国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

元語(yǔ)言類型學(xué)分析與翻譯研究

2019-07-24 10:56國(guó)際關(guān)系學(xué)院畢蔚然
外文研究 2019年1期
關(guān)鍵詞:譯文原文話語(yǔ)

國(guó)際關(guān)系學(xué)院 畢蔚然

一、引言

元語(yǔ)言(metalanguage)這一概念源于現(xiàn)代邏輯學(xué)。1933年,邏輯學(xué)家Tarski根據(jù)語(yǔ)言所描述的不同對(duì)象首次將語(yǔ)言區(qū)分為兩個(gè)不同的層次:談?wù)撌挛锏摹皩?duì)象語(yǔ)言”(object language)和談?wù)撜Z(yǔ)言的“元語(yǔ)言”(封宗信 2004: 32)。但邏輯學(xué)的元語(yǔ)言僅僅是一種“科學(xué)工具”(Jakobson 1960: 354),并且這種元語(yǔ)言只應(yīng)用于邏輯推理之中。

此后,語(yǔ)言學(xué)在邏輯學(xué)的基礎(chǔ)上又拓展了元語(yǔ)言的涵蓋范圍。語(yǔ)言學(xué)的元語(yǔ)言既可以是用來(lái)描述、指稱和解釋普通語(yǔ)言的語(yǔ)言,具有“元語(yǔ)言功能”(metalingual function),又可以是用來(lái)描述、指稱和解釋有關(guān)字母、語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義等的專業(yè)性語(yǔ)言學(xué)手段,具有“元語(yǔ)言學(xué)功能”(metalinguistic function)(封宗信 2007: 9)?!霸Z(yǔ)言功能”最早由Jakobson(1960: 356)提出,他認(rèn)為元語(yǔ)言是普通語(yǔ)言在“日常生活”中對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行對(duì)等“解釋”(glossing)。而“元語(yǔ)言學(xué)功能”由Leech(1974: 352)提出,他把元語(yǔ)言當(dāng)作獨(dú)立于日常語(yǔ)言的另一種語(yǔ)言和系統(tǒng),用于“談?wù)摗焙汀懊鑼?xiě)”語(yǔ)言。但是,有時(shí)語(yǔ)言學(xué)家的“行話”與普通人使用的“普通語(yǔ)言”沒(méi)有明顯的本質(zhì)區(qū)別,因此,語(yǔ)言學(xué)對(duì)元語(yǔ)言的定義和釋例較為模糊。

文學(xué)研究中的元語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)的元語(yǔ)言也有所不同。Malmgren(1986: 473)指出在敘述過(guò)程中說(shuō)話人偶爾會(huì)對(duì)虛構(gòu)世界里的人物、事件及其虛構(gòu)性進(jìn)行一些有描述和敘述特征的“評(píng)論”(comments);Chatman(1980: 237-252)在“故事”層面將語(yǔ)言區(qū)分為解釋、評(píng)判和概述性語(yǔ)言,并把它們與“話語(yǔ)”層面的“話語(yǔ)評(píng)論”(discursive comments)并列。但是,二者討論的元語(yǔ)言僅指敘事層面的隱含作者評(píng)論,忽視了語(yǔ)言學(xué)中指向語(yǔ)言符號(hào)自身的純?cè)Z(yǔ)言,即語(yǔ)言學(xué)層面的元語(yǔ)言功能和元語(yǔ)言學(xué)功能。此后Nünning(2004: 16、42)認(rèn)為元敘述(metanarrative)和元小說(shuō)(metafiction)都是對(duì)元語(yǔ)言的運(yùn)用,元敘述是“關(guān)于敘述者對(duì)敘述話語(yǔ)或過(guò)程的反映”,而元小說(shuō)是“對(duì)敘述文本或敘述者的虛構(gòu)性的評(píng)論”;王麗亞(2008: 35)在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步指出元敘述“主要指敘述者對(duì)故事和敘述方式的反身敘述,其主要功能在于構(gòu)建故事的真實(shí)性和敘述者的權(quán)威性”,元小說(shuō)的反身敘述“指向故事的虛構(gòu)性以及敘述的不可靠性”。實(shí)際上元敘述與元小說(shuō)在很大程度上是重疊的,它們并不是截然對(duì)立的關(guān)系。梁曉暉(2012: 109、117)認(rèn)為元語(yǔ)言在元小說(shuō)中的運(yùn)用體現(xiàn)在“敘事者的評(píng)論”(the narrator’s comments)和“敘事者的安排”(the narrator’s arrangement)上;封宗信(2004: 31)也提出敘事小說(shuō)中元語(yǔ)言可分為“人物話語(yǔ)的語(yǔ)碼突出”(fictitious characters’ verbal behavior)、“人物言語(yǔ)行為的描寫(xiě)過(guò)程”(narratorial information)和“隱含作者的語(yǔ)言評(píng)判”(implied authorial comments)。這些著述為元語(yǔ)言的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但是對(duì)元語(yǔ)言在小說(shuō)中的敘事功能還有待進(jìn)一步討論。

