王天華
摘要:CATTI作為國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試,可以檢驗(yàn)MTI人才的翻譯能力和水平。國(guó)內(nèi)對(duì)于CATTI考試的研究主要集中在備考思路、考題分析和國(guó)內(nèi)外翻譯資格證對(duì)比等方面,有關(guān)CATTI與MTI教學(xué)的融合以及存在的問題則少有學(xué)者通過實(shí)證研究進(jìn)行分析。文章將CATTI筆試與MTI教學(xué)融合,設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為了提高學(xué)生參與考試的積極性和通過率,并響應(yīng)“一帶一路”對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出的新要求,為國(guó)家培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:CATTI;MIT;筆譯教學(xué)模式
中圖分類號(hào):G642.0? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1002-4107(2019)08-0034-02
CATTI是全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平考試的簡(jiǎn)稱,是面向社會(huì)的水平認(rèn)證。未來適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和世界貿(mào)易,加強(qiáng)我國(guó)外語翻譯專業(yè)水平隊(duì)伍建設(shè),更好地與國(guó)際接軌,為我國(guó)的對(duì)外開放服務(wù)而設(shè)立的,作為一項(xiàng)國(guó)家級(jí)翻譯人才評(píng)價(jià)體系,對(duì)參試人員雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。近幾年,國(guó)外對(duì)語言測(cè)試對(duì)語言教學(xué)產(chǎn)生的影響早有研究,認(rèn)為這種影響既有積極又有消極之處[1]。
一、CATTI考試的特點(diǎn)及與MTI教學(xué)的關(guān)系
根據(jù)對(duì)CATTI筆譯考試真題的研究與探索,發(fā)現(xiàn)CATTI考試的特點(diǎn): 從宏觀來看,首先,時(shí)政性強(qiáng),要求學(xué)生掌握國(guó)家經(jīng)濟(jì)政治社會(huì)文化相關(guān)時(shí)事。其次,英譯漢和漢譯英篇幅長(zhǎng),字?jǐn)?shù)多,要求學(xué)生答題速度。最后,試題呈現(xiàn)多樣性的特點(diǎn),涉及經(jīng)濟(jì)政治文化科技等方面。從微觀來看,首先試題詞匯呈現(xiàn)術(shù)語較多,難度較大,要求學(xué)生擴(kuò)展術(shù)語庫以及詞匯量。英譯漢與漢譯英篇章要求均較高,材料中包含了人名、地名、組織機(jī)構(gòu)、稱謂、國(guó)家方針政策和數(shù)字口譯等。其次,句子多為復(fù)雜句和復(fù)合句,句子偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,對(duì)考生的信息處理能力極高。最后,語篇特征包括篇章的連貫性、修辭及會(huì)話結(jié)構(gòu)??荚囍兴衅戮鶠檠葜v類發(fā)言,語篇意思完整,多用鏈接詞,銜接過渡較好,邏輯性較強(qiáng)。
CATTI考試與MTI教學(xué)呈現(xiàn)相互促進(jìn)的關(guān)系。一方面,Bachman在《外語測(cè)試要略》一書中闡述了語言測(cè)試影響語言教學(xué)和語言學(xué)習(xí)[2]。語言測(cè)試是衡量教學(xué)效果的重要指標(biāo),在反映學(xué)生學(xué)習(xí)狀況的同時(shí),對(duì)促進(jìn)教師教學(xué)模式的更新起著至關(guān)重要的作用。另一方面,教師可以根據(jù)CATTI考試的特點(diǎn),不斷調(diào)整教學(xué)目標(biāo)、形式、內(nèi)容和方法,科學(xué)地培養(yǎng)符合國(guó)家需要的翻譯人才。
二、新型MTI筆譯教學(xué)模式的建立
英語筆譯教學(xué)倡導(dǎo)“閱讀—翻譯”的模式,強(qiáng)調(diào)在欣賞翻譯作品的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)翻譯技巧的能力。本文在此基礎(chǔ)上提出“閱讀—翻譯—討論—再譯”的新模式。在原模式的基礎(chǔ)上,增加小組討論、點(diǎn)評(píng)譯文、演示報(bào)告、譯文修改和心得總結(jié)幾個(gè)方面。根據(jù)CATTI考試特點(diǎn)對(duì)教學(xué)模式的調(diào)整,有利于教師抓住教學(xué)重點(diǎn),學(xué)生積累知識(shí),提高翻譯綜合能力。
(一)從教師角度
為了培養(yǎng)高素質(zhì)、綜合型翻譯人才,教師在教學(xué)環(huán)節(jié)起著至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。早在1983年,英國(guó)課程學(xué)理論家Stenhouse根據(jù)幾十年的現(xiàn)代教育教學(xué)理論研究和實(shí)踐證明指出,教師才是最終改變學(xué)校,改變世界的人[3]。從教師角度探索新型MTI教學(xué)模式的發(fā)展是必然的路徑。
