打上了“±”號,意為它有時候可以發(fā)生詞性的轉(zhuǎn)移,而“傳播”就基本沒有;“傳播”所涉及的對象也比“推廣”要廣;與此同時,“推廣”側(cè)重于渠道和手段而“傳播”更偏向內(nèi)容。
即便如此,“推廣”和“傳播”在具體使用時,還是有一些區(qū)別。通過對二者語料的分析不難發(fā)現(xiàn),“傳播”的對象遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“推廣”。例如,我們可以說“傳播經(jīng)驗”和“推廣經(jīng)驗”,但對象是“謠言”時,我們一般只說“傳播謠言”而不會用“推廣謠言”。而且“推廣”在使用時,還有詞義轉(zhuǎn)移的情況,“傳播”基本沒有,大多是本義。
“推廣”與“原創(chuàng)”盡管詞性相同,形式類似,但它們在使用過程中還是有些細(xì)微的差別,基于這些細(xì)微的差別,回到文章開頭的問題,在國際交流日益頻繁的今天,如何擴大漢語在國際上的使用范圍,我們應(yīng)該借助于政策大力推廣,然后再通過各種渠道來傳播漢語。這樣,漢語在國際上的影響力會日漸增強!