長(zhǎng)期以來(lái),敘事小說(shuō)的翻譯旨在忠實(shí)地重現(xiàn)小說(shuō)故事情節(jié)或人物塑造,卻在一定程度上忽視了小說(shuō)敘述語(yǔ)言之外的元語(yǔ)言的形式及功能,存在于情節(jié)背后的元語(yǔ)言對(duì)文學(xué)翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。

本文在封宗信的研究基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),敘事小說(shuō)中的元語(yǔ)言可分為元敘事性元語(yǔ)言(metalanguage with meta-narrativity)、元語(yǔ)言學(xué)性元語(yǔ)言(meta-linguistic metalanguage)和作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言(metalanguage as code),三種類型的元語(yǔ)言之下又與情節(jié)發(fā)展或人物塑造形成一種補(bǔ)充性或顛覆性的關(guān)系。本文以此分類為依據(jù),分析不同時(shí)期富含大量元語(yǔ)言的經(jīng)典小說(shuō)《諾桑覺(jué)寺》《法國(guó)中尉的女人》和《贖罪》的中文翻譯,發(fā)現(xiàn)譯文從表層情節(jié)發(fā)展來(lái)看均較好地傳遞了原文的意義,但從元語(yǔ)言角度觀察,譯文則在不同程度上存在問(wèn)題,導(dǎo)致小說(shuō)的情節(jié)韻味有所流失,因此認(rèn)為文學(xué)翻譯在傳遞敘事文本的故事情節(jié)之外,應(yīng)注重再現(xiàn)元語(yǔ)言的表達(dá)。

圖1 敘事中的元語(yǔ)言類型

二、元敘事性元語(yǔ)言

元敘事性元語(yǔ)言是指對(duì)故事人物、情節(jié)甚至故事本身進(jìn)行評(píng)論的語(yǔ)言。它既不描述虛構(gòu)世界的事物,也不敘述任何事件,而是指向小說(shuō)本身,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越故事描述性語(yǔ)言的范圍,引導(dǎo)讀者關(guān)注故事的敘述形式。根據(jù)元敘事的自我意識(shí)和自我反思的顯著程度,元語(yǔ)言性元語(yǔ)言又可分為具有自我暴露功能的自我指涉性元語(yǔ)言和具有自我顛覆功能的戲仿性元語(yǔ)言。

(一)自我指涉——自我暴露式元敘事

自我指涉(self-reference)指元小說(shuō)對(duì)自身的存在和小說(shuō)所采用的一系列手法具有清醒的自我意識(shí),并不斷指向小說(shuō)進(jìn)行自我評(píng)述,主動(dòng)暴露自身的虛構(gòu)性。Waugh(1984: 24)指出元小說(shuō)即“具有自我意識(shí)地反映自己”。因此譯文應(yīng)重現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)故事本身進(jìn)行反思和玩味的韻味。這種明顯的自我指涉性元語(yǔ)言一般比較容易為譯者所察覺(jué)并保留。

(1) 原文:The anxiety...can hardly extend,Ifear, to the bosom ofmy readers,who will see inthe tell-talecompression of the pages before them, that we are hasting together tothe perfect felicity.

(Austen 1999: 209)

(下畫(huà)線為筆者所加,下同)

譯文:但是,這種焦慮恐怕不會(huì)傳染到讀者們的心理,諸位一看故事壓縮的只剩這么幾頁(yè)了,就明白我們正在一起向著皆大歡喜的目標(biāo)邁進(jìn)。

(奧斯汀 1986: 253)

這段話是典型的自我指涉元語(yǔ)言,語(yǔ)言指向小說(shuō)本身,通過(guò)公然指出小說(shuō)、敘述者甚至文本世界以外的讀者的存在,對(duì)故事本身進(jìn)行評(píng)論和品味。I fear是公開(kāi)外露的敘述聲音,直接暴露了站在文本幕后的敘述者;the tell-tale指向小說(shuō)本身,主動(dòng)揭露小說(shuō)的存在;felicity又指向小說(shuō)本身的情節(jié)安排,明確提醒讀者小說(shuō)已臨近尾聲,公然炫耀作者對(duì)小說(shuō)的控制;敘述者坦率地稱my readers,好像正在與讀者交談,又時(shí)刻提醒讀者他正在閱讀這部小說(shuō)。這種自我暴露式的元語(yǔ)言表達(dá)揭示了小說(shuō)本身的存在,對(duì)故事本身進(jìn)行操縱、玩味,使讀者的注意力集中在敘述方式上。

這一段譯文基本保留了自我指涉性元語(yǔ)言的表達(dá)方式。Readers一詞是比較明顯的標(biāo)志,在譯文中表現(xiàn)為客觀世界的“讀者”,保留了元語(yǔ)言特征;the tell-tale 翻譯成“故事”也很好地重現(xiàn)了小說(shuō)對(duì)自己的自我指涉與討論。然而,譯者將 felicity 這個(gè)詞翻譯為“目標(biāo)”,在一定程度上忽視了元語(yǔ)言層面的內(nèi)涵:felicity在這里作為對(duì)小說(shuō)本身的評(píng)述,超出了故事語(yǔ)言的范圍;而譯文中的“目標(biāo)”仍屬于故事語(yǔ)言中的普通詞語(yǔ)。因此,如果翻譯為“結(jié)局”,即目標(biāo)語(yǔ)言中明顯帶有指涉小說(shuō)意味的詞匯,可以重現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)故事本身的反思,保留了更多對(duì)故事本身玩味的元語(yǔ)言元素。

(2)原文:Who is Sarah?

