黃卓
摘要:硬新聞是指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞,其漢譯英是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)最新動(dòng)態(tài)的重要方式。新媒體環(huán)境下,國(guó)際社會(huì)更多使用移動(dòng)端來(lái)查看硬新聞,移動(dòng)端上硬新聞的漢譯英重要性日趨突顯。本文以長(zhǎng)沙市商務(wù)局主辦的雙語(yǔ)公眾號(hào)——長(zhǎng)沙走出去綜合服務(wù)平臺(tái)為例,通過(guò)對(duì)比英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》和該公眾號(hào)上的硬新聞,發(fā)現(xiàn)新媒體環(huán)境下硬新聞的漢譯英存在不符外文新聞格式、用詞不當(dāng)、語(yǔ)義縮小、語(yǔ)言累贅的問(wèn)題。本文結(jié)合實(shí)例探討了新媒體環(huán)境下硬新聞名詞的解釋性增譯、化繁為簡(jiǎn)和靈活整合的優(yōu)化策略。
關(guān)鍵詞:硬新聞 新媒體 漢譯英
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)11-0068-03
隨著科技發(fā)展,新媒體這一以數(shù)字技術(shù)為基礎(chǔ)、以網(wǎng)絡(luò)為載體進(jìn)行信息傳播的媒介廣泛滲透到人們生活當(dāng)中。在新媒體環(huán)境下,人們更多的利用碎片化的時(shí)間,在移動(dòng)端上快速獲取世界各地的最新信息。硬新聞,指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞,是一種強(qiáng)調(diào)時(shí)間性和重大性的動(dòng)態(tài)新聞形式,重在迅速傳遞消息,通常指那些嚴(yán)肅的、事件性的、有時(shí)間性的、題材大的新聞故事。[1]這類新聞對(duì)信息共享和文化傳播起著舉足輕重的作用。硬新聞的漢譯英是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的最新動(dòng)態(tài)的關(guān)鍵方式。新媒體環(huán)境下,國(guó)際社會(huì)更多使用移動(dòng)端來(lái)查看硬新聞,所以移動(dòng)端上硬新聞的漢譯英重要性日趨增加。
長(zhǎng)沙走出去綜合服務(wù)平臺(tái)是長(zhǎng)沙市商務(wù)局主辦的雙語(yǔ)公眾號(hào),閱讀群體包括境外投資者或組織,是國(guó)際社會(huì)了解長(zhǎng)沙最新資訊和概況的最便捷途徑。所以,選擇該公眾號(hào)作為探討新媒體環(huán)境下硬新聞漢譯英的例子是具有一定現(xiàn)實(shí)意義的。本文通過(guò)對(duì)比英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》和該公眾號(hào)上的硬新聞,發(fā)現(xiàn)新媒體環(huán)境下硬新聞的漢譯英存在一些問(wèn)題。這些問(wèn)題在其他新媒體傳播信息的過(guò)程中也時(shí)常出現(xiàn),一定程度上影響著國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的最新動(dòng)態(tài),不利于全球信息共享和中華文化傳播。
一、新媒體環(huán)境下硬新聞漢譯英的常見(jiàn)問(wèn)題
(一)不符合外文新聞格式
英文與漢語(yǔ)的新聞在結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)言運(yùn)用上存在著一些差異,比如,在標(biāo)題和正文之間,漢語(yǔ)不插入任何消息,英語(yǔ)插入時(shí)間、作者名和報(bào)紙名。
例1:(長(zhǎng)沙專區(qū)9月28日訊 通訊員李華、龔明)
原譯:(September 28, 2018 News from Changsha Center, Li Hua, Gong Ming report)
改譯:Updated: Sept 28,2018
By Li Hua, Gong Ming in Changsha
在新聞標(biāo)題后和正文前寫明新聞發(fā)表時(shí)間和作者是新聞所需。原譯中的表述不符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,用較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)把更新時(shí)間和新聞作者這兩條信息合并呈現(xiàn),容易讓讀者一時(shí)找不到這兩條基本信息,使得閱讀速度減慢,不符合新媒體環(huán)境下讀者在移動(dòng)端快速獲取信息的要求。如果以目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的新聞格式呈現(xiàn)這些細(xì)節(jié)信息,采取和外文新聞相同的格式,清晰地傳達(dá)了新聞信息,讀者也能更加快速抓取新聞的基本信息。(例1中新聞作者為化名)
例2:互動(dòng)環(huán)節(jié),一對(duì)一洽談
原譯:Interactive session, face to face discussion.
