国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)雙語標(biāo)識中存在的問題及原因

2019-07-08 02:54曹波
科技資訊 2019年12期
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)

曹波

摘? 要:隨著國家的發(fā)展,旅游景區(qū)的游客除了國內(nèi)游客以外,還有國外的游客,為了提供高質(zhì)量的服務(wù),要求在旅游景區(qū)中設(shè)置雙語標(biāo)識,為游客提供便利性的標(biāo)識服務(wù)。然而目前一些旅游景區(qū)在雙語標(biāo)識方面存在問題,不能保證雙語標(biāo)識的合理性與可靠性,嚴(yán)重影響整體服務(wù)工作效果,不能滿足當(dāng)前的實際服務(wù)需求。因此,在旅游景區(qū)雙語標(biāo)識方面應(yīng)樹立正確觀念,及時發(fā)現(xiàn)雙語標(biāo)識方面存在的問題,采用合理的措施解決問題,為其后續(xù)發(fā)展夯實基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)? 雙語標(biāo)識? 問題及原因

中圖分類號:H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-3791(2019)04(c)-0202-02

旅游景區(qū)屬于公共場所,通常情況下會采用街頭路牌或是廣告牌的方式進(jìn)行表示介紹,雙語標(biāo)識則是將漢語語言翻譯成為英語,利用英語以及漢語兩種語言對景區(qū)情況進(jìn)行說明,為中外游客提供參觀以及旅游的便利。因此,在旅游景區(qū)雙語標(biāo)識設(shè)置過程中,應(yīng)全面考慮到標(biāo)識語言的翻譯功能,預(yù)防歧義現(xiàn)象、誤解現(xiàn)象與濫用詞語的現(xiàn)象,滿足當(dāng)前的實際處理要求。

1? 旅游景區(qū)的雙語標(biāo)識問題

目前在旅游景區(qū)中經(jīng)常會出現(xiàn)雙語標(biāo)識的問題,雖然可以利用雙語標(biāo)識的方式為外國游客提供便利,提升旅游景區(qū)的形象感,但是,在雙語標(biāo)識方面經(jīng)常會出現(xiàn)用語問題與翻譯問題,嚴(yán)重影響整體服務(wù)工作效果,不能滿足當(dāng)前的實際工作標(biāo)準(zhǔn)。具體問題表現(xiàn)如下。

1.1 書寫錯誤

英語拼寫錯誤屬于目前旅游景區(qū)中普遍存在的雙語標(biāo)識問題,例如:在某森林公園中,將垃圾桶上面的“不可回收”幾個字翻譯成為“Unredeemable”較為合適,但是,可以發(fā)現(xiàn)部分旅游景區(qū)翻譯成為“Onredeemable”,英文的編寫存在錯誤的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響旅游景區(qū)的形象與雙語標(biāo)識服務(wù)效果。一些區(qū)域的旅游景區(qū)沒有針對雙語標(biāo)識進(jìn)行合理的處理,英文的拼寫存在問題,經(jīng)常會發(fā)生語法方面的錯誤,導(dǎo)致英文的設(shè)計存在問題。

1.2 英語的設(shè)計與英語習(xí)慣不符合

由于中方與西方的文化背景存在差異、歷史傳統(tǒng)以及生活習(xí)慣等有所不同,語言的表達(dá)方式也會有所不同,在中英語翻譯的過程中,需要重視兩國表達(dá)習(xí)慣的情況,只有如此才能更好的預(yù)防文化碰撞問題與誤解問題。在此次調(diào)查過程中,可以發(fā)現(xiàn)部分景區(qū)的雙語標(biāo)識存在一定的問題,例如:一些景區(qū)將“殘疾人衛(wèi)生間”翻譯成為“DISABLED TOILET”,然而,正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“WHEELCHAIR ACCESSIBLE”,這樣翻譯才能符合西方人的語言文化習(xí)慣,除了可以表示出對西方文化的尊重,還能更好的完成目前的雙語標(biāo)識翻譯工作任務(wù)。

