国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于英漢文化差異的英語習(xí)語翻譯

2019-08-13 03:47:03曹雪萍
陜西教育·高教版 2019年7期

曹雪萍

[摘? 要]文章從習(xí)語與文化的關(guān)系出發(fā),結(jié)合大學(xué)英語習(xí)語翻譯教學(xué)實際,探討英中兩國在地理環(huán)境、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的差異,提出了大學(xué)英語習(xí)語翻譯可采取直譯、意譯、套譯、直譯加注解等翻譯方法,力求對譯者的英語習(xí)語翻譯實踐教學(xué)提供有效借鑒和參考。

[關(guān)鍵詞]英漢文化差異? 英語習(xí)語? 習(xí)語翻譯 習(xí)語翻譯教學(xué)

習(xí)語與文化

語言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進了語言的豐富和完善。習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是民族語言的精華所在,主要包含比喻性詞組、俗語、俚語及諺語等,隱含著豐富的民族文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。英語習(xí)語在語言表現(xiàn)形式上具有生動、形象、通俗的特點,同時意蘊深刻,在交際中被廣泛使用。

但習(xí)語翻譯一直是大學(xué)英語教學(xué)中的難點,學(xué)生在具體的習(xí)語翻譯實踐中,經(jīng)常因為忽視英漢習(xí)語的文化差異或因翻譯方法不夠靈活、熟練,導(dǎo)致習(xí)語翻譯效果不盡理想。這就需要教師在具體的教學(xué)實踐中引導(dǎo)學(xué)生深刻認(rèn)識英漢習(xí)語的文化差異,靈活運用多種翻譯方法,促使學(xué)生的習(xí)語翻譯實戰(zhàn)能力不斷提升。

英漢習(xí)語的文化差異

英漢文化存在很大的差異,其習(xí)語也各具風(fēng)采。教師在大學(xué)英語習(xí)語翻譯教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分關(guān)注英漢習(xí)語的文化差異,為精準(zhǔn)翻譯打好基礎(chǔ)。英漢習(xí)語的文化差異主要表現(xiàn)在如下4個方面。

1.地理環(huán)境方面的差異

習(xí)語是實踐的產(chǎn)物,它與人們的生產(chǎn)生活、工作環(huán)境密不可分。英國屬于島國,海岸線綿長,其航海業(yè)一度在世界上遙遙領(lǐng)先,英國人長期在海上生活勞動,因此,英語習(xí)語中有很多與海和海上生活相關(guān)的表達。比如,all at sea(一片茫然、不知所措)、like a fish out of water(處在陌生的環(huán)境中、感到不自在)、raise the wind(籌錢)等。而中國是海陸兼有的國家,漢民族自古以農(nóng)業(yè)為生,所處的環(huán)境大多是山和地,所以漢語中的許多習(xí)語和土地、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān)。比如,我們說的揮金如土(spend money like water)、斬草除根(cut the weeds and dig up the roots)、順藤摸瓜(follow the vine to get the melon)等。這些以陸地文化為依托的漢語習(xí)語和以海洋文化為背景的英語習(xí)語明顯不同。

2.歷史事件與典故方面的差異

英漢習(xí)語有不少來自歷史事件、神話、寓言、典故等,這些習(xí)語由于來源的特殊性,僅從字面上來理解難免會望文生義。如drop the pilot,這一英語習(xí)語的本意是指船泊岸或者過了危險區(qū)域后就叫領(lǐng)航員下船,而后轉(zhuǎn)譯為“成功后拋棄得力助手或功臣”,類似于漢語中的“過河拆橋”;meet ones Waterloo,意指曾經(jīng)橫掃整個歐洲大陸、不可一世的拿破侖遭遇滑鐵盧之役一事,現(xiàn)一般譯為“遭受慘敗”;pan out,本來是指美國淘金熱時淘金者用淘金盤(pan)撈起沙子,不斷用水清洗,最終幸運地濾出小粒金子,現(xiàn)在該習(xí)語演變?yōu)椤俺晒Α?。漢語中也有很多富含歷史典故或?qū)嵺`的習(xí)語,如守株待兔、亡羊補牢、東施效顰、精衛(wèi)填海等。不難看出,中英因各民族歷史不同、歷史事件發(fā)生的時間不同,由此產(chǎn)生的習(xí)語也就不同。

