李良威 張昌雷
【摘 要】隨著我國(guó)鐵路行業(yè)在國(guó)際“一帶一路”的發(fā)展,電氣化鐵路方面的國(guó)際協(xié)作與交流越來(lái)越頻繁,從項(xiàng)目的洽談、招投標(biāo)、合同簽署到設(shè)計(jì)、施工,都涉及到大量的專業(yè)翻譯和溝通,專業(yè)翻譯為工程的順利開(kāi)展起著重要的橋梁紐帶作用,而作為表達(dá)翻譯的主體并與翻譯人員緊密結(jié)合的專業(yè)設(shè)計(jì)人員,在翻譯的過(guò)程中同樣起著至關(guān)重要的作用,本文根據(jù)南美洲某電氣化鐵路的設(shè)計(jì)經(jīng)歷,結(jié)合與專業(yè)翻譯人員共同工作的實(shí)踐和體會(huì),提出了作為一個(gè)海外項(xiàng)目專業(yè)設(shè)計(jì)人員在翻譯交流中所要注意的問(wèn)題,為海外技術(shù)人才的培養(yǎng)提供參考意見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】海外工程;電氣化;翻譯;技術(shù)
中圖分類號(hào): U218 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)17-0092-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.17.044
Discussion on the Combination of Design and Translation Technology in the Overseas Project
LI Liang-wei ZHANG Chang-lei
(1.China Railway Eryuan Engineering Group Co., Ltd., Chengdu Sichuan 610031, China;
2.Railway First Group Co., Ltd, Xian Shaanxi 710000, China)
【Abstract】With the development of China's railway industry in the international “Belt and Road”, international cooperation and exchanges in electrified railways are becoming more and more frequent. From project negotiation, bidding, contract signing to design and construction, a large number of majors are involved. Translation and communication, professional translation plays an important role as a bridge for the smooth development of the project, and professional designers who express the main body of translation and closely integrate with the translators also play a vital role in the translation process. Based on the design experience of an electrified railway in South America, combined with the practice and experience of working with professional translators, this paper puts forward the issues that should be paid attention to as a overseas project professional designer in translation communication, and provides reference for the training of overseas technical talents.
【Key words】Overseas engineering; Electrification; Translation; Technology
0 引言
南美洲是中國(guó)中鐵“走出去”的一個(gè)重要戰(zhàn)略目標(biāo)之一。海外鐵路工程與中國(guó)鐵路建設(shè)程序差異巨大,在有關(guān)法律、語(yǔ)言翻譯及工期要求存在一定的風(fēng)險(xiǎn)。專業(yè)翻譯人員的工作水平、工作效率對(duì)我們的設(shè)計(jì)質(zhì)量、設(shè)計(jì)工期起著舉足輕重的作用。
西班牙語(yǔ)是南美洲主要官方語(yǔ)種之一,西班牙語(yǔ)在中國(guó)一直被稱為“小語(yǔ)種”,南美洲地區(qū)英語(yǔ)普及率不高,語(yǔ)言成了首先要解決的問(wèn)題之一,而作為與專業(yè)翻譯人員緊密聯(lián)系在一起的專業(yè)技術(shù)人員,在翻譯的過(guò)程中同樣起著至關(guān)重要的作用,專業(yè)技術(shù)人員所具備的語(yǔ)言素質(zhì)和技巧對(duì)整個(gè)翻譯工作起著不可忽略的作用。結(jié)合筆者在電氣化鐵路實(shí)際設(shè)計(jì)工作中的體會(huì),談?wù)剛€(gè)人的感受。
1 專業(yè)翻譯的特點(diǎn)