1.3 漢語拼音的書寫

一些景區(qū)在英語標(biāo)識中還寫著漢語拼音,例如:在某景區(qū)中將景點的名字直接翻譯成為漢語拼音,在一定程度上對英語翻譯的準(zhǔn)確性造成了影響。一些景區(qū)將“路”翻譯成為“Lu”,這就導(dǎo)致英語翻譯的準(zhǔn)確性與合理性降低,不能保證符合要求[1]。

1.4 意思出現(xiàn)混淆現(xiàn)象

在英語翻譯的過程中,某個詞語都可能有著不同的意思,要求翻譯者可以結(jié)合具體狀況與景區(qū)特點等,合理的將漢語翻譯成為英語,保證翻譯的準(zhǔn)確性。然而,目前一些景區(qū)在翻譯的過程中,經(jīng)常會發(fā)生意思混淆的問題,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯誤[2]。

1.5 沒有設(shè)置英語的表示

雙語標(biāo)識屬于景區(qū)中較為重要的內(nèi)容,可以為中外旅客提供一定的語言便利,然而,當(dāng)前很多有趣沒有樹立正確觀念意識,未能在其中合理的設(shè)置英語表示,在缺少英語表示的情況下,沒有合理的進(jìn)行處理,導(dǎo)致出現(xiàn)服務(wù)方面的問題,難以為中外游客提供高質(zhì)量與全方位的服務(wù)。

2? 旅游景區(qū)雙語標(biāo)識問題的應(yīng)對策略

為了更好的完成旅游景區(qū)雙語標(biāo)識任務(wù),應(yīng)遵循科學(xué)化的原則,采用合理措施開展英語表示的處理工作,全面提升各類表示的科學(xué)性與合理性,滿足當(dāng)前的實際工作要求。具體措施如下。

2.1 統(tǒng)一進(jìn)行雙語標(biāo)識的處理

在旅游景區(qū)的一定范圍之內(nèi),需要結(jié)合各個關(guān)系所組合的有機(jī)整體進(jìn)行雙語標(biāo)識設(shè)計,統(tǒng)一景區(qū)之內(nèi)與周圍景區(qū)的英語表示,以便于充分發(fā)揮其服務(wù)、教育以及信息傳遞等功能,合理的進(jìn)行服務(wù)。例如,廁所方面翻譯的過程中,需要統(tǒng)一稱為“WC”等相關(guān)內(nèi)容,更好的統(tǒng)一翻譯內(nèi)容與方法,保證符合具體的工作要求[3]。

2.2 規(guī)范化的進(jìn)行處理

在旅游景區(qū)雙語標(biāo)識實際處理的工作中,應(yīng)遵循規(guī)范化的原則,保證標(biāo)識設(shè)計符合標(biāo)準(zhǔn)要求,滿足國家法律要求與國際慣例,以免出現(xiàn)與其他國家文化相互沖突、違背其他國家宗教信仰的問題,保證得體的進(jìn)行表達(dá)。例如:在“寺院食堂”翻譯的時候,可以利用普通的“RESTAU-RANT”代替,應(yīng)當(dāng)結(jié)合西方國家的宗教信仰特點與實際情況進(jìn)行合理的翻譯處理,保證能夠滿足目前的旅游景區(qū)雙語標(biāo)識設(shè)計要求[4]。

2.3 人性化的處理措施

旅游是游客花費(fèi)金錢利益某種活動所獲取的體驗,旅游景區(qū)的雙語標(biāo)識人性化設(shè)計,可以滿足人文關(guān)懷的要求,符合人本性的原則,可以為中國與西方國家旅客提供一定便利。在此過程中應(yīng)根據(jù)人性化的工作要求,編制完善的雙語標(biāo)識計劃方案,例如:在“王故居出口”翻譯的過程中,一些景區(qū)會將其翻譯成為“TO FORMER RESIDENCE EXIT”,外國旅客很難看懂,為了凸顯出人文性的雙語標(biāo)識設(shè)計優(yōu)勢,可以將其設(shè)計成為“TO FORMER RESIDENCE”、“TO EXIT”,可以為外國游客提供高質(zhì)量服務(wù)[5]。

