国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Bartlett圖式理論在文言文英譯中的應用探析

2019-08-09 08:08:55朱琦
現(xiàn)代語文 2019年4期
關鍵詞:圖式理論

朱琦

摘? 要:圖式理論作為發(fā)展十分成熟的認知理論,近年來多用于教學領域的研究,在一定程度上也涉足英譯中翻譯等相關領域,但將其應用于中譯英,尤其文言文翻譯研究卻很少。本文在圖式理論的三個主要分支指導下,以《促織》為例,對文言文翻譯進行分析,探討譯文如何讓讀者完成認知理解。在為翻譯學者翻譯傳統(tǒng)文學作品提供一定的策略參考時,又能為語言學學者研究文學作品提供新的思路與啟示,具有一定的創(chuàng)新意義。

關鍵詞:圖式理論;《促織》;文言文英譯

一、引言

20世紀以來,我國的翻譯發(fā)展大致經(jīng)歷了三個時期:清末民初、民國時期和建國以后(賀愛軍,2006)。由于缺乏足夠的文化自信,這三個階段多以翻譯引進外國文學作品為主,對本民族文學作品的對外輸出,則關注較少。近年來,文化軟實力成為綜合國力的重要引擎與評價標準。世界各國希望通過加強國際間的文化交流,來提升自身的綜合國力、增強國家的世界影響力。隨著我國綜合國力的日益提升,越來越多的國內(nèi)學者嘗試將優(yōu)秀的中華文化作品傳播到西方國家,讓西方讀者了解中國、認識中國;不少漢學家也對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,翻譯了大量的中國古代文學作品。其中不乏有成功的案例,如Denis? C.Mair & Victor H.Mair教授合譯的蒲松齡的《促織》,就讓西方讀者接觸、了解到中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化與文學作品。對于《促織》譯本的研究,國內(nèi)學界已發(fā)表不少論文,也有借助各種理論分析、總結各種翻譯策略的案例,尤其以目的論視角和功能理論視角為主。

作為一種發(fā)展比較成熟的理論,近年來“圖式理論”逐漸被用于翻譯領域的研究。但目前為止,該理論還較少涉及到中譯英尤其是文言文翻譯的研究。圖式理論解釋了當面對新事物時,人們?nèi)绾握{(diào)動大腦中的圖式,并依據(jù)圖式來解釋、預測、組織、吸收、修改和構建外界的新信息。而翻譯的目的恰恰是幫助異域文化語境下的讀者完成對新信息的閱讀、理解與認知。圖式理論對于文言文的翻譯研究,具有一定的參考價值。因此,本文嘗試以圖式理論為支撐,從語義認知的角度研究Denis C.Mair & Victor H.Mair的《促織》譯本,分析其中的一些翻譯策略,探討這些策略如何幫助讀者完成認知與理解。

二、圖式理論與《促織》翻譯研究

英國著名心理學家F.C.Barlett于上一世紀三十年代提出了圖式理論。圖式,是大腦對過去經(jīng)驗的反映或積極組織;每個人過去獲得的知識在頭腦中通過圖式得以儲存,并將新信息豐富到學習者知識庫中。圖式是認知的基礎,在大腦中形成后會對以后獲得的信息進行重新組織、理解和記憶。人們在理解、吸收、輸入信息時,需要將輸入信息與已知信息(即背景知識)聯(lián)系起來。隨著學習者視野的開闊、經(jīng)驗的積累,這些圖式得以擴展和修正,并不斷給學習者提供參考,使其對所獲得的信息進行聯(lián)想、制約和理解(康立新,2011)。從上述理論可以看出,圖式理論的主要觀點是:新輸入信息的解碼、編碼與人腦中已存的信息圖式、框架或網(wǎng)絡密切相關。人們需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷即背景知識聯(lián)系起來,幫助理解與認知。圖式可以分為語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。圖式理論是一個已經(jīng)發(fā)展比較成熟的理論,廣泛應用于哲學、心理學、認知科學等領域中的分析研究。目前該理論在外語教學領域的應用范圍不斷擴大,逐漸從閱讀理解(如李平,1997;魯忠義、王哲,2003;駱娜,2016等)擴展到聽力、翻譯、寫作、語用學、詞匯習得、文學理論和語料庫語言學等方向(如王立弟,2001;楊根培,2009;王順玲,2010等)。從圖式理論角度分析學習與教學方法,可以為相關學科領域提供有益的借鑒。