改譯:More particulars were discussed between representatives from Canada and Hunan in Hunan-Canada Hi-tech Round-table Conference in Changsha on Oct 16, 2018.
在新聞?wù)掌笈湮慕忉屨掌瑑?nèi)容以及與新聞相關(guān)性是非常有必要的。原譯文并沒(méi)有以外文新聞?wù)掌袷綖闃?biāo)準(zhǔn),將中文配文直譯出來(lái),不補(bǔ)充說(shuō)明照片中事件發(fā)生地和時(shí)間,甚至照片內(nèi)容說(shuō)明也不清楚,顯得過(guò)分簡(jiǎn)單,讀者會(huì)不知所云。改譯將照片具體內(nèi)容解釋清楚,同時(shí)按照外文新聞?wù)掌湮母袷郊由鲜录l(fā)生的地點(diǎn)和時(shí)間,符合外文讀者閱讀習(xí)慣,便于讀者更清晰地理解新聞中圖片報(bào)道這一重要部分。
(二)用詞不當(dāng)
例3:加拿大企業(yè)代表發(fā)言
原譯:Representative of Canadian Enterprises Made a Statement.
改譯:A representative from Canadian enterprises made a speech.
原譯中statement一般指官方聲明、報(bào)道,還有報(bào)告、結(jié)算單的意思。而新聞中代表“發(fā)言”實(shí)際含義是代表做了一個(gè)小型的演講,具體來(lái)說(shuō),是一個(gè)對(duì)加拿大和湖南合作情況以及兩方企業(yè)的相關(guān)信息進(jìn)行介紹的小型講話,而不是官方說(shuō)明或者報(bào)道之意,所以這里的用statement是不當(dāng)?shù)?。speech有在聽(tīng)眾面前發(fā)表正式講話的意思,改譯時(shí)將statement換成speech,用詞更貼切新聞實(shí)際想表達(dá)的內(nèi)容,更加準(zhǔn)確。
例4:7大千億產(chǎn)業(yè)集群
原譯:7 billion of industrial cluster.
改譯:7 industrial clusters with output value of over one hundred billion yuan.
原譯中billion的使用錯(cuò)誤,意為70億,和原新聞想表達(dá)的7個(gè)產(chǎn)值達(dá)千億的產(chǎn)業(yè)集群意思不符合,為數(shù)詞使用不當(dāng)。改譯中將產(chǎn)值達(dá)千億這一具體意思解釋清楚,讓讀者準(zhǔn)確理解新聞意思,避免產(chǎn)生誤解。
例5:作為長(zhǎng)沙市唯一的國(guó)家級(jí)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū),長(zhǎng)沙高新區(qū)產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)雄厚、創(chuàng)新資源豐富。
原譯:As the only National High-Tech Industrial Development Zone in Changsha, CSHTZ had strong industrial base and rich innovation resources.
改譯:As the only national high-tech industrial development zone in Changsha, CSHTZ had strong industrial base and rich innovation resources.
原文中“國(guó)家級(jí)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)”并不是專有名詞,而是指某一類型的開(kāi)發(fā)區(qū)。原譯中將其首字母大寫作專有名詞用會(huì)誤導(dǎo)讀者。讀者閱讀原譯文后會(huì)認(rèn)為國(guó)家級(jí)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)就是長(zhǎng)沙高新區(qū),但實(shí)際上長(zhǎng)沙高新區(qū)是從屬于國(guó)家級(jí)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)的,故此處隨意地作專有名詞處理是不當(dāng)?shù)?。改譯中將“國(guó)家級(jí)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)”處理為普通名詞,清晰地表明,國(guó)家級(jí)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)這一類開(kāi)發(fā)區(qū)在長(zhǎng)沙地區(qū)只有一處,這一處就是長(zhǎng)沙高新區(qū),從而讓外文讀者準(zhǔn)確地了解原新聞信息。
(三)語(yǔ)義縮小
例6:參加本次座談會(huì)的企業(yè)代表表示,近年來(lái)企業(yè)高速發(fā)展,走出去的需求越來(lái)越強(qiáng),但同時(shí)也面臨著各種各樣的困難和問(wèn)題。
原譯:Enterprise representatives attending the meeting said that in recent years, enterprises have developed rapidly and the demand for going global has been more obvious, but they also faced various difficulties and problems.
