摘? 要:本文主要是從漢維互譯實(shí)例淺析“路”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從不同的角度探討語(yǔ)義特點(diǎn),著重了“路”的基本意義和引申義,進(jìn)而揭示兩詞的語(yǔ)義方面的一些規(guī)律和特點(diǎn)。在翻譯中詞義的正確翻譯是取決于原文詞義的理解,而對(duì)原文詞義正確理解又取決于對(duì)原文上下文的推敲。要在理解真正含義后,才能在維吾爾語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。本文進(jìn)行分析“路”在兩種語(yǔ)言中用法和翻譯方面的使用異同。
關(guān)鍵詞:“路”;語(yǔ)義分析;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
作者簡(jiǎn)介:買(mǎi)哈布伯木·阿布都熱合曼,女,維吾爾族,西北民族大學(xué)維吾爾語(yǔ)言文化學(xué)院中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榫S吾爾語(yǔ)翻譯研究。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-18--01
一、引言
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)交際的手段。當(dāng)然要提高翻譯質(zhì)量,還要有較強(qiáng)的理解力、較強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力和表達(dá)能力、高尚的道德觀念等等,這些都對(duì)翻譯的質(zhì)量有著不可估量的輔助作用。當(dāng)代漢語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)看漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中《路》都屬于實(shí)詞,在意義上等同于一般意義上的實(shí)詞,都有詞匯意義和語(yǔ)法意義?!堵贰范寄塥?dú)立存在于句子中,而一般情況下在句子當(dāng)中可以充當(dāng)主語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等句子成分。在漢語(yǔ)中《路》的表示意義很多,維吾爾語(yǔ)中《路》表示意義也很多,除了基本義,有些句子中可以帶引申義。《路》作為名詞使用時(shí)搭配情況十分豐富,維吾爾語(yǔ)中一般使用的,意義最多的一個(gè)名詞。本文就通過(guò)對(duì)比《路》的分析并翻譯說(shuō)明使用兩個(gè)詞的異同。
二、漢維中有關(guān)《路》詞的語(yǔ)義分析
漢語(yǔ)中的《路》是漢語(yǔ)中使用非常廣泛,是意義多的一個(gè)詞,除了表示《道路》這基本義外《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》共列出有幾種引申義和轉(zhuǎn)義?!堵贰芬辉~的義項(xiàng)如下:
(1)基本意義道路,往來(lái)通行的地方。(2)路程 例如:緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近?!諠摗短一ㄔ从洝?。(3)途徑門(mén)路,方法,就是一件事與一件事物發(fā)生聯(lián)系,如果一件事物能使另一件事物發(fā)生改變那么這兩件事物使用聯(lián)系,例如:其實(shí)世上本沒(méi)有路人走多了,也變成了路。
維吾爾語(yǔ)中的《路》是維吾爾語(yǔ)中一般使用的,屬于維吾爾語(yǔ)言系統(tǒng)的基本名詞。表示《人或交通工具走過(guò)或駛過(guò)的距離》這一基本義以外,《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)大辭典》共列出《路》一詞不同的幾個(gè)引申義和轉(zhuǎn)義。(1)表示行動(dòng)方向,目標(biāo),帶路,例如:他把我們帶路去爬山。(2)產(chǎn)生和人民生活中使用的線路:管子設(shè)備等方面使用的,例如:電路出了點(diǎn)問(wèn)題。(3)旅行 例如:他出差的路費(fèi)都準(zhǔn)備好了。
三、《路》字在實(shí)例中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是一種藝術(shù),譯者可以從不同的方式中選擇,創(chuàng)造各種譯語(yǔ)形式,應(yīng)巧妙地運(yùn)用多種翻譯方法。漢語(yǔ)中《路》一詞翻譯成維語(yǔ)時(shí),采用的方法很靈話,而且譯語(yǔ)也存在多樣多性。漢語(yǔ)中的《路》和維吾爾語(yǔ)中《路》詞性都是相同的,但是在具體的用法上二者還是有一定的差別。漢語(yǔ)中《路》有13個(gè)詞義,維吾爾語(yǔ)中《路》也有23個(gè)詞義,每個(gè)都有獨(dú)立的翻譯方法,在此我主要對(duì)比它們翻譯方面的異同。
(一)《路》相應(yīng)的翻譯方法
直譯法:直譯法是在較低層次上的翻譯,指翻譯時(shí)要盡保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞,句子結(jié)構(gòu),比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。在翻譯的時(shí)候我們可以采用直譯翻譯方法。例如:路不好走,最近下了幾天雨、你把路費(fèi)準(zhǔn)備了嗎?以上例句中《路》表示的本義,翻譯時(shí)也按本義翻譯,確切地表達(dá)了原句中含義。漢語(yǔ)中《路》都能獨(dú)立存在句子中,有時(shí)翻譯漢語(yǔ)原文譯為維語(yǔ)時(shí)表達(dá)的意思是相同的。
(二)《路》不對(duì)應(yīng)的翻譯方法
上面對(duì)漢維中《路》相同點(diǎn)作了對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)異同點(diǎn)在于維吾爾語(yǔ)中《路》的表示翻譯漢語(yǔ)時(shí),不僅維吾爾語(yǔ)中表達(dá)意思不相同,這時(shí)一詞不能譯成《路》,而且把漢語(yǔ)中《路》翻譯時(shí)也不能表達(dá)維吾爾語(yǔ)中《路》這個(gè)意思。漢語(yǔ)意義與維吾爾語(yǔ)意義、用法、翻譯方面有差別。維吾爾語(yǔ)中有《路》的句子譯為引申義例如:這個(gè)辦法對(duì)。例句中維語(yǔ)中的詞表示漢語(yǔ)中《辦法》的意思。又例如:他做的事有道理。例句中維語(yǔ)表示漢語(yǔ)中《道理》的意思。以上幾個(gè)例子中可以看出在翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境不同,可以替代使用其他的詞,漢語(yǔ)中《路》在以上例中所表達(dá)的含義不同,通過(guò)例句可以分析《路》在現(xiàn)實(shí)生活中使用范圍最廣的詞。在語(yǔ)體色彩,感情色彩中所表示的含義不同。作為雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者,要認(rèn)真學(xué)習(xí)詞的使用方法
四、結(jié)語(yǔ)
本文著重對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中《路》一詞進(jìn)行了初步的分析,揭示了一些規(guī)律和特點(diǎn)。漢維兩種語(yǔ)言的形成與兩個(gè)民族的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣都有著異同,在翻譯中要考慮這些問(wèn)題,注意詞性、詞義、語(yǔ)境的不同。因此,在漢維對(duì)比翻譯時(shí)必須要求譯者、說(shuō)話人或工作者注意在不同的語(yǔ)言環(huán)境中(社會(huì),自然,交際)在理解詞的真正含義后,才能在維吾爾語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]《翻譯理論與技巧》,民族出版社,2004年,阿爾帕提古麗,張敬儀(73頁(yè),123頁(yè),170頁(yè)).
[2]《漢維大字典》,新疆人民出版社,烏魯木齊,2007年,阿不來(lái)提.伊明.