国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下的時事新聞漢譯

2019-08-01 01:14王坤
現(xiàn)代交際 2019年12期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論目的論翻譯策略

王坤

摘要:由于新聞英語在詞匯、修辭、句法、時態(tài)和語態(tài)方面與漢語新聞有很大的差異,因此漢譯存在一定難度。本文從時事新聞的語言特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合大量時事新聞的英語原文和漢譯文本,用理論結(jié)合實(shí)例的方法說明目的論是時事新聞漢譯最行之有效的理論指導(dǎo),并提出目的論指導(dǎo)下的時事新聞的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 目的論 時事新聞漢譯 翻譯策略

中圖分類號:G42 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0012-02

一、時事新聞的定義及分類

時事新聞的定義可歸納為由時間、地點(diǎn)、人物和事件等客觀要素構(gòu)成的一種新聞體裁,該體裁適用于快速、簡潔地傳播國內(nèi)外發(fā)生的重大新聞事件。

時事新聞根據(jù)涉及領(lǐng)域,可分為政治時事新聞、經(jīng)濟(jì)時事新聞、政策時事新聞等;按傳播媒介,可分為電視新聞、網(wǎng)絡(luò)新聞、報刊新聞;按照來源地,可分為全國時事新聞、國外時事新聞、地方時事新聞。

二、功能翻譯理論

(一)功能翻譯理論的起源

20世紀(jì)70年代末,德國翻譯理論學(xué)家從“功能”和“交際”視角出發(fā)創(chuàng)建了功能翻譯理論。1978年,德國學(xué)者漢斯·弗米爾提出目的論,該理論指出翻譯是為特定目的而存在的一種有意圖、有目的的人類行為之一。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配(譚載喜,2009),而支配翻譯行為目的的就是文本的目的原則,即譯文由翻譯的文本目的決定。

(二)目的論的三原則

1.目的原則

是指翻譯要使譯作或者文本能在譯入語環(huán)境內(nèi)發(fā)揮某種功能,能在使用它的人身上發(fā)揮應(yīng)有的功效(楊柳,2009)。該原則認(rèn)為,翻譯要在譯入語文化和情境中進(jìn)行,并被目的語接受 。

2.連貫原則

譯本在目的語讀者看來必須是連貫、可讀、可以接受的(楊柳,2009)。連貫原則要求譯文讀者在目的語環(huán)境內(nèi)理解譯文,即譯文和譯文讀者之間的文化是連貫的,譯文在譯入語環(huán)境中有價值。

3.忠實(shí)原則

要求譯文和原文語際連貫,換言之就是譯文要忠實(shí)于原文。

三、目的論在時事新聞翻譯中的應(yīng)用

(一)目的論對時事新聞翻譯的影響

目的論指導(dǎo)下的英語時事新聞漢譯實(shí)際上是用漢語特有的語言形式將原新聞內(nèi)容再現(xiàn)的過程。目的論把翻譯和語言的交際功能結(jié)合起來,為新聞翻譯提供了科學(xué)的理論指導(dǎo)。

(二)目的論指導(dǎo)下的時事新聞翻譯方法

1.時事新聞詞語的特點(diǎn)及翻譯

英語時事新聞漢譯涉及領(lǐng)域眾多,題材廣泛,新聞詞匯五花八門包羅萬象。新聞譯者要在目的論的指導(dǎo)下謹(jǐn)慎翻譯,力求翻譯準(zhǔn)確、達(dá)意。

(1)專有名詞翻譯。專有名詞翻譯應(yīng)遵循三個原則:第一,音譯為主,力求音準(zhǔn)、音似,如“Uber ride”譯為“優(yōu)步專車”;第二,因地制宜,按照專有名詞在其本國語言中的發(fā)音來翻譯,如“Richard”源自英語譯成“理查德”,源自法語譯為“里夏爾”;第三,約定俗成的原則,我國歷史上已有的且被社會及讀者廣泛接受的譯名要繼續(xù)沿用,如“Marxism”譯成“馬克思主義”。

(2)縮略詞的翻譯。英語時事新聞中包含大量縮略詞,包括首字母縮略詞和簡縮詞。前者是由英文中幾個字詞的首字母組合成,如:“APEC”(Asia-Pacific Economic Cooperation);后者是掐頭去尾將一些常用的英文單詞截短或者縮短,如:expo=exposition(展覽會、世博會)。