Out of what shadows does she come?

I do not know. This story I am tellingis allimagination. Thesecharacters I createnever existed outside my own mind. If I have pretended until now to know mycharacters’minds and innermost thoughts, it is becauseI am writing in(just as I have assumed some of the vocabulary and “voice” of) a convention universally accepted at the time ofmy story.

(Fowles 1998: 93-94)

譯文:薩拉是誰(shuí)?

她是從什么樣的陰影里冒出來(lái)的?

我不知道。我正在講的這個(gè)故事完全是想象的。我所創(chuàng)造過(guò)的這些人物在我腦子之外從未存在過(guò)。如果我現(xiàn)在還裝成了解我筆下人物的心思和最深處的思想,那是因?yàn)檎诎凑瘴业墓适掳l(fā)生的時(shí)代人們普遍接受的傳統(tǒng)手法(包括一些詞匯和“語(yǔ)氣”)進(jìn)行寫(xiě)作。

(福爾斯 2017: 94-95)

這段話運(yùn)用自我指涉性元語(yǔ)言指向故事本身,對(duì)小說(shuō)人物進(jìn)行評(píng)論,并公開(kāi)小說(shuō)的創(chuàng)作過(guò)程。Character通常只被故事之外的讀者或評(píng)論家用于稱呼故事內(nèi)的人物,而故事的作者一般不會(huì)在敘述過(guò)程中自我暴露這是一個(gè)自己構(gòu)建的虛構(gòu)人物;而this story I am telling、these characters I create、I am writing表現(xiàn)出敘述者對(duì)自身敘述行為、敘述方式的自我意識(shí),揭示故事的虛構(gòu)性以及語(yǔ)言對(duì)故事的塑造過(guò)程;Who is Sarah? Out of what shadows does she come? I do not know更是一股來(lái)自小說(shuō)故事外的公開(kāi)外露的敘述聲音,像外在世界的人們對(duì)小說(shuō)人物提出質(zhì)疑。

譯文較為成功地保留了這一段的元語(yǔ)言表達(dá)方式,翻譯為“我不知道”“人物”“筆下人物”“我創(chuàng)造過(guò)的這些人物”“我正在講的故事”“進(jìn)行寫(xiě)作”這些非故事語(yǔ)言的范疇,在目標(biāo)語(yǔ)言中最大程度地重現(xiàn)了自我暴露、自我玩味的元語(yǔ)言特性。“薩拉是誰(shuí)?她是從什么樣的陰影里冒出來(lái)的?我不知道”也充分體現(xiàn)了作者對(duì)自己故事中人物的把玩。

(二)戲仿——自我顛覆性元敘事

戲仿(parody)是在自己的作品中對(duì)其他作品進(jìn)行借用以達(dá)到調(diào)侃、嘲諷、游戲的目的。胡全生(2002: 3)曾指出元小說(shuō)“以戲仿為主要范式,對(duì)小說(shuō)這一形式和敘述本身進(jìn)行反思、解構(gòu)和顛覆,在形式上和語(yǔ)言上都導(dǎo)致了傳統(tǒng)小說(shuō)及其敘述方式的解體”。因此,譯文應(yīng)重現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)故事進(jìn)行戲仿和諷刺的韻味。但戲仿性元語(yǔ)言是一種比較隱蔽的自我顛覆,不容易為譯者所察覺(jué)和保留。

(3)原文: She had three sons before Catherine was born; andinstead of dying in bringing the latter into the world, as anybody might expect, she still lived on.

(Austen 1999: 1)

譯文:她在凱瑟琳出生之前生過(guò)三個(gè)兒子。在生凱瑟琳時(shí),人們都擔(dān)心她活不成了,不料她還是活了下來(lái)。

(奧斯汀 1986: 1)

這句話在敘述故事和戲仿傳統(tǒng)哥特式小說(shuō)方面起著重要作用。凱瑟琳的母親是通過(guò)具有否定意味的描述instead of dying、as anybody might expect介紹給讀者的,而實(shí)際上,否定任何事情的唯一可能性,只有當(dāng)被否定事物被期待出現(xiàn)但最終未能出現(xiàn)的時(shí)候(梁曉暉 2012: 97)。根據(jù)哥特式小說(shuō)的慣例,女主人公的母親一旦生下女兒就會(huì)馬上去世,形成了當(dāng)時(shí)讀者的一個(gè)普遍心理認(rèn)同。這里通過(guò)模仿哥特式小說(shuō)的情節(jié)元素建立讀者期待的敘述框架,再用否定的手法顛覆其故事內(nèi)容的核心,使劇情與之截然相反,作品中出現(xiàn)了高于敘述語(yǔ)言的另一套語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)對(duì)作品自身予以評(píng)說(shuō)。