3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會現(xiàn)象,是群體在生產(chǎn)生活中逐漸形成的約定俗成的生活方式。英漢習(xí)語中與風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的民族特色非常鮮明,比如土豆很受英國人青睞,據(jù)傳,英國人每年就要吃掉四百多萬噸土豆,因此,英語中有不少關(guān)于土豆的習(xí)語。英國人自謙時會說:“Im a small potato.”(我是小人物。)英國人描述那些終日無所事事,手持電視遙控器躺在沙發(fā)上不斷換頻道的人為a couch potato(電視懶蟲);用a hot potato來比喻對人誘惑很大但又很難得到的好處或利益。而中國人的飲食大多以米面為主,茶水是必備飲品,漢語中有很多相應(yīng)的習(xí)語表達,如“巧婦難為無米之炊”“粗茶淡飯”“不思茶飯”等,但在中文習(xí)語中就很少能見到土豆的影子。

4.宗教信仰方面的差異

宗教信仰是文化的一個重要組成部分,對人們的精神生活和日?;顒佑兄匾绊懀谌祟惿鐣顒又衅鹬鴺O其重要的作用。英國民眾信奉基督教,因而,英語里有不少習(xí)語與他們的神——上帝(God)有關(guān),比如,God knows?。ㄕl知道呢?。?基督徒之間常說的祝福話為“God bless you!”(愿上帝保佑你?。?對所發(fā)生的事情感到驚訝時,人們會說“Oh,my God!”(天哪?。?激勵人們自強不息的一句諺語為“God help those who help themselves”(自助者天也助)。作為基督教的經(jīng)典教義,《圣經(jīng)》中的一些人物形象也時常出現(xiàn)在英語習(xí)語里,如Jobs comforter(比喻會使對方痛苦加倍的安慰者)、as old as Methuselah(比喻長壽老人)、old Adam(犯罪的本性;人類固有的罪惡)等。很多漢民族的人信奉佛教,“佛”在人們心中的作用不可替代。于是,漢語中有很多與佛相關(guān)的習(xí)語,比如“不看僧面看佛面”“無事不登三寶殿”“救人一命,勝造七級浮屠”等。如果對中英宗教文化的差異不了解,我們就很難準(zhǔn)確把握這些習(xí)語的深層含義。

習(xí)語翻譯的主要方法

習(xí)語翻譯本身是一項系統(tǒng)而復(fù)雜的工作,翻譯時僅僅關(guān)注習(xí)語的文化差異是不夠的,還需要譯者有扎實的翻譯技巧。因此,在習(xí)語翻譯教學(xué)實踐中,教師還要引導(dǎo)學(xué)生掌握并能靈活運用多種翻譯方法。習(xí)語翻譯常用方法有如下4種。

1.套譯法

套譯法就是在英語習(xí)語漢譯時直接套用漢語中現(xiàn)存的、與約定俗成的含義對等的習(xí)語。漢語里有為數(shù)不多的習(xí)語在風(fēng)格、形象、語體色彩等方面與英語習(xí)語對等,這樣的習(xí)語在文化內(nèi)涵和語言意義兩方面都基本等值,在跨文化交際中能很容易地被人們接受,且不會引起歧義。比如,“To go through fire and water”可以相應(yīng)套譯漢語中的“赴湯蹈火”;“Where there is life,there is hope”可以譯為“留得青山在,不愁沒柴燒”;“Talk of the devil, and he is sure to appear”可以套用漢語中的“說曹操,曹操到”。這樣的套譯是對漢語習(xí)語的一種有效套用,能夠準(zhǔn)確地表達原語的深層含義,同時會使譯入語讀者感到親切易懂。但這樣的套譯有一定局限性,一是套譯的范圍有限,英漢對等的習(xí)語并不多見;二是有些漢語習(xí)語和英語習(xí)語貌合神離,直接套用會犯張冠李戴的錯誤。比如,“A miss is as good as a mile”,這個英語習(xí)語會很容易被套譯為“差之毫厘,謬以千里”,但該英語習(xí)語最主要強調(diào)的是錯誤的本質(zhì),即“大錯小錯都是錯”;而漢語“差之毫厘,謬以千里”所表達含義是“小錯終會釀成大錯”,強調(diào)一丁點兒錯誤都不能有,由此可見,兩種習(xí)語的語義內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn),直接套譯會產(chǎn)生誤譯。

2.意譯法

英語中一些習(xí)語有其特殊的地理、歷史、政治、經(jīng)濟等方面的內(nèi)涵,無法用漢語對其進行對等翻譯,只能采用意譯法保留原語的基本含義。這種情況下,英語習(xí)語的文化信息和比喻形象往往很難保留,比如英語習(xí)語中“A new broom sweeps clean”,不能直接翻譯為“新掃把打掃得干凈”,人們習(xí)慣把它意譯為“新官上任三把火”;又如“A cat has nine lives”,在中文里沒有完全對等的套譯表達,如果直譯為“貓有九條命”,中國人可能會一頭霧水、不知所云,因此只好將其意譯為“吉人自有天相”,這樣,數(shù)字“九”和“貓”在英文中的神秘性在漢語譯文中就得不到有效體現(xiàn)。雖然意譯法往往難以保全原語的文化內(nèi)涵,無法使譯入語和原語的語義和內(nèi)涵等值,但意譯法是一種比較變通的習(xí)語翻譯方法,因而在習(xí)語翻譯中的使用較為廣泛。