教師在選取素材時(shí),首先要結(jié)合CATTI考試真題的特點(diǎn),選取符合考試程度和要求的素材。如上述提到的CATTI考試特點(diǎn):時(shí)政性強(qiáng)。2017年CATTI筆譯二級(jí)漢譯英的試題中出現(xiàn)節(jié)選自2016年《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書的試題,還節(jié)選過2014年李克強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的講話。因此教師在提供素材時(shí)要注重選取適當(dāng)?shù)乃夭模欣趯W(xué)生對(duì)試題有一定的把握。其次,要注重素材的多樣性。教師在選取素材時(shí)也要注意選取涵蓋多方面的文章,如經(jīng)濟(jì)政治文化教育科技等。為學(xué)生提供與CATTI考試最為接近的素材,有利于學(xué)生積累相關(guān)知識(shí)。教師還可以從學(xué)生易犯的錯(cuò)誤入手,選取專項(xiàng)的素材,能夠有效地避免易錯(cuò)點(diǎn)的再發(fā)生。
在學(xué)生對(duì)素材翻譯后,教師可以提出要求,以便學(xué)生在小組討論時(shí)注意并改進(jìn)自己的翻譯。可以根據(jù)素材的詞匯、句法和語篇提出問題。也可以根據(jù)學(xué)生易出現(xiàn)問題的方面,提醒學(xué)生在討論過程中,注意并改進(jìn)自己的翻譯。如學(xué)生易出現(xiàn)數(shù)字和專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象。以2005年5月CATTI筆譯二級(jí)真題為例,“Broadly defined,retail consumption,estimated in excess of US$450 billion,is growing by about 10% annually.”這句話中出現(xiàn)了貨幣單位、數(shù)字和專業(yè)術(shù)語。難點(diǎn)在于數(shù)字前的專業(yè)術(shù)語。教師可以提出要求,提醒學(xué)生注意專業(yè)術(shù)語的翻譯。
在學(xué)生演示報(bào)告結(jié)束后,教師可根據(jù)翻譯成果對(duì)詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語篇連貫性進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。實(shí)現(xiàn)討論的過程。除此之外,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生說出自己遇到的翻譯難點(diǎn)和問題,并嘗試解釋自己做出翻譯的依據(jù)。這一點(diǎn)與法國(guó)學(xué)者Gile提出的基于過程教學(xué)法相適應(yīng)[4]。
組織學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行修改,實(shí)現(xiàn)再譯的過程。修改后,教師對(duì)本節(jié)課做出總結(jié),提醒學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中,把握時(shí)政。提醒學(xué)生注意翻譯過程中出現(xiàn)的問題,積累基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí)學(xué)習(xí)翻譯技巧。
(二)從學(xué)生角度
MTI教學(xué)應(yīng)注重構(gòu)建以學(xué)生為中心,教師為導(dǎo)向的模式[5]。本文提出的新模式教學(xué)中,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中要進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯—小組討論—演示報(bào)告—譯文修改。
學(xué)生根據(jù)教師提供的素材,首先要進(jìn)行詳細(xì)的閱讀,不僅要欣賞素材,還要對(duì)素材的文化與背景進(jìn)行了解。除此之外,還要圈重點(diǎn)、劃難點(diǎn)、找易錯(cuò)點(diǎn),在翻譯時(shí)可以提醒自己注意。然后進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,翻譯過程中除了要注重前面劃的重點(diǎn)、難點(diǎn)外,還要對(duì)詞匯的使用、句子的結(jié)構(gòu)、語篇的銜接加以注意。學(xué)生要對(duì)翻譯過程中遇到的問題和難點(diǎn)有所了解,并且能給出翻譯依據(jù)。
小組討論過程中,組員可以根據(jù)教師提出的要求和自身翻譯時(shí)遇到的困難著重討論。討論過程中,要求組員全員參加、可分工合作。最后給出小組認(rèn)為滿意的翻譯結(jié)果。
然后,由小組一名成員根據(jù)討論結(jié)果進(jìn)行演示報(bào)告,除了對(duì)本組翻譯結(jié)果的展示,還要對(duì)討論時(shí)遇到的困難和解決辦法加以解釋,給出翻譯依據(jù)。其他小組成員,可以對(duì)本組進(jìn)行提問,互相交流學(xué)習(xí)。