此處的譯文忽視了元語(yǔ)言在此發(fā)揮的戲仿式顛覆作用。譯文中“人們都擔(dān)心她活不成了”是一個(gè)敘述故事劇情的陳述性語(yǔ)言,缺少了對(duì)哥特式小說(shuō)的模仿和否定。如果改為“她不是人們慣常會(huì)料想的那樣,把凱瑟琳帶到這人世間便離世了”,就能更好地重現(xiàn)元語(yǔ)言背后哥特式小說(shuō)的一貫故事情節(jié),并在含蓄的自我顛覆中實(shí)現(xiàn)對(duì)哥特式小說(shuō)的戲仿和諷刺,譯文中的元語(yǔ)言也能較好地在功能上和語(yǔ)境上與原文保持對(duì)等。

(4)原文: It was performed with suitable quietness and uneventful safety.Neither robbers nor tempest befriended them, nor one lucky overturn to introduce them to the hero.

(Austen 1999: 6)

譯文:一路上一帆風(fēng)順,平安無(wú)事。既沒(méi)有碰上強(qiáng)盜,又沒(méi)有遇上暴風(fēng),也沒(méi)有因?yàn)榉嚩視?huì)男主角。

(奧斯汀 1986: 8)

這句話在敘述故事和對(duì)傳統(tǒng)哥特式小說(shuō)的戲仿上起著重要作用。這段旅程由 neither和nor兩個(gè)帶有否定意味的詞來(lái)描述,而這種特別告知顯得多余,暗示著robber、tempest和overturn是哥特式小說(shuō)中女主人公出行的慣例橋段,是當(dāng)時(shí)讀者的共同期待。這里的元語(yǔ)言通過(guò)模仿哥特式小說(shuō)的框架又自我顛覆其主要情節(jié),形成該小說(shuō)之外的另一套話語(yǔ)系統(tǒng)來(lái)指向小說(shuō)本身。選段中還有另一個(gè)重要的元語(yǔ)言the hero:在這里,它并不是指唯一的男主人公亨利,而是指在哥特式小說(shuō)中總會(huì)有特定的那么一群人,他們有著相似的命運(yùn),總是在robber、tempest和 overturn中遇見(jiàn)他們的戀人。

這段譯文重現(xiàn)了一部分元語(yǔ)言的表達(dá)?!皼](méi)有……沒(méi)有……”傳遞出戲仿元語(yǔ)言的顛覆意味。然而,hero這個(gè)詞,指哥特式小說(shuō)中具有相同點(diǎn)的一群人,譯者沒(méi)有很好地表現(xiàn)戲仿的敘事技巧。從這個(gè)角度看,“幸會(huì)那么一位男主角”可能更接近作者對(duì)哥特式小說(shuō)常規(guī)俗套的攻擊,因?yàn)椤澳敲匆晃弧卑凳驹诟缣厥叫≌f(shuō)中還有許許多多這樣的人,也再現(xiàn)了文本中戲仿的敘事技巧。

從以上所舉的例子可以得出結(jié)論,元敘事性元語(yǔ)言是對(duì)故事本身進(jìn)行評(píng)論的語(yǔ)言,這種元語(yǔ)言通過(guò)自我暴露式的自我指涉或自我顛覆式的戲仿,使讀者注意文本的敘事手法。譯文應(yīng)采用超出故事語(yǔ)言界限的詞語(yǔ)和表達(dá)方式,重在重現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)故事本身的反思和玩味,或是對(duì)故事進(jìn)行戲仿和諷刺的韻味。

三、元語(yǔ)言學(xué)性元語(yǔ)言

元語(yǔ)言學(xué)性元語(yǔ)言是指談?wù)摶驒z查已陳述的話語(yǔ)的語(yǔ)言。它既不描述虛構(gòu)世界的事物,也不敘述任何事件,而是運(yùn)用技術(shù)性和人為性的表達(dá)方式直接檢查交流者之間是否共享同樣的信息,討論話語(yǔ)本身,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了故事描述性語(yǔ)言的范圍,同時(shí)延長(zhǎng)了審美過(guò)程,對(duì)原來(lái)的事物重新進(jìn)行審美感知,達(dá)到“陌生化”的審美效果(Seldenetal. 1997: 33)。根據(jù)檢查的不同方式,元語(yǔ)言學(xué)性元語(yǔ)言又可分為補(bǔ)充性敘述的元語(yǔ)言和顛覆性敘述的元語(yǔ)言。

(一)補(bǔ)充性敘述

補(bǔ)充性敘述指通過(guò)進(jìn)一步描述和解釋已說(shuō)過(guò)的話語(yǔ),在延長(zhǎng)敘事和感知的過(guò)程中,確保讀者理解情節(jié)和了解作者意圖。因此,譯文應(yīng)體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)詞語(yǔ)本身的品味和補(bǔ)充,展現(xiàn)敘事文本的強(qiáng)調(diào)性意味。補(bǔ)充性敘述是一種較為明顯的元語(yǔ)言,但在翻譯過(guò)程中仍存在一定的語(yǔ)義流失。

(5)原文: “I am no novel-reader—I seldom look into novels.”Such is the common cant.