(3)外來詞匯翻譯。外來詞匯的翻譯方法可歸納為三種:第一,音譯,即按照外來詞匯的讀音音譯,如“hacker”(黑客)、“Blog”(博客);第二,追根溯源,衍生出來新詞,翻譯時參照原詞詞義,如 “netizen”源于“citizen”,譯為“網(wǎng)民” ;第三,音譯加意譯,如茲卡病毒(Zika virus)就是由zika音譯加上virus意譯構(gòu)成。

(4)成語的頻繁使用。成語言簡意賅, 為迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,英語時事新聞漢譯中會頻繁運(yùn)用成語, 既可以節(jié)約新聞傳播的時間和空間,又可增強(qiáng)語言的美感。如:

How Trump's tweet-style rhetoric is set to change politics.

研究:“腦殘”英語成特朗普制勝法寶。

2.時事新聞修辭特點(diǎn)及翻譯

(1)雙關(guān)。雙關(guān)是指在特定的語言環(huán)境中,靈活運(yùn)用同音異義或同形異義的詞語,有目的地使語句或者詞語字面上一個意思,暗含著另一個意思。如:

Global Crises Shadow, and Overshadow, Obamas Foreign Trips.

古巴行蒙恐襲陰影 奧巴馬外交旅行總是“不是時候”?

標(biāo)題中的“不是時候”指奧巴馬的外交旅行的大環(huán)境“不是時候”,全球經(jīng)濟(jì)形勢不容樂觀;小環(huán)境“不是時候”,比利時剛剛遭到伊斯蘭國的恐怖襲擊。

(2)反語。運(yùn)用和實(shí)際意義相反的詞語來表達(dá)本意,可提高新聞?wù)Z言的諷刺與批判意味。如:

Fake documents had enabled traders to “l(fā)egalize” more than 1,000 tusks a year since 2011, it said.

該報告指出,自2011年以來,因?yàn)閭卧煳臅菇灰鬃兊谩昂戏ɑ保灿嫾s1000多只象牙被交易。

譯者將“l(fā)egalize”直譯出來,強(qiáng)烈抨擊“非法”從事象牙交易的現(xiàn)象。

(3)排比。為增強(qiáng)語言的節(jié)奏感,提高新聞的氣勢,譯者偏愛排比修辭,使用兩個以上結(jié)構(gòu)相似、語氣相同的詞語或句子來表示強(qiáng)調(diào)或語義層層遞進(jìn)。如:

…inspired by those voices of fairness and vision, of grit and good humor and kindness that have helped America travel so far. Voices that help us see ourselves not first and foremost as black or white or Asian or Latino, not as gay or straight, immigrant or native born; not as Democrats or Republicans…

……那些曾經(jīng)幫助美國前進(jìn)的公平與遠(yuǎn)見之聲、堅韌之聲,以及幽默與和善之聲,也會讓我倍受鼓舞。這些聲音告訴我們,每個人的身份,無論黑人還是白人,無論亞裔還是拉丁裔,無論性取向如何,無論是移民還是土生土長的美國人,無論是民主黨還是共和黨……

譯者連續(xù)使用了三個“之聲”和五個“無論”,詮釋了奧巴馬在呼吁全體美國人熱愛民主,堅持共同的信仰中所付出的努力。

(4)對偶。對偶是中國特有的修辭手法,結(jié)構(gòu)工整,讀起來朗朗上口,多用于新聞的標(biāo)題、通訊和新聞評論。如:

Post-Sept. 11, Cockpits Are Harder to Invade, but Easier to Lock Up.