改譯:Enterprise representatives present said that with the rapid development of enterprises in recent years, their desire and demand for going global have been further strengthened, while they faced various difficulties and problems.
新聞中(企業(yè))走出去的需求不僅包括有明確的走出去需求的企業(yè),還包括有意愿、有想法走出去卻還沒(méi)有確定、具體需求的企業(yè)。demand常常是指對(duì)于明確的產(chǎn)品或服務(wù)的需求或者是對(duì)某事物的強(qiáng)烈需求,那么原譯就縮小了新聞中的語(yǔ)義。改譯中“desire and demand”就可以表示僅有想法走出去的企業(yè)和對(duì)于走出去有具體需求的企業(yè)這兩類企業(yè),完整地傳達(dá)出了新聞所想傳達(dá)的信息,便于讀者準(zhǔn)確理解。[2]
例7:翰緯醫(yī)療作為一家擁有獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)的互聯(lián)網(wǎng)+智慧醫(yī)療服務(wù)企業(yè),自主研發(fā)了“翰緯遠(yuǎn)程心電服務(wù)云平臺(tái)”。
原譯:As a network + smart medical service enterprise with independent intellectual property rights, Hanwei Medical has independently developed the "Hanwei Remote ECG Service Cloud Platform".
改譯:As an Internet plus smart medical service enterprise with independent intellectual property, Hanwei Medical has independently developed the ‘Hanwei Remote ECG Service Cloud Platform.
原譯中的network譯為計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)時(shí)是指一定數(shù)量的計(jì)算機(jī)互聯(lián)。Internet是指國(guó)際的網(wǎng)絡(luò)互聯(lián),可以理解為多個(gè)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)互聯(lián),所指范圍更廣。原譯縮小了“互聯(lián)網(wǎng)+”的含義,改譯更加完整地表達(dá)新聞信息,避免讀者對(duì)翰緯醫(yī)療這一企業(yè)的性質(zhì)產(chǎn)生偏誤的理解。
(四)語(yǔ)言累贅
在硬新聞的漢譯英過(guò)程中,常常出現(xiàn)語(yǔ)言累贅的問(wèn)題,比如,翻譯范疇詞造成重復(fù)。
例8:長(zhǎng)沙高新區(qū)大健康產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟將繼續(xù)提升服務(wù)水平
原譯:Changsha High-tech Zone Health Industry Alliance would continue to improve service levels.
改譯:Changsha High-tech Zone Health Industry Alliance would continue to improve service.
新聞中“提升服務(wù)水平”的本質(zhì)意思就是改進(jìn)服務(wù),原譯中improve有“提升……的水平”“改善”的意思,和level搭配就是重復(fù)的,即將范疇詞譯出造成語(yǔ)義重復(fù)。改譯準(zhǔn)確展示出新聞的核心信息,不重復(fù),讓讀者不因累贅的語(yǔ)言而拖慢獲取信息的速度。
例9:翰緯醫(yī)療作為一家擁有獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)的互聯(lián)網(wǎng)+智慧醫(yī)療服務(wù)企業(yè)……
原譯:As a network + smart medical service enterprise with independent intellectual property rights, Hanwei Medical ……
改譯:As an Internet+ smart medical service enterprise with independent intellectual property, Hanwei Medical ……
原譯中rights指權(quán)利,知識(shí)產(chǎn)權(quán)是屬于權(quán)利的一種,并用造成重復(fù)、語(yǔ)言累贅。改譯簡(jiǎn)潔且達(dá)意。
二、優(yōu)化方案
(一)巧用解釋性增譯
例10:瀏陽(yáng)經(jīng)開(kāi)區(qū)現(xiàn)已開(kāi)發(fā)18平方公里,有各類注冊(cè)企業(yè)800余家,其中規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)110余家。
譯文:The Zone with a developed area of 18 square kilometers is home to more than 800 registered enterprises, including more than 110 large industrial enterprises with annual gross output value of over 20 million yuan.