《促織》選自清代蒲松齡所寫的《聊齋志異》,具有很高的文學價值和深刻的社會意義。該文通過對主人公成名因?qū)m中征蟋蟀而因禍得福的故事,對當時政府官吏的黑暗進行了有力批判,在一定程度上揭露了封建社會的矛盾?!洞倏棥繁容^著名的翻譯版本有兩個:一是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,收入到《熊貓叢書》,該譯本追求簡潔明了,多采用歸化翻譯策略;另一個則是Denis C.Mair & Victor H.Mair的譯本,旨在向西方讀者展現(xiàn)當時中國社會的背景文化。國內(nèi)對于《促織》譯文的研究,也多以傳統(tǒng)的翻譯比較研究為主(姚野,2011;高巍,2012;陳新瀾,2014;董秀靜,2014)。從語言學角度研究《促織》英譯文的研究不多,目前只發(fā)現(xiàn)1篇,鐘勤佳(2010)從語篇銜接的角度出發(fā),探討了《促織》翻譯中的語篇銜接是如何實現(xiàn)的。將圖式理論應用于翻譯分析,將帶來不同的視角與新的觀點。因此,本文將以圖式理論為基礎,將其應用于文言文翻譯分析,旨在為傳統(tǒng)的翻譯研究提供新的視角。

三、圖式理論視角下《促織》的英譯分析

(一)語言圖式下的翻譯分析

語言圖示是形式圖式與內(nèi)容圖式的基礎,主要包含詞匯、句子、語法與習慣用法等基本知識。因此,語言圖示指導下的翻譯階段是整個翻譯過程最為基礎的部分,也是整個翻譯過程的主體部分。要做到這一點,譯者必須同時精通兩種語言,能夠熟練進行源語言與目的語之間的轉(zhuǎn)換,才能為整個翻譯搭建一個較為完整的框架。

根據(jù)圖式理論的理論指導來看,有效的譯文應該是能夠激活觀眾腦海中已存在的知識信息,也就是所謂的圖式,這可以幫助觀眾更好地理解源語言想要傳達的信息;同時,觀眾在被激活的已有圖示的基礎上,將會建立新的圖式,從而幫助閱讀者學習新的知識并獲取新的信息。

從詞匯圖式來看,詞匯一般分為專有詞和普通詞,對這兩類詞匯的處理有一定的差異,專有詞大多采取直譯的方式,而且大部分都是取其表面意義。在《促織》中,存在大量中國特色的專有名詞,部分詞匯可以采用對等翻譯的策略找到替代詞。就那些沒有替代詞的詞匯而言,無論是簡單的直譯還是意譯,對于缺乏相關文化背景的讀者來說,都會產(chǎn)生一定的認知困難和障礙。例如:

(1)原文:宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。

譯文:During the Hsuan-te reign period (1426-1435) of the Ming dynasty, cricket-keeping was a popular amusement in the palace. The insects were levied annually from the populace.