1.1 專業(yè)強(qiáng),難理解
電氣化鐵路專業(yè)的術(shù)語(yǔ)是這一專業(yè)領(lǐng)域?qū)iT概念的詞語(yǔ),集中反映了本專業(yè)的概念和內(nèi)容,電氣化專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,這是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和翻譯的基礎(chǔ),因此,在翻譯過(guò)程中、應(yīng)本著準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔及術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化原則,根據(jù)原文涉及到的專業(yè)范圍來(lái)選擇準(zhǔn)確的詞義、從而保證翻譯質(zhì)量。
對(duì)于多義詞必須了解該詞的語(yǔ)境,例如“斷路器”和“隔離開(kāi)關(guān)”的在西語(yǔ)中經(jīng)常都翻譯成一個(gè)詞,而它在工程設(shè)計(jì)中的功能差別是非常大的,這不僅會(huì)給文件質(zhì)量帶來(lái)影響,在工程實(shí)施中還會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果,可能會(huì)引起糾紛。而且兩種設(shè)備在價(jià)格上也相差甚遠(yuǎn)。隨著科技日益發(fā)達(dá),新詞新意不斷出現(xiàn),需要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),跟蹤新詞匯。
1.2 差異大,難表達(dá)
世界民族文化的差異,容易導(dǎo)致交流中的諸多翻譯障礙,所以在翻譯過(guò)中,必須要重視深層次文化機(jī)制的差異,解決文化差異帶來(lái)的問(wèn)題,做到既忠實(shí)原文,又表達(dá)通順。理解語(yǔ)言就必須了解該語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,如果只注重語(yǔ)言就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯。翻譯要經(jīng)歷從成熟語(yǔ)言能力到成熟文化能力這一過(guò)程,否則必然導(dǎo)致似是而非的翻譯。
例如在接觸網(wǎng)專業(yè)上的“網(wǎng)開(kāi)關(guān)”指的是接觸網(wǎng)上的隔離開(kāi)關(guān),通常按照我們的文化習(xí)慣,此時(shí)的“網(wǎng)”即“接觸網(wǎng)”的簡(jiǎn)寫,由此引發(fā)我們的翻譯理所當(dāng)然的將“網(wǎng)”理解成“英特網(wǎng)”,將他翻譯成了英特網(wǎng)上的開(kāi)關(guān);這不僅引起了笑話,還會(huì)影響我們的聲譽(yù)和文件質(zhì)量。
1.3 理論深,難把握
作為一名普通的西語(yǔ)翻譯工作者,一般都是學(xué)語(yǔ)言專業(yè)的,對(duì)其他的專業(yè)尤其是工科理論不甚了解,但專業(yè)翻譯必須涉及到電力、電子、機(jī)械、建筑等方面的理論。翻譯人員可以不完全理解專業(yè)本身的理論,但必須得準(zhǔn)確地把握翻譯主體和客體所表達(dá)的思想,正確的表達(dá)出來(lái),以便雙方能夠接收到足夠的、準(zhǔn)確的信息。
例如牽引變電專業(yè)在表示一次設(shè)備、二次設(shè)備的解釋時(shí)候。一次指發(fā)輸配電的主系統(tǒng)使用的設(shè)備和載流導(dǎo)體;二次指對(duì)一次設(shè)備進(jìn)行控制、監(jiān)測(cè)、保護(hù)的設(shè)備。而在對(duì)變壓器的表述時(shí),又出現(xiàn)了一次側(cè)、二次側(cè),如果專業(yè)翻譯沒(méi)有理解他們的意思,而直接引用翻譯成一樣的“一次”、“二次”,這就會(huì)引起大家的誤解,不便于工作的順利開(kāi)展。需要專業(yè)設(shè)計(jì)人員簡(jiǎn)單理論表達(dá)給翻譯人員,否則雙方理解不暢將導(dǎo)致設(shè)計(jì)過(guò)程受阻。
1.4 翻譯量大,工期緊
鐵路電氣化專業(yè)詳細(xì)設(shè)計(jì)階段,文件和圖紙占總設(shè)計(jì)的80%。根據(jù)對(duì)翻譯平均速度,文件翻譯量:每張Letter紙中文約30行;翻譯速度為:熟悉的內(nèi)容約12頁(yè)/天,陌生的內(nèi)容約6頁(yè)/天;圖紙翻譯量:每張圖5-8行中文,考慮到部分重復(fù)內(nèi)容,6張圖相當(dāng)于一張Letter紙的翻譯量。
根據(jù)統(tǒng)計(jì),牽引供變電和接觸網(wǎng)專業(yè)的圖紙、設(shè)計(jì)文件、計(jì)算書折合成Letter紙共計(jì)865頁(yè),按照翻譯平均日翻譯10頁(yè),最大工作效率全時(shí)率100%需要86天,但是考慮到翻譯人員還要承擔(dān)技術(shù)談判、會(huì)議、信件往來(lái)的工作,無(wú)法保證百分之百的時(shí)間投入設(shè)計(jì)翻譯工作,按照全時(shí)率80%則需要108天。