規(guī)模以上的工業(yè)企業(yè)是指年工業(yè)總產(chǎn)值在2000萬(wàn)元以上的企業(yè),對(duì)這類企業(yè)作具體解釋,讓large的含義變得可量化。雖然漢語(yǔ)中沒(méi)有指出規(guī)模以上企業(yè)的相關(guān)信息,但是為了讓讀者知道這類企業(yè)的概況,應(yīng)該通過(guò)解釋性增譯來(lái)讓譯文含義清晰明了,新聞可讀。
(二)化繁為簡(jiǎn)
例11:“如果該產(chǎn)品在歐洲使用,其正常數(shù)值標(biāo)準(zhǔn)會(huì)有差異嗎?”
原譯:"If the product is used in Europe, will there be any difference in the normal numerical standard?"
改譯:"Will its numerical standard be different when this product used in Europe?"
選擇越簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),句子就越清晰,改譯中化從句為狀語(yǔ),讓譯文更簡(jiǎn)潔。而在譯非正式發(fā)言的話語(yǔ)時(shí),用詞也可以簡(jiǎn)潔、偏口語(yǔ)化一些,讓讀者迅速體會(huì)到話語(yǔ)的語(yǔ)境和意思。
(三)靈活整合
漢語(yǔ)多散句,重意合,而英文多整句,重形合。為了方便讀者閱讀,翻譯時(shí)可以把漢語(yǔ)的散句整合成整句譯出,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。
例12:大陸集團(tuán)于1871年始建于德國(guó)漢諾威,2018年列世界500強(qiáng)第206位,是世界第四大輪胎制造商,也是全球五大汽車零部件供應(yīng)商之一。
原譯:Continental AG, which founded in 1871 in Hannover, Germany, ranked 206th in the world's top 500 in 2018. It was the fourth largest tire manufacturer and one of the top five auto parts suppliers in the world.
改譯:Founded in 1871 in Hannover, Germany, Continental AG ranks 206 in the Fortune Global 500 list of the worlds biggest companies, which is the fourth largest tire manufacturer and one of the top five auto parts suppliers in the world.
原譯將對(duì)于“大陸集團(tuán)”的基本介紹拆為兩句翻譯,導(dǎo)致譯文不緊湊。改譯為整句后,大陸集團(tuán)的介紹清晰又簡(jiǎn)潔,信息突出易于獲取。
例13:10月11日,長(zhǎng)沙市人民政府與德國(guó)大陸集團(tuán)舉行全面合作項(xiàng)目簽約儀式,開(kāi)展智慧城市創(chuàng)新示范共建合作,這也標(biāo)志著又一家世界500強(qiáng)企業(yè)落戶長(zhǎng)沙。
原譯:On 11th of October, signing ceremony for a comprehensive cooperation project was held between the Changsha Municipal People's Government and the Continental AG to carry out the cooperation and innovation of smart city. This also marked another world top 500 enterprise settled in Changsha.
改譯:The signing ceremony for comprehensive cooperation was held on 11th October between Peoples Government of Changsha City and Continental AG to jointly build smart city demonstration, which marked another Fortune 500 company in Changsha.
將新聞中一個(gè)完整含義的長(zhǎng)句拆分開(kāi)來(lái)翻譯,使得原譯文不緊湊,句子零散,不符合英文句式特點(diǎn),也導(dǎo)致讀者的閱讀的停頓點(diǎn)不恰當(dāng),是不可取的。改譯中,將完整的含義譯為一個(gè)整句,讓譯文簡(jiǎn)潔明了不拖沓,方便讀者快速閱讀。
三、結(jié)語(yǔ)
新媒體環(huán)境下的硬新聞的漢譯英十分重要,要做好翻譯,首先要透徹地理解新聞的內(nèi)容,其次要研究英漢新聞各自的特點(diǎn)和兩者的區(qū)別,并且盡可能地符合英文表達(dá)習(xí)慣,為讀者著想。硬新聞漢譯英的方法有多種方式,新方法有待新聞工作者和翻譯工作者努力探索。
參考文獻(xiàn):
[1]盧珊珊.英語(yǔ)硬新聞漢譯實(shí)踐研究總結(jié)[D].華中師范大學(xué),2013.
[2]戴玉霞,石春讓.網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題及優(yōu)化策略[J].中國(guó)科技翻譯,2016(7):34.
責(zé)任編輯:趙慧敏