(Austen 1999: 22)

譯文:“我不是小說(shuō)讀者,很少瀏覽小說(shuō)。”這是人們常用的口頭禪。

(奧斯汀 1986: 34)

Common cant指向前面的話語(yǔ)I am no novel-reader—I seldom look into novels,是對(duì)其做的補(bǔ)充性敘述。這句話不是在展現(xiàn)故事劇情,而是通過(guò)重復(fù)強(qiáng)調(diào)使作者站到故事層中與讀者溝通,強(qiáng)調(diào)對(duì)當(dāng)時(shí)人們唾棄閱讀小說(shuō)的普遍態(tài)度的批判。這個(gè)看似累贅的回溯話語(yǔ),恰恰體現(xiàn)了作者對(duì)自己創(chuàng)造的話語(yǔ)的品味,延長(zhǎng)讀者對(duì)文中詞句的審美感受,增強(qiáng)讀者對(duì)文本的理解,否則,作者可直接說(shuō)Many people will say “I am no novel-reader—I seldom look into novels”。

這里,譯文較為成功地保留了元語(yǔ)言的形式,但丟失了其中的部分含義。譯文再現(xiàn)了重要的元語(yǔ)言標(biāo)志“口頭禪”,揭示語(yǔ)言描述語(yǔ)言的過(guò)程,展現(xiàn)敘事文本的強(qiáng)調(diào)性意味。然而美中不足的是,“口頭禪”失去了cant表達(dá)的insincere的意義,若改為“言不由衷之詞”可再現(xiàn)作為補(bǔ)充性敘事的元語(yǔ)言的形式和含義。

(6)原文: “How appalling for you. The man’s a maniac.”

A maniac.The word had refinement, and the weight of medical diagnosis.

(McEwan 2001: 119)

譯文:“太可怕了!那個(gè)男人是個(gè)色情狂?!?/p>

一個(gè)色情狂。這個(gè)詞很精練,并且有醫(yī)學(xué)診斷的分量。

(麥克尤恩 2016: 131-132)

The word指向前面的詞匯a maniac,是對(duì)其做的補(bǔ)充性評(píng)述。這句話不是在展現(xiàn)故事劇情,而是作者通過(guò)附加說(shuō)明展現(xiàn)自己選詞的意義與“精準(zhǔn)”,強(qiáng)調(diào)布里奧妮的自以為是和對(duì)羅比的武斷誤判。否則,作者就會(huì)直接繼續(xù)展現(xiàn)布里奧妮和羅拉的對(duì)話,而不會(huì)在中途打斷進(jìn)行自己的補(bǔ)充與評(píng)論。

此處的譯文體現(xiàn)作為補(bǔ)充性敘事元語(yǔ)言對(duì)話語(yǔ)本身的品味和補(bǔ)充,展現(xiàn)敘事文本的強(qiáng)調(diào)性意味,并傳遞作者的諷刺情感。重要的語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言標(biāo)志“詞”,揭示語(yǔ)言描述語(yǔ)言的過(guò)程,并確保信息在作者和讀者之間正確傳遞。

(二)顛覆性敘述

顛覆性敘述指通過(guò)顛覆和否定已說(shuō)過(guò)的話語(yǔ),在延長(zhǎng)敘事和感知的過(guò)程中,建立讀者對(duì)情節(jié)的正確理解和作者對(duì)前敘述的諷刺。因此,譯文應(yīng)體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)話語(yǔ)本身的推敲、顛覆,展現(xiàn)敘事文本的諷刺意味。顛覆性敘述是一種較為明顯的元語(yǔ)言,但在翻譯過(guò)程中仍存在一定的語(yǔ)義流失。

(7)原文: I was not cheating when I said that Charles had decided, in London that day after his escapade, to go through with his marriage; that was his official decision, just as it had once been his official decision(reaction might be a more accurate word)to go into Holy Orders.