“宣德”為明朝皇帝朱瞻基的年號,起止時間為宣德元年(1426)至宣德十年(1435);所謂“年號”,是中國歷代帝王用以紀年的名號。一般譯者為了保持源語的文化特色,往往會將“宣德”直接音譯為“Xuande”。不過,大多數(shù)西方讀者對于這一譯法,并沒有對應的已有圖式作為認知基礎,從而無法建立新的圖式。此處將其譯為“the Hsuan-te reign period (1426-1435) of the Ming dynasty”,就把公元紀年法、朝代、皇帝年號紀年法結合在一起,能幫助讀者在正確鎖定已有圖式的基礎上建立新的圖式。即讀者已有圖式為“1426-1435”,在這個已有圖式上,讀者結合“Ming Dynasty”和經(jīng)過語音寫法規(guī)則改寫的“Hsuan-te reign”,就可以建立新的認知圖式。這樣一來,讀者就會了解故事發(fā)生的時間在1426年至1435年之內(nèi),這段時間正對應中國的明朝時代,并且宣德(Hsuan-te)是當時的君主。譯者通過對專有詞匯的處理,能更好地幫助讀者了解故事背景。

(2)原文:入其舍,則密室垂簾,簾外設香幾。

譯文:Inside the house was a curtained-off sanctum, with an altar standing outside the curtain.

此句省略了動作的主語,原文的意思為:“成名的妻子走進了房間,看到里面掛著簾子的密室,簾子外面擺放著一個桌子?!比羰侵苯幼g為:“She walked into the house and see a curtained-off sanctum with an altar standing outside the curtain”,難免會有些不妥。因為此處是想要客觀描述看到的周圍的場景,而不是強調(diào)“看到”動作的主語。因此,譯者將它處理為一個倒裝句,以免頭重腳輕,又很好地傳達了原作者想要表達的意圖。譯者根據(jù)前文的描述,把動作的主體——即成名的妻子作為一個已知圖式信息,通過她看到的環(huán)境內(nèi)容,來建立一個新的圖式信息。這樣一來,不僅使句子更加連貫,邏輯更加通順,也能幫助讀者理清故事情節(jié)。

(3)原文:邑有成名者,操童子業(yè),久不售。

譯文:In the district there was a man named Cheng Ming, a long unsuccessful candidate for the Bachelor of Letters degree.

從句子與語法圖式來看,句子與其語法結構共同構成一個較為完整的意義群,而句子的譯文往往會存在結構上的調(diào)整,這一調(diào)整往往體現(xiàn)出本土化的特征。比如英文與中文的句子結構上會存在一定的差異,英文特有的“there be”句式,在漢語中并不能找到完全等同的表達。在英語使用者的潛意識里,“there be”用在作品的開端,會給人以開始講故事的印象,而且這一故事還往往帶有一定的傳奇色彩。因此,譯者將成名長期參加科舉考試卻屢屢落榜的主謂表述,改譯為“there be”句型,就具有了講述奇聞異事的神秘感。譯者認為,由于受西方語境的文化熏陶,英語讀者潛意識里已具有了奇聞異事的一般表述為“there be”這一已知圖式,通過調(diào)整原文的句法結構,使之符合西方語境的審美習慣,就能夠吸引讀者繼續(xù)閱讀。

(二)內(nèi)容圖式下的翻譯分析

內(nèi)容圖式指的是話題內(nèi)容的背景知識和社會文化知識,某一文本所涉及到的相關領域?qū)I(yè)知識與一定范圍的語境背景知識也都在其范圍涵蓋之內(nèi)。本文的研究對象《促織》,從故事類型來說,屬于奇聞異事類。所有與此文本相關的專業(yè)背景與語境知識都屬于內(nèi)容圖式。譯者在精通中英文雙圖式的同時,還必須與語言圖式相結合,才能發(fā)揮傳遞圖式信息的作用。語言圖式的主要作用是在于構建信息框架,負責主要信息內(nèi)容。根據(jù)內(nèi)容圖式涉及的范圍領域,內(nèi)容圖式主要承擔所得信息的篩選、預測、補充以及轉(zhuǎn)換等功能。例如:

(4)原文:妻曰:“死何裨益?不如自行搜覓,冀有萬一之得。”

譯文1:“What good would killing yourself do?” said his wife. “It would be better to look for a cricket yourself. There is a slight chance you might find one.”(Denis C.Mair & Victor H.Mair譯本)