最后,在教師點(diǎn)評(píng)譯文和所有小組演示報(bào)告結(jié)束后,對(duì)自己的譯文進(jìn)行修改,實(shí)現(xiàn)再譯的過程。譯文修改過程中可以看到自身存在的問題,在課后可以對(duì)自身問題著重練習(xí)。
三、師生互動(dòng)型MTI筆譯教學(xué)模式
教師在提供素材、提出要求、譯文點(diǎn)評(píng)、總結(jié)心得的引導(dǎo)作用下,為學(xué)生提供新型筆譯教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)由閱讀到翻譯再到討論最后再譯的教學(xué)模式。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯、小組討論、演示報(bào)告、譯文修改,實(shí)現(xiàn)了新型的筆譯教學(xué)模式。因此以CATTI筆譯考試真題為實(shí)踐素材,構(gòu)建新型MTI筆譯教學(xué)模式(如下圖)。
教師根據(jù)CATTI考試特點(diǎn)為學(xué)生提供合適的素材,由學(xué)生閱讀后進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯。實(shí)現(xiàn)新型MTI筆譯教學(xué)模式中的閱讀與翻譯。教師根據(jù)學(xué)生容易存在的問題提出要求,學(xué)生進(jìn)行分組討論,集思廣益,解決難題。然后由學(xué)生進(jìn)行演示報(bào)告,交流學(xué)習(xí),教師點(diǎn)評(píng)譯文,給出意見和建議。實(shí)現(xiàn)新型教學(xué)模式中的討論過程。再然后,學(xué)生對(duì)自己的譯文加以修改完善,實(shí)現(xiàn)再譯過程。最后,教師對(duì)整節(jié)課進(jìn)行總結(jié),整理思路,重點(diǎn)難點(diǎn),使整節(jié)課的內(nèi)容更加清晰。
四、結(jié)語
新型MTI筆譯教學(xué)模式的建立為教師提供新型的教學(xué)方式,能夠根據(jù)CATTI考試特點(diǎn),及時(shí)地更新素材,掌握學(xué)生的不足之處,為學(xué)生提供最符合考試需求的教學(xué),從而達(dá)到CATTI與MTI教學(xué)的融合。學(xué)生可以在課堂上積累大量知識(shí)的同時(shí),發(fā)現(xiàn)自身存在的問題,課后可以為自己制定具體的學(xué)習(xí)方案,如關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞時(shí)事,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話、白皮書、國(guó)外重大熱點(diǎn),每天固定一段時(shí)間學(xué)習(xí)。翻譯考試考查綜合能力,扎實(shí)背單詞,打好語法基礎(chǔ),避免語法錯(cuò)誤,擴(kuò)大閱讀量、知識(shí)面多多閱讀china daily 、《英語文摘》,多做聽力練習(xí)、紀(jì)錄片、ted演講等并定期練筆。
MTI學(xué)生參加CATTI筆譯考試時(shí),常出現(xiàn)幾類問題,如動(dòng)詞使用不當(dāng)、數(shù)字翻譯不規(guī)范、名稱和貨幣錯(cuò)譯、復(fù)合句翻譯不當(dāng)、譯文邏輯性不強(qiáng)、時(shí)政熱點(diǎn)不熟悉等?;谝陨蠁栴},根據(jù)學(xué)生翻譯能力,增設(shè)或改革相關(guān)的筆譯課程內(nèi)容和教學(xué)方案。開設(shè)如《政府工作報(bào)告》、新聞?dòng)^看類課程學(xué)習(xí)各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)熱點(diǎn)問題等。
本文將教師的“教”,學(xué)生的“學(xué)”融合到教學(xué)模式中,達(dá)到學(xué)生為中心,教師為導(dǎo)向的作用?;ハ嘟涣鲗W(xué)習(xí)。為MTI筆譯教學(xué)提供新的教學(xué)模式,為筆譯學(xué)生提供準(zhǔn)確的學(xué)習(xí)方法,探索了二者融合的有效途徑和教學(xué)價(jià)值。為國(guó)家翻譯行業(yè)培養(yǎng)高素質(zhì)人才提供方式,為適應(yīng)“一帶一路”翻譯人才培養(yǎng)新要求提供高水平,高素質(zhì)的綜合型人才做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]J.C.Alderson and Dianne Wall.Does Washback Exist?[J].Language Testing,1996,(3).
[2]Lyle F.Bachman and Adrian S.Palmer.Language Testing inpractice:Designing and Developing Useful Language Test[M].Oxford:Oxford University Press,1996.
[3]焦健CATTI二級(jí)口譯練習(xí)中數(shù)字翻譯問題應(yīng)對(duì)策略研究[D].黑龍江:黑龍江大學(xué),2016.
[4]周亞莉.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué):理念與方法[J].中國(guó)翻譯,2013,(5).
[5]束定芳.高校英語專業(yè)“復(fù)興”之三大路徑[J].中國(guó)外語,2015,(5).