(Fowles 1998: 340)

譯文:我說(shuō),查爾斯那天在倫敦的越軌行為之后決定和歐內(nèi)蒂娜斯結(jié)婚,我并沒(méi)有騙你。那是他的正式?jīng)Q定,就像他曾正式?jīng)Q定(用反應(yīng)這個(gè)詞更加確切)擔(dān)任圣職一樣。

(福爾斯 2017: 349)

括號(hào)內(nèi)的reaction、a more accurate word指向前面的話語(yǔ),用于修正前面不準(zhǔn)確的敘述decision,顛覆、否定自己的敘述過(guò)程。這樣的重述展現(xiàn)作者推敲選詞的過(guò)程,也刻畫(huà)出查爾斯總是一拍腦袋做決定而不經(jīng)思索的形象,對(duì)查爾斯的諷刺躍然紙上。顛覆前文的語(yǔ)言使故事情節(jié)放緩,從而增加感受的時(shí)延,其藝術(shù)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)要交代的具體內(nèi)容。否則,用that was his official reaction, just as it had once been his official reaction to go into Holy Orders就足以表達(dá)淺層的字面含義。

這段譯文較好地保留了原文中的元語(yǔ)言文學(xué)價(jià)值,體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)話語(yǔ)本身的推敲、顛覆,同時(shí)傳遞出敘事文本的諷刺意味?!斑@個(gè)詞更加確切”還原了作者認(rèn)真選詞的創(chuàng)作場(chǎng)景,而“反應(yīng)”對(duì)“決定”的顛覆也體現(xiàn)出查爾斯對(duì)婚姻的隨意態(tài)度,很好地體現(xiàn)了元語(yǔ)言在文中所扮演的角色。

(8)原文: Marriage was the thing,or rather, a weddingwas, with its formal neatness of virtue rewarded, the thrill of its pageantry and banqueting, and dizzy promise of lifelong union.

(McEwan 2001: 9)

譯文:結(jié)婚——更確切地說(shuō)是婚禮——才是真正有意義的事,它循規(guī)蹈矩,井然有序,是對(duì)美德的一種回報(bào),而且有著盛大的儀式和宴會(huì),還有令人陶醉的白頭偕老的諾言。

(麥克尤恩 2016: 10)

A wedding指向前面的話語(yǔ),用于顛覆、否定前面的不準(zhǔn)確敘述marriage。特意提及marriage又用wedding來(lái)對(duì)其加以否定,突出展現(xiàn)布里奧妮的荒唐思維——形式上的婚禮要比真實(shí)的結(jié)婚更加重要,同時(shí)展現(xiàn)作者斟酌和把玩詞句的過(guò)程,增加了讀者感受的難度和時(shí)延。刪去顛覆性敘述的話語(yǔ),原文的信息量不會(huì)有質(zhì)的差別,但表達(dá)效果大打折扣。否則,用a wedding was the thing就足以表達(dá)淺層的字面含義。

譯文基本保留了原文中的元語(yǔ)言審美價(jià)值。譯為“更確切地說(shuō)”以還原作者“咬文嚼字”的創(chuàng)作場(chǎng)景,延長(zhǎng)讀者的審美過(guò)程。然而假如譯為“不如說(shuō)”相比之下具有更徹底的顛覆否定意味,更能體現(xiàn)元語(yǔ)言在文中扮演的角色。

從以上的例子可以得出結(jié)論,元語(yǔ)言學(xué)性元語(yǔ)言是談?wù)摶驒z查已陳述過(guò)的話語(yǔ)的語(yǔ)言,這種元語(yǔ)言通過(guò)補(bǔ)充或顛覆性敘述延長(zhǎng)讀者的審美過(guò)程,達(dá)到“陌生化”的效果。譯文應(yīng)采用一些明顯的技術(shù)性、人工性的故事外語(yǔ)言延長(zhǎng)故事的敘述,體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)話語(yǔ)本身的品味和補(bǔ)充,展現(xiàn)敘事文本的強(qiáng)調(diào)性意味,或體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)話語(yǔ)本身的推敲、顛覆,展現(xiàn)敘事文本的諷刺意味。

四、作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言

作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言是通過(guò)文體手法對(duì)人物話語(yǔ)進(jìn)行突出的語(yǔ)言,比如方言、非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和外來(lái)語(yǔ)等。它并不指向外在事物,也不傳遞任何情節(jié),而是指向敘事語(yǔ)碼本身,突出人物話語(yǔ)效果。根據(jù)對(duì)人物形象的塑造效果,作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言又可分為增強(qiáng)人物塑造的元語(yǔ)言和顛覆人物形象的元語(yǔ)言。

(一)增強(qiáng)人物塑造

增強(qiáng)人物塑造的元語(yǔ)言通過(guò)強(qiáng)調(diào)和描述人物語(yǔ)碼以取得逼真的效果。正如Crystal(1992: 17)所言,一個(gè)人的語(yǔ)言,不管口音還是方言都體現(xiàn)他的身份。因此,譯文語(yǔ)言應(yīng)再現(xiàn)人物的說(shuō)話方式,使話語(yǔ)的逼真性最大化。作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言容易被掩蓋于敘述故事的語(yǔ)言之下,譯者也難以察覺(jué)并保留。

(9)原文:“My horse! Oh,d—it!”

(Austen 1999: 31)

譯文:“我的馬!哦,該死!”