譯文2:“What good would dying do?” demanded his wife. “You had better go out and look for a cricket yourself. There is just one chance in ten thousand that you may catch one.”(楊憲益、戴乃迭譯本)

為了更好地說明內(nèi)容圖式,此例引入楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本作為參照。這兩則譯文的明顯區(qū)別是對“曰”的翻譯,譯文2中的“demand”帶有強烈的命令色彩。在明代,封建禮教日趨強化,男尊女卑的觀念根深蒂固。妻子作為“丈夫的附屬品”是不能直接“命令”丈夫的。但是在女權運動開始較早的西方,讀者可能不會意識到“demand”一詞與中國男尊女卑的傳統(tǒng)文化相悖。因此,即使語言圖式完全正確,如果沒有內(nèi)容圖式對其進行預測與補充,便不能準確地傳達圖式的真正信息。由此可見,作為譯者,除了扎實的語言功底外,還需要在翻譯前進行大量地準備工作,以確保讀者在已知圖式的前提下,建立的新的圖式的正確性與完整性。

(三)形式圖式下的翻譯分析

形式圖式,顧名思義,即語篇文本的類型與結構。它與文本的篇章形式聯(lián)系最為密切,而與內(nèi)容或語言關系不大。因此,形式圖式對于翻譯過程的影響,主要是在語篇類型和篇章結構上對譯文進行統(tǒng)籌和制約。在文言文的翻譯過程中,我們需要注意以下問題:文言文多省略,在翻譯時該如何應對;文言文的語篇連貫更多的是依靠內(nèi)在的邏輯,而非邏輯連詞等外在形式,在翻譯時又該如何處理。

從語篇類型來看,《促織》屬于奇聞異事類的故事,由于使用的是文言語體,在表述上較為晦澀,而在譯為英文時,往往要求人物形象具有個性化、人物語言具有生動性,以保證文本的故事性、傳奇性。

從篇章語言結構來看,英語屬于“形和語言”,是“樹形”的,往往從句依附于主句,信息之間也是相互依附或從屬的;中文則屬于“意和語言”,是“竹節(jié)式”的,句子結構呈線性展開。因此,譯者在翻譯時,需要將中文中“竹節(jié)式”的分句轉(zhuǎn)換成英語“樹形”結構長句,這也更加便于西方受眾能高效掌握必要的中心信息。同時,在英語敘事中,還要求明確的邏輯關系或是暗示句子關系的邏輯連詞。

(5)原文:方共瞻玩,一雞瞥來,徑進以啄。

譯文:As he and his guests were admiring the winner, a chicken caught sight of it, ran over, and delivered a peck at the small cricket.

在此例中,原文體現(xiàn)了文言文常見的語言特色,省略主語,四字小句,且句子主語不同。因此,譯者考慮到形式圖式對于讀者認知的重要性,根據(jù)主語不同,將其拆分為兩個部分:第一部分以狀語從句的形式呈現(xiàn),第二部分則分解為三個表明先后順序的動詞短語。這樣的處理,不僅能夠幫讀者理清邏輯順序關系,更能為我們展現(xiàn)出雞看見蟋蟀——徑直跑來——去啄蟋蟀這樣一幅生動形象的畫面,也便于讀者建立新的認知圖式。

本文以圖式理論為理論指導框架,以《促織》的英文翻譯為例,將圖式理論應用于對文言文英譯的分析研究上。簡而言之,圖式理論就是一個促使人們挖掘存在記憶深處的相關知識信息的刺激因素,并通過記憶中的知識儲備與刺激因素之間出現(xiàn)的斷層,來促進受眾接受新的知識、建立新的有意義的圖式。圖式理論早已應用于教學領域,但是在翻譯領域,尤其是在文言文中譯英這一領域的研究較少。本文以圖式理論為切入點,從語言圖式、內(nèi)容圖式與形式圖式三個方面,對文言文譯文中出現(xiàn)的相應現(xiàn)象進行了闡述??傮w上來看,從文本內(nèi)部考慮,譯者的已有圖式對新建圖式產(chǎn)生重要影響;從文本外部考慮,語言之間的差異與文本宏觀結構等因素對譯文的語言、結構特點有一定影響。希望通過《促織》Denis C.Mair & Victor H.Mair譯文的個案研究,為圖式理論應用于翻譯學的語言研究提供啟發(fā)。本文也有不足之處,比如在體裁上,不同類型的文言文翻譯存在較大差異性,就此而言,《促織》只是一篇文言小說,還不具有廣泛代表性;其次,本文探討的是單一語篇譯本,主要是通過典型例子進行分析,圖式理論之下每種分支理論也沒有得到全面闡述,這只能在今后的研究中進行完善了。