撞不開的艙門,摸不透的人性。

3.時事新聞句法特點(diǎn)及翻譯

英語注重句法結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),短語和從句以主語和謂語動詞為中心向四周展開。在英語句子中,除了主動詞外的所有動作都必須以明確的顯性手段(包括分詞、不定式、從句或詞性轉(zhuǎn)換等方式)加以標(biāo)識,或作定語,或作狀語,或作其他成分,以避免語言表達(dá)上的邏輯紊亂和語義不清(王銀泉,2009)。

漢語重語義結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序,橫向展開,縱向?qū)訉油七M(jìn),形成“流水型”的句子結(jié)構(gòu)(王銀泉,2009)。漢語中多并列分句,并列分句之間用逗號分開。

目的論強(qiáng)調(diào)為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的和達(dá)到譯文的交際功能,更好地保留原文信息,必要時可以打破原文的語言形式進(jìn)行重組。

4.時事新聞時態(tài)和語態(tài)特點(diǎn)及翻譯

(1)時事新聞漢譯對時態(tài)的翻譯。時事新聞時效性強(qiáng),為給新聞讀者營造現(xiàn)時感,在英語新聞中多使用現(xiàn)在時。在英語新聞漢譯時,在漢譯中譯者可借助相對應(yīng)的時間副詞來體現(xiàn),如“幾個小時前”“剛剛”“北京時間幾點(diǎn)整”等。

(2)被動語態(tài)的翻譯。西方人習(xí)慣客體思維方式,常把觀察與敘述的視點(diǎn)放在動作、行為的結(jié)果或承受者上,并以動作的發(fā)生者作為句子的主語使用(王銀泉,2009)。記者在報道災(zāi)難、事故和犯罪案件中也傾向于使用被動語態(tài)來回避動作的施動者,保護(hù)消息來源或知情人。

中國人習(xí)慣本體思維,把觀察與敘述的視點(diǎn)放在動作的發(fā)生者上,并以動作發(fā)生者作為句子的主語(王銀泉,2009)。在英語新聞漢譯時,除了特別需要強(qiáng)調(diào)動作結(jié)果和承受者時使用被動語態(tài)外,一般情況下,譯者會將原新聞中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。

(三)目的論指導(dǎo)下時事新聞的翻譯策略

譯者采取的翻譯策略主要由原新聞價值、二次傳播的需要以及新聞媒體的版面或播出時間決定。

1.全文翻譯

全文翻譯是將原新聞內(nèi)容全部轉(zhuǎn)化為中文新聞的翻譯方法。一般來說,這類新聞內(nèi)容十分重要,二次傳播的價值較高,而且篇幅又相對較短。翻譯時譯者保留原新聞的基本結(jié)構(gòu)和風(fēng)格不變。

2.摘要翻譯

摘要翻譯適用于翻譯篇幅較長的報告、講話、社論、署名文章等。對新聞?wù)g的主要原因是受新聞媒體版面和播出時間的限制,刪除一些相對次要的沒有二次傳播價值的內(nèi)容,只保留其中的主要觀點(diǎn)和重要信息。

3.綜合編譯

新聞編譯是將翻譯和編輯有效地結(jié)合起來的一種翻譯策略,即把原新聞信息進(jìn)行翻譯、加工、綜合,用譯入語將原新聞內(nèi)容表述出來的翻譯方法。相對來說,譯者在綜合編譯新聞時擁有更大的自主權(quán),與原新聞相比,綜合編譯的新聞內(nèi)容更精煉。

英語時事新聞漢譯研究涉及范圍很廣,筆者只窺測到其中的皮毛,希望今后對英語新聞漢譯進(jìn)行更加深入的研究。

參考文獻(xiàn):

[1]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[2]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

[3]陳樹培.英漢新聞翻譯常見錯誤[M].北京:中國國際廣播出版社,2014.

[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

[5]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

[6]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[7]董曉波.翻譯通論[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.

[8]王銀泉.實(shí)用漢英電視新聞翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[9]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

[10]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論(理論與實(shí)踐)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

[11]叢春華.新聞學(xué)概論[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2006.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
功能翻譯理論目的論翻譯策略
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
邳州市| 方山县| 岱山县| 星子县| 延庆县| 贵德县| 诸城市| 寿阳县| 华蓥市| 乐清市| 江永县| 大化| 临海市| 新蔡县| 丹棱县| 若羌县| 怀仁县| 左云县| 绍兴市| 北票市| 高淳县| 五寨县| 特克斯县| 沙湾县| 资中县| 永康市| 射洪县| 涿鹿县| 青河县| 太康县| 全椒县| 临沧市| 五原县| 洪雅县| 尼玛县| 南城县| 洛扎县| 镇巴县| 镇远县| 玉林市| 苍溪县|