摘 要:翻譯的功能和目的之一是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,翻譯使不同民族、不同文化、不同語(yǔ)言的人與文明實(shí)現(xiàn)交際與溝通,使譯入語(yǔ)讀者通過翻譯欣賞異域文學(xué)等等。但是,在這種跨文化的交際中存在著很多不可譯現(xiàn)象,或多或少地影響文學(xué)作品譯本的可讀性。本文將就跨文化交際中存在的諸多不可譯現(xiàn)象進(jìn)行探究,淺析不可譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并以漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)為主要研究對(duì)象,討論如何解決漢語(yǔ)同朝鮮語(yǔ)在翻譯中不可譯問題。
關(guān)鍵詞:跨文化,不可譯,可讀性,翻譯策略
1.跨文化交際中存在不可譯的原因
翻譯作為實(shí)現(xiàn)跨文化交際的手段,在全球化的今天越來越具有舉足輕重的地位,翻譯雖然解決了交際障礙,但是翻譯中仍然存在這許多不可譯的問題,而這些不可譯因素大多數(shù)都是出于文化層面的。以漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的互譯為探究方向,筆者總結(jié)出以下幾點(diǎn)原因:
首先,朝鮮文明雖然被列為中華文明的分支,有史以來,朝鮮半島同越南等東南亞國(guó)家共存于“中華圈”,朝鮮半島的歷史和文明深受儒家文化和漢語(yǔ)漢字的深刻影響。但是朝鮮半島文明與中華文明還是存在著許多不同,單一民族與多民族的差異、大陸國(guó)家與半島國(guó)家的差異,歷史文化和人文風(fēng)俗等等的不同,使得兩種文化存在著文化維度上的不同,而這種不同則深深烙印在兩國(guó)國(guó)人思想和語(yǔ)言之中。
其次,漢語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)隸屬于不用的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),用語(yǔ)序和虛詞來表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,漢字表意文字。朝鮮語(yǔ)是阿爾泰語(yǔ)系,朝鮮語(yǔ)是黏著語(yǔ),用詞尾表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,朝鮮語(yǔ)的文字屬于表音文字。這樣的區(qū)別使得漢語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)在翻譯的過程存在大量不可譯的元素。
再次,在跨文化的語(yǔ)境下,文學(xué)翻譯致力于提高譯作的可讀性,然而翻譯本身就是一項(xiàng)“戴著腳鐐跳舞”的創(chuàng)作行為,即符合原文的內(nèi)容又要還原原語(yǔ)作品的‘滋味本身就是一件極其富有挑戰(zhàn)的工程。
2.中朝互譯中的不可譯現(xiàn)象
跨文化交際中不可譯問題,主要指文化層面的不可譯性。筆者將中朝翻譯中的不可譯現(xiàn)象分為三個(gè)大類如下:
第一類為俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的不可譯現(xiàn)象:俗語(yǔ)、諺語(yǔ)本身就是每個(gè)民族,每種文化總結(jié)出來的具有本民族特色的,精煉而又富有內(nèi)涵的語(yǔ)言表達(dá)形式。各國(guó)的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)中都蘊(yùn)含著民族文化特色和集體思想與智慧,但是正因如此,在跨文化交際中,俗語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯存在不可譯性。例如,朝鮮語(yǔ): . (說老虎,老虎到。)這句俗語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn),朝鮮半島地理形勢(shì)為多山結(jié)構(gòu),老虎的意象十分恰當(dāng),十分具有鄉(xiāng)土氣息。但是,如果直譯為“說老虎,老虎到”譯語(yǔ)讀者則不能理解其中內(nèi)涵,這種文化上的矛盾體現(xiàn)了翻譯中的不可譯性。