2.4 信息化的處理措施

在旅游景區(qū)雙語標(biāo)識設(shè)計工作中,應(yīng)當(dāng)保證英文標(biāo)識翻譯可以符合簡易性與通俗易懂的要求,語句長度不宜過大,語言文字的引用需要滿足準(zhǔn)確性的要求,不可以出現(xiàn)混淆亦或是歧義的現(xiàn)象,保證信息傳遞功能符合具體的規(guī)范要求。例如,在“牌坊”實際翻譯的時候,可以將其翻譯成為“STONE ARCH”,但是,國外人不能更好地進(jìn)行理解,所以從信息化發(fā)展角度進(jìn)行分析,可以將其翻譯成為“STONE ME-MORINA ARCH”,使得國外旅客可以形成正確的理解與全面認(rèn)知,全面提升雙語標(biāo)識的設(shè)計效果,充分發(fā)揮各方面英語表示的設(shè)置作用,達(dá)到預(yù)期的工作目的[6]。

3? 結(jié)語

在旅游區(qū)域?qū)嶋H發(fā)展的過程中,應(yīng)樹立正確的觀念意識,遵循科學(xué)化的發(fā)展原則,合理的進(jìn)行景區(qū)雙語標(biāo)識設(shè)計,為中國游客與外國游客提供高質(zhì)量服務(wù)。然而目前在景區(qū)雙語標(biāo)識設(shè)計的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些問題,嚴(yán)重影響各方面工作可靠性與有效性,無法滿足當(dāng)前的服務(wù)要求,這就需要在雙語標(biāo)識設(shè)計工作中,全面分析是否存在問題,利用科學(xué)合理的方式解決問題,保證語法、拼寫、語言使用的準(zhǔn)確性,達(dá)到預(yù)期的表示設(shè)計目的,除了可以提升服務(wù)工作效率與水平之外,還能促使景區(qū)各方面工作的合理實施。

參考文獻(xiàn)

[1] 王華,曾衛(wèi)平.旅游景區(qū)英文標(biāo)識語失誤及原因淺析[J]. 校園英語,2017,5(12):45-67.

[2] 丁嘉莉.中國旅游景區(qū)的英語標(biāo)識語研究——以跨文化交際為視角[J].山西青年,2017,23(4):144-156.

[3] 楊立工.“一帶一路”背景下甘肅河西地區(qū)文化旅游標(biāo)示英譯問題調(diào)查及對策——以張掖、武威兩市為例[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2016,23(6):68-71.

[4] 王琰.連云港市公共場所雙語標(biāo)識英譯存在的問題及對策[J].連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2017,11(3):38-41,67.

[5] 謝盟盟,屈立濤,胡雪梅.關(guān)于西安秦唐文化景區(qū)中英文標(biāo)識牌的考察與研究[J].考試周刊,2017,34(46):122-145.

[6] 徐紅新.選擇與適應(yīng):江蘇省旅游景區(qū)標(biāo)示語的英文譯寫策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué),2017,11(6):52-57.

猜你喜歡
旅游景區(qū)
智慧旅游理念在旅游景區(qū)經(jīng)營管理中的應(yīng)用
基于互補(bǔ)資產(chǎn)的旅游景區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略研究
旅游景區(qū)虛擬現(xiàn)實核心技術(shù)研究
我國旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問題及其解決措施
論動態(tài)管理對旅游景區(qū)質(zhì)量的提升
旅游景點英語翻譯規(guī)范化研究
不同類型旅游景區(qū)管理模式的對比分析
天津市旅游景區(qū)英文譯文錯誤分析
旅游景區(qū)營銷管理一般模式及實證研究
洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
安康市| 德惠市| 上杭县| 万年县| 泽州县| 枣庄市| 金秀| 开江县| 盘山县| 胶州市| 宁南县| 根河市| 斗六市| 运城市| 渝北区| 三台县| 靖远县| 育儿| 安龙县| 金川县| 获嘉县| 上高县| 乐平市| 额尔古纳市| 任丘市| 罗平县| 韶关市| 迁西县| 独山县| 霍山县| 石嘴山市| 江城| 原阳县| 天水市| 溧阳市| 齐河县| 根河市| 章丘市| 辽源市| 松桃| 宁蒗|