參考文獻:

[1]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.

[2]Mair, C. Denis & Victor H. Mair. (tr.) Strange Tales from Make-do Studio[M].Beijing: Foreign Languages Press, 1989.

[3]Yang,X. &? G.Yang. (tr.) Selected Tales of Liaozhai[M].Beijing:Chinese Literature Press, 1981.

[4]董秀靜.從《促織》的英譯本對比中西譯者譯風的不同[J].長春工程學院學報(社會科學版),2014,(2).

[5]高巍,姚晨,董琳 .《促織》三個英文譯本的對比分析——從描寫翻譯學角度[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2012,(1).

[6]賀愛君,于應機.《20世紀中國翻譯史》評述[J].中國科技翻譯,2006,(1).

[7]康立新.國內(nèi)圖式理論研究綜述[J].河南社會科學學報,2011,(4).

[8]李平.淺析認知圖式在閱讀理解中的應用[J].解放軍外國語學院學報,1997,(5).

[9]陸國君.語篇結構圖式與語調(diào)范式對英語聽力理解的影響[J].外語教學與研究,2007,(2).

[10]魯忠義,王哲.英語議論文圖式訓練對閱讀理解水平影響的實驗研究[J].外語教學與研究,2003,(6).

[11]駱娜.文化圖式理論在高中英語閱讀理解教學中的應用研究[D].貴州師范大學碩士學位論文,2016.

[12]王立弟.翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001,(2).

[13]王順玲.圖式理論在EFL閱讀教學中的應用研究——以《綜合教程》教學為例[J].外語界,2010,(2).

[14]嚴薇青,朱其鎧選注.聊齋志異選[M].濟南:齊魯書社,1984.

[15]楊根培.從認知圖式看科技翻譯的忠實與變通[J].外國語文,2009,(S2).

[16]姚野.《促織》的四種英譯本翻譯風格探討[D].上海外國語大學碩士學位論文,2014.

[17]鐘勤佳.從語篇銜接看《促織》的三個英譯本[J].宜春學院學報,2010, (7).

猜你喜歡
圖式理論
圖式理論在初中英語閱讀教學中的應用研究
圖式理論在英語聽力教學中的應用
圖式理論視角下的初中英語聽力教學初探
巧用圖式,添翼背誦——淺談圖式理論在古詩文背誦中的應用
圖式理論與第二語言教學中的詞義傳達
圖式理論和英語新聞聽力圖式的構建
圖式理論在英語閱讀中的探析及應用探討
圖式理論在高職英語聽力教學中的應用
圖式理論與英語寫作教學模式的構建
基于圖式理論的商務英語寫作
花莲县| 卢湾区| 深圳市| 犍为县| 鄄城县| 呼和浩特市| 濮阳市| 达拉特旗| 岑巩县| 芜湖市| 通江县| 沙田区| 张家港市| 汉中市| 二手房| 海淀区| 嘉荫县| 伊春市| 万荣县| 方山县| 沙雅县| 隆子县| 江永县| 杭锦后旗| 报价| 青海省| 开封县| 吉木乃县| 梧州市| 霸州市| 汉川市| 芮城县| 广饶县| 乃东县| 安平县| 茶陵县| 晴隆县| 巍山| 麻江县| 青神县| 安岳县|