(奧斯汀 1986: 40)

這里的d—it即作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言,通過(guò)非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音來(lái)增強(qiáng)索普的說(shuō)話特點(diǎn)和復(fù)雜性格。在音系層面,d發(fā)爆破音/d/表現(xiàn)索普強(qiáng)烈情緒的爆發(fā);在書(shū)寫(xiě)層面,d代表damn的首字母,但是索普從未完整說(shuō)出整個(gè)詞,暗示他來(lái)自社會(huì)下層,脫口而出就是骯臟的話語(yǔ),但是他對(duì)自己有稍許的克制。這句口頭禪是索普的身份標(biāo)志,充斥在后文他無(wú)盡的感嘆、抱怨、謾罵中,暗示索普是一個(gè)只有勇氣說(shuō)一半粗語(yǔ)來(lái)炫耀自己的吹牛者。很明顯,這里的非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言無(wú)意敘述事件,而是極力塑造索普話語(yǔ)的真實(shí)感,描述語(yǔ)音使讀者集中注意力到語(yǔ)碼上,否則,作者采用正常的damn it即可。

譯文沒(méi)能注意和重現(xiàn)作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言。譯文將d—it還原為它的完整形式 damn it,在中文中表述為“該死”,完全抹去了元語(yǔ)言在這里塑造的人物發(fā)音特點(diǎn)以及復(fù)雜的心理。而譯為“——死”在漢語(yǔ)中更加貼近索普的原話語(yǔ)和原文的元語(yǔ)言表述效果。

(10)原文: “Often enough.” The dairyman continued to stare. Then he said, “And sheb?en’tno lady. Shebethe FrenchLoot’n’nt’sHoer.”

Some moments passed before Charles grasped the meaning of that last word.

(Fowles 1998: 86)

譯文:“很經(jīng)常?!蹦膛?chǎng)主依然目不轉(zhuǎn)睛地凝視著。他接著說(shuō):“她不是什么小姐,她是法國(guó)中尉的娼妓。”

最后一個(gè)字因?yàn)榘l(fā)音不準(zhǔn)確,查爾斯費(fèi)了好一陣子才琢磨出它的意思。

(福爾斯 2017: 85)

這段也通過(guò)語(yǔ)碼強(qiáng)化奶牛場(chǎng)主人的人物形象。從語(yǔ)音層面來(lái)說(shuō),b?en’t、 Loot’n’nt和Hoer都不是準(zhǔn)確的單詞發(fā)音;從語(yǔ)法角度來(lái)講,She be the French更不符合標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法。然而這種刻意的話語(yǔ)描寫(xiě)更符合下層階級(jí)人民不知道如何講純正英語(yǔ)的形象,否則用普通語(yǔ)...she is no lady. She is the French Lieutenant’s whore即可傳達(dá)奶牛場(chǎng)主人的話語(yǔ)含義。

譯文沒(méi)能注意和重現(xiàn)作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言。譯文將所有的語(yǔ)碼突出都還原為標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)和正確語(yǔ)法,失去了元語(yǔ)言塑造的人物發(fā)音特點(diǎn)和說(shuō)話方式的功能,也使下文“查爾斯費(fèi)了好一陣子才琢磨出它的意思”讓目標(biāo)讀者覺(jué)得莫名其妙?!八皇裁葱〗悖▏?guó)中危的殘妓”相較之下在中文中更加貼近人物的原話語(yǔ)和原文的元語(yǔ)言表述效果。

(二)顛覆人物形象

顛覆人物形象的元語(yǔ)言通過(guò)強(qiáng)調(diào)和描述與人物身份不相符的語(yǔ)碼以達(dá)到顛覆人物逼真的效果。因此,譯文語(yǔ)言應(yīng)背離人物的說(shuō)話方式,使話語(yǔ)諷刺性最大化。作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言容易被掩蓋于敘述故事的語(yǔ)言之下,給文學(xué)翻譯帶來(lái)一定的挑戰(zhàn)。

(11)原文: And their directness of look—he did not know it, but it was the tract-delivery look he had received—contained a most peculiar element of rebuffal. Do not come near me, they said.Noli me tangere.

(Fowles 1998: 87)

譯文:她那坦率的目光——他不知道,他所看到的正是她在散發(fā)宗教小冊(cè)子時(shí)的那種目光——含有一種十分奇特的因素:拒人于千里之外。那眼神仿佛在告訴你:不要走近我。

(福爾斯 2017: 86)

Noli me tangere是不符合薩拉身份的話語(yǔ)語(yǔ)碼,意圖顛覆人物形象以形成諷刺的意味。Noli me tangere是十分正式的拉丁語(yǔ),通常用于宗教儀式。而根據(jù)眾人的描述,薩拉是一個(gè)“放蕩”的女子,并且對(duì)宗教沒(méi)有太虔誠(chéng)的信仰,略帶文雅意味且莊重正式的Noli me tangere完全不可能從這樣一個(gè)“道德敗壞”的女子嘴里說(shuō)出。這里的語(yǔ)碼元語(yǔ)言實(shí)際上顛覆了薩拉的身份形象,帶有諷刺意味,也暗示后文薩拉并沒(méi)有真正失貞。否則,用普通語(yǔ)言do not touch me足以傳達(dá)薩拉的心理活動(dòng)。

顛覆人物形象的元語(yǔ)言既要考慮對(duì)語(yǔ)碼的重現(xiàn),又要傳達(dá)諷刺意味,具有一定難度。譯文中“不要走近我”相當(dāng)于普通語(yǔ)言do not touch me,絲毫沒(méi)有語(yǔ)碼中顛覆人物形象的諷刺感。翻譯為“非禮勿近”在一定程度上能更好地重現(xiàn)突出語(yǔ)碼和顛覆人物形象的元語(yǔ)言表達(dá)。

(12)原文: But the most serious accusation against Ware Commons had to do with far worse infamy: though it never bore that familiar rural name, the cart track to the Dairy and beyond to the wooded common wasa de factoLover’s Lane. It drew courting couples every summer.