第二類為古典名著的不可譯現(xiàn)象,這種不可譯是十分普遍的,比如文言文的翻譯,四大名著的朝鮮語(yǔ)翻譯。文言文本身具有凝練而內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),所以文體風(fēng)格多屬于典雅而氣勢(shì)恢宏,但是在翻譯中這種凝練美大多數(shù)隨著翻譯的解釋而遺失。這也是譯文可讀性與保持原作風(fēng)格之間的矛盾之處,翻譯中的不可譯想要轉(zhuǎn)化為可以必定要有犧牲。而對(duì)于古典名著、文言文這一類的作品,想要轉(zhuǎn)化這種不可譯,要做出的犧牲是極大的。
第三類是具有民族特色的內(nèi)容的不可譯現(xiàn)象。每個(gè)民族都具有屬于自己的文化特色,從其特有的文化特色孕育出屬于本民族特有的詞匯。在跨文化焦急的語(yǔ)境下,翻譯的目的是相互理解,進(jìn)而產(chǎn)生交集,然而這種獨(dú)有的民族特色詞匯,在翻譯過程中,確實(shí)很難準(zhǔn)確還原其內(nèi)涵的。例如,朝鮮語(yǔ)中“ ” 是朝鮮王朝后期民間流行的一種演唱形式,但是中文直接將其翻譯為“盤索里”,很難直接讓漢語(yǔ)讀者理解其內(nèi)涵。再比如,漢語(yǔ)中“小康社會(huì)”是中國(guó)當(dāng)今社會(huì)經(jīng)常使用的主流詞匯,但是在翻譯為朝鮮語(yǔ)時(shí)很難找到一個(gè)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)形式。這種有國(guó)家、民族特色的詞匯在跨文化交際中存在著普遍的不可譯現(xiàn)象。
第四類是翻譯界普遍公認(rèn)為不可譯的——詩(shī)歌。以漢語(yǔ)詩(shī)歌為例,中國(guó)有史以來詩(shī)歌都具有音韻美的特點(diǎn),詞句凝練,抑揚(yáng)頓挫,工整押韻。但是將其翻譯為朝鮮語(yǔ)的過程中,這種中國(guó)詩(shī)歌特有的美感則多半蕩然無存。詩(shī)歌的不可譯性始終是翻譯領(lǐng)域最難突破的問題之一。
3.解決不可譯現(xiàn)象的翻譯策略
雖然跨文化交際中的不可譯現(xiàn)象時(shí)時(shí)存在,但不可譯不是絕對(duì)的,我們?nèi)匀豢梢哉业秸壑械姆g策略來解決其中的矛盾。
從提高文本的可讀性入手,翻譯的目的終究在于讓譯入語(yǔ)讀者能夠理解原作要表達(dá)的內(nèi)涵,那么在跨文化交際中,不可譯的內(nèi)容大多數(shù)情況下,采用“歸化”形式的翻譯策略。“歸化”歸化喪失掉了異國(guó)情調(diào),卻保留住原語(yǔ)的內(nèi)涵,即使用解釋性的語(yǔ)言去翻譯文章,也可以說是“意譯”的翻譯方法。不拘泥于原文的形式,譯出原文的思想內(nèi)容,形式上與原文不一致,但譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,流暢,易懂。1
然而,“歸化”的翻譯策略并不能解決多有不可譯的部分,跨文化交際不僅要求同存異,此時(shí)便要求保留各民族文化的特有豐韻。譯者需要考慮翻譯時(shí)應(yīng)該保留的文化特色,切不可過度強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng),而是要有選擇地保留屬于原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色。
綜上所述,在跨文化交際中,翻譯面臨的不可譯現(xiàn)象還有很多,我們也盡量地還原和再創(chuàng)造原語(yǔ)文本的內(nèi)涵和形式。翻譯的不可譯性不是完全不能翻譯,而是程度上的,這種不可譯主要存在于文化維度,漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)互譯時(shí)的不可譯問題同樣是由兩國(guó)文化和民族、語(yǔ)言特色不同造成的。然而,翻譯時(shí)自古以來就進(jìn)行的交流活動(dòng),不可譯的問題經(jīng)過人們探索,終將助人們重建新的“巴別塔”。
參考文獻(xiàn):
[1]全華民.漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ). 延邊大學(xué)出版社, 2003.10
[2]許鈞. 翻譯概率. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.03
[3]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012,33(01):16-23+122.
作者簡(jiǎn)介:
曹雪慧(1995-),滿族,吉林省吉林市人,研究生在讀,研究方向:朝鮮語(yǔ)翻譯口譯方向.