3.直譯法

習(xí)語翻譯中的直譯法即是把習(xí)語構(gòu)成詞的字面意義直接翻譯出來,這種方法貌似有悖于習(xí)語的性質(zhì),往往適用于那些比喻形象突出、文化色彩較濃的習(xí)語。直譯得當(dāng)不但能夠有效傳達原語的形象和意義,且會讓譯入語讀者會心一笑,倍感輕松,同時,這種洋味十足的翻譯能夠豐富譯入語的表達方式。比如,“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”;“Fish in troubled water”譯為“渾水摸魚”,這些譯文由于多次使用,逐漸成了中文表達中的俗語,豐富了漢語的語匯庫。另外,還有“as busy as a bee”(忙得像只蜜蜂)、“Blood is thicker than water”(血濃于水)、“armed to teeth”(武裝到牙齒)等,都是通過直譯而來的表達。直譯法使英語習(xí)語翻譯更輕松,也易使譯入語讀者所接受。但直譯法需充分考慮譯入語讀者的理解力和聯(lián)想力,否則非但達不到準(zhǔn)確傳神表意的效果,還會弄巧成拙。

4.直譯+注解法

不少英語習(xí)語由歷史典故而來,民族色彩濃厚,看似結(jié)構(gòu)簡單,但不能直接從字面去理解和翻譯,這時候就需要采用直譯+注解的方法。比如,“as fair as Helen”若直譯為“如海倫般艷麗無比”,不懂希臘神話故事的中文讀者就很好奇“Helen是何許人?怎么個美法?”這時,我們可采用括號加注法,注明Helen是希臘神話中著名的美女,這樣讀者就不覺得難懂了。再如,伊索寓言的習(xí)語“dog in the manger”,如果直譯就是“馬槽里的狗”,譯入語讀者會不明就里,若加注“自己不做卻不讓別人做”“自己不用卻不讓別人用”等解釋,該習(xí)語的意思就非常清楚明了。

結(jié)? 語

當(dāng)然,英語習(xí)語翻譯并不是一蹴而就、照葫蘆畫瓢的簡單工作,它不僅需要譯者有知識面上的寬度,還要有文化內(nèi)涵上的深度,即To know everything of something and something of everything(通百藝而專其一),同時,要能在具體的翻譯實踐中靈活運用多種翻譯方法,做到具體問題具體分析,使譯文既能準(zhǔn)確表義,又能為譯入語讀者所理解。這就需要教師在具體的習(xí)語翻譯教學(xué)實踐中,引導(dǎo)學(xué)生加強習(xí)語文化的學(xué)習(xí)和習(xí)語翻譯經(jīng)典案例的積累,在練習(xí)中大膽實踐習(xí)語翻譯的各種方法,加強學(xué)習(xí)、實踐、反思,不斷優(yōu)化習(xí)語翻譯效果。

參考文獻:

[1]平洪、張國揚:《英語習(xí)語與英美文化》,外語教學(xué)與研究出版社,2000年。

[2]胡壯麟:《語言學(xué)教程》,北京大學(xué)出版社,2013年。

[3]蘭萍:《英漢文化互譯教程》,中國人民大學(xué)出版社,2010年。

[4]郭莉萍:《人本視域下高職大學(xué)英語彈性教學(xué)模式的構(gòu)建》,《陜西教育》(高教版)2018年第4期。

[5]張晶晶:《從跨文化視角論英漢習(xí)語的翻譯》,《沈陽建筑大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2018年第6期。

[6]徐劼成:《英漢文化差異視角下習(xí)語翻譯的歸化與異化》,《吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報》2018年第10期。

作者單位:中共陜西省委黨校/陜西行政學(xué)院? 陜西西安

三穗县| 肇庆市| 万荣县| 赤水市| 曲阜市| 澜沧| 松潘县| 清流县| 临泽县| 胶南市| 鹿泉市| 常山县| 昌邑市| 惠水县| 建宁县| 邹城市| 阳江市| 马尔康县| 河津市| 忻城县| 株洲市| 繁昌县| 涞水县| 海晏县| 宜州市| 广汉市| 玉环县| 寿阳县| 东兰县| 阜新市| 龙陵县| 铁岭市| 郑州市| 和田市| 通河县| 叶城县| 吉林市| 含山县| 隆回县| 衡阳县| 北海市|