(Fowles 1998: 90)

譯文:但是,人們對(duì)韋爾康芒斯的最嚴(yán)重指控還與更加丑惡的行為有關(guān):有一條馬車道通往奶牛場(chǎng)和更遠(yuǎn)的公共林地,那條小路雖未曾正式命名,但鄉(xiāng)下人實(shí)際上都稱之為情人小路。每年夏天,它都引來(lái)成雙成對(duì)的情侶。

(福爾斯 2017: 89)

A de facto是不符合此語(yǔ)境的語(yǔ)碼,此處作者意圖以顛覆造成諷刺。A de facto是十分正式的拉丁語(yǔ),通常用于嚴(yán)肅莊重的場(chǎng)合,比如法律文書(shū)或政治文件。而這里卻用來(lái)描述一條經(jīng)常發(fā)生污穢事件的鄉(xiāng)間小路,明顯不符合語(yǔ)境,形成了詞匯偏離感,顛覆整個(gè)氛圍的塑造。這里的語(yǔ)碼元語(yǔ)言實(shí)際上帶有對(duì)這條小路的戲謔意味,否則,用普通語(yǔ)言in fact足以描述情節(jié)。譯文中“實(shí)際上”相當(dāng)于普通語(yǔ)言in fact,絲毫沒(méi)有語(yǔ)碼中顛覆人物形象的諷刺感。

從以上所舉的例子可以得出結(jié)論,作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言是對(duì)人物話語(yǔ)進(jìn)行突出的語(yǔ)言,這種元語(yǔ)言通過(guò)增強(qiáng)或顛覆人物形象,使讀者注意文本的敘事手法。由于語(yǔ)碼并不像以上兩種典型的元語(yǔ)言那樣突出,語(yǔ)言的敘事功能也往往掩蓋了強(qiáng)調(diào)和描述語(yǔ)碼的元語(yǔ)言所發(fā)揮的功能,這類元語(yǔ)言并沒(méi)有引起很多人的注意,在文學(xué)翻譯方面也造成很大的困難。譯文應(yīng)采用一些書(shū)面標(biāo)記(例如下畫(huà)線、斜體、加著重號(hào))或偏離標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo)語(yǔ)言的方式,再現(xiàn)人物的說(shuō)話方式,取得最大化的話語(yǔ)逼真性,或背離人物的說(shuō)話方式,取得最大化的話語(yǔ)諷刺性。

五、結(jié)語(yǔ)

元小說(shuō)運(yùn)用對(duì)象語(yǔ)言來(lái)講述故事,運(yùn)用元語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)元話語(yǔ)層面。本文將元小說(shuō)的元語(yǔ)言分為元敘事性元語(yǔ)言、元語(yǔ)言學(xué)性元語(yǔ)言和作為語(yǔ)碼的元語(yǔ)言,并以此分析了《諾桑覺(jué)寺》《法國(guó)中尉的女人》和《贖罪》中元語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題,不同類型的元語(yǔ)言與情節(jié)發(fā)展或人物塑造形成一種補(bǔ)充性或顛覆性的關(guān)系。由于元語(yǔ)言從文本角度偏離了敘事的整體風(fēng)格,所以更具有語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)分析的價(jià)值。因此,不論敘事研究還是翻譯實(shí)踐都應(yīng)該注意解讀元語(yǔ)言中的文學(xué)信息及其象征意義,并在內(nèi)容和形式上做到與原文對(duì)等,才能重現(xiàn)元語(yǔ)言與元小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值。

猜你喜歡
譯文原文話語(yǔ)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
話語(yǔ)新聞
話語(yǔ)新聞
“那什么”的話語(yǔ)功能
譯文
始兴县| 天门市| 得荣县| 白朗县| 益阳市| 潜山县| 施甸县| 上饶县| 霍林郭勒市| 苏尼特左旗| 额尔古纳市| 正阳县| 两当县| 全椒县| 博白县| 家居| 盱眙县| 高青县| 长垣县| 老河口市| 尖扎县| 宽城| 定结县| 南木林县| 昂仁县| 鲁山县| 冀州市| 米泉市| 赫章县| 广州市| 双城市| 左贡县| 德兴市| 荥经县| 孟州市| 腾冲县| 武乡县| 揭西县| 郑州市| 梅河口市| 车致|