按照當(dāng)時(shí)的設(shè)計(jì)工期,我們的翻譯是無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成所有的工作量。這對(duì)我們的翻譯工作是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),面對(duì)這種困難,我們專業(yè)設(shè)計(jì)人員與翻譯人員相互配合,協(xié)同合作,克服了種種困難,最終在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量地完成了設(shè)計(jì)任務(wù),順利通過(guò)了審查。
2 設(shè)計(jì)人員的配合翻譯
針對(duì)電氣化專業(yè)翻譯工作的諸上特點(diǎn),翻譯工作不僅僅是翻譯人員個(gè)人的事情,專業(yè)設(shè)計(jì)人員也承擔(dān)著引導(dǎo)、促進(jìn)、推動(dòng)翻譯工作的重要作用。
2.1 匯總整理
海外項(xiàng)目周期時(shí)間長(zhǎng),翻譯人員、專業(yè)設(shè)計(jì)人員可能頻繁更換,要隨時(shí)做好人員變換的準(zhǔn)備,因此為保證項(xiàng)目的延續(xù)性,專業(yè)設(shè)計(jì)人員要加強(qiáng)本專業(yè)的詞匯收集和整理工作;詞匯收集整理好后,可以給下一個(gè)專業(yè)設(shè)計(jì)人員和翻譯人員使用,以便保持詞匯的連續(xù)性和一致性。避免翻譯人員不同造成翻譯詞匯的混亂。
2.2 互動(dòng)學(xué)習(xí)
在平時(shí)的工作中,相互學(xué)習(xí),每個(gè)星期專業(yè)設(shè)計(jì)人員要對(duì)翻譯人員進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的講解,讓翻譯人員系統(tǒng)的了解電氣化專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)、設(shè)計(jì)流程、包含內(nèi)容。同時(shí)翻譯人員對(duì)專業(yè)設(shè)計(jì)人員也進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)言基礎(chǔ)培訓(xùn),尤其是在語(yǔ)法方面,以便專業(yè)設(shè)計(jì)人員在了解專業(yè)單詞后能夠?qū)σ恍┖?jiǎn)單的句子自己能夠進(jìn)行翻譯。
2.3 類型翻譯
根據(jù)電氣化專業(yè)的特點(diǎn),圖紙的翻譯工作量特別大:但是對(duì)于接觸網(wǎng)平面圖、變電所和分區(qū)所的一次、二次、直流系統(tǒng)等都可以進(jìn)行一類總結(jié),選取的每種類型1冊(cè)進(jìn)行西語(yǔ)翻譯,然后形成一個(gè)統(tǒng)一的模板,再由專業(yè)設(shè)計(jì)人員對(duì)不同變電所、分區(qū)所、接觸網(wǎng)的圖紙進(jìn)行擴(kuò)展翻譯。所有圖紙內(nèi)相同或相近的句子,翻譯人員只翻譯一次,剩余的需要專業(yè)設(shè)計(jì)人員自己去拷貝復(fù)制修改,遇到?jīng)]有翻譯的單詞再去找翻譯人員進(jìn)行翻譯。
2.4 配合翻譯
對(duì)于一些專業(yè)性質(zhì)非常強(qiáng)的文件,例如某些電氣化設(shè)備的安裝圖,翻譯人員反映:專業(yè)術(shù)語(yǔ)太多,語(yǔ)義表達(dá)太專業(yè),句子太長(zhǎng)不好斷句,完全不好理解,如果等翻譯人員完全弄清楚中文意思后,再翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ),翻譯速度會(huì)極慢,這個(gè)就需要專業(yè)設(shè)計(jì)人員全程陪同翻譯,一邊斷句、解釋、查找一邊翻譯。
翻譯成西文后的排版也是一項(xiàng)相當(dāng)重要的任務(wù),有些圖紙翻譯成西文后,西文變長(zhǎng),表格和圖紙內(nèi)放不下,圖紙布局都發(fā)生了變化,要反復(fù)調(diào)整。專業(yè)設(shè)計(jì)人員熟練的AutoCAD操作技巧可以發(fā)揮著重要的作用,節(jié)省大量的時(shí)間,有效地完成翻譯整個(gè)工作。
3 總結(jié)
面對(duì)海外鐵路建設(shè)新形式,對(duì)電氣化專業(yè)設(shè)計(jì)人員提出了更高的要求,為適應(yīng)這種工作,專業(yè)設(shè)計(jì)人員要主動(dòng)加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),尤其是語(yǔ)言能力的培養(yǎng),中鐵二院已經(jīng)開(kāi)展了多語(yǔ)種的培訓(xùn)工作,在海外工程設(shè)計(jì)中起到了良好的作用,有利于專業(yè)設(shè)計(jì)人員的個(gè)人發(fā)展,也有利于集團(tuán)公司的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,同時(shí)也為中國(guó)電氣化鐵路“走出去”奠定了良好的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]羅應(yīng)珍.西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)在中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀研究外國(guó)語(yǔ)文[J].2010,26(5)95-99.
[2]賀威俊,高仕斌.電力牽引供變電技術(shù)[M].西南交通大學(xué)出版社,1998.