摘要:本文將從價值取向,語法范疇方面對中西方進行對比,以跨文化為視角對其差異進行原因分析中文與英文兩種語言的區(qū)別,以此來指導(dǎo)二語習得中應(yīng)該注意的問題。
關(guān)鍵詞:語法;個體主義;中西對比
跨文化交際是指來自不同文化背景的信息發(fā)出者和信息接受者之間的交際,而從心理學(xué)的角度講,信息的編譯碼是由不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。在當今世界逐漸一體化和全球化大格局下,世界各國的政治,經(jīng)濟,教育的交流變得日益廣泛。再也沒有一個國家或地區(qū)可以封閉起來,避免與它國交流。但是很多時候,由于文化差異,在不同國家之間的交流中,會遇到一些障礙,因此,提高我們的跨文化交際能力是十分重要。
而如何才能更好的提高我們的跨文化交際能力,從而以客觀的角度更深刻地理解不同文化下的兩種語言呢?眾所周知,語言是文化的載體,是理解不同國家的文化內(nèi)涵的非常重要的媒介,可折射出一個民族的文化形態(tài),而語言與思維以及文化又是緊密相關(guān)的。德國著名語言學(xué)家洪堡特曾經(jīng)說過:“人從其自身的存在中編織出語言,在同一過程中他又將自己置于語言的陷阱之中;每一種語言都在使用該語言的民族周圍劃出一道魔圈,任何人都無法逃出這道魔圈,他只能從一到魔圈跳入另一道魔圈?!倍绹Z言學(xué)家沃爾夫認為語言不同的人們具有不同的思維模式,語言決定了人們的思維,思維不能脫離語言而存在。
因此要想更好的進行跨文化交流,我們必須透過中西方語言文字的特征,來剖析中西方思維方式差異,加強對跨文化國家的文化背景和思維特征的了解。以下本文將通過三個語言的方面來分析中西方思維價值觀的不同。
一、 中西方對“I”的差異
一方面,英語中有代詞(you),我們(we),他們(they),這些代詞都不是大寫的,只有一個代詞大寫,就是我(I)。單從這個簡單的字母我們就可以看出西方世界具有自我中心意識。大寫的我字就體現(xiàn)出了西方價值排序里排在前端的“individualism”。同時,這種個人主義還可以引申成自立主義,自強主義或者自立自重。所以單從這樣一個大寫現(xiàn)象我們可以窺視到西方世界個人主義的價值觀。相比而言,中國文化里的“我”字就不會大寫來或者其他方式來強調(diào)它。而且,在傳統(tǒng)文化里,中國人都是以自謙方式來稱呼自己,往往會說“在下,鄙人,不才”等等。就連處于九五之尊的皇帝的位置,也稱呼自己為“寡人”“孤”,由此可見,自古以來,中國文化都是把自己處在一種克己謙遜的心態(tài),抬高和尊重別人,盡量處于自律克己的狀態(tài)。
另一方面,中西方在信封上的收信人姓名地址的寫法也彰顯了兩者不同的思維方式。舉個例子,如果自己用中文寫地址,一定是以以下格式:中國四川,四川大學(xué)英語系,王老師。可是如果用英文寫地址,格式便是:王老師,四川大學(xué)英語系,四川,中國。從信封上我們也可以看出,西方對自我的強調(diào)和重視,西方思維模式對局部和個人的重視,由小及大,傾向于從微觀到宏觀。而與之相對的,中國人更重整體和集體,思維模式是從大到小,從宏觀到微觀。
二、 中西方語法范疇不同
西方語言是嚴式語言,漢語是寬式語言。換句話說,印歐語系語言中,語法詳細,分類別類,包括“性,數(shù),格,時,體,態(tài)。式,人稱,語氣”。而漢語沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,基本上沒有性,數(shù),格,時,體,態(tài)。式等語法范疇和形式標記。比如,漢語的名詞沒數(shù)的變化,代詞沒格的變化,動詞沒有人稱和數(shù)的變化,這樣一來,中文語言的定位功能就相對靈活,你把一個漢字放在哪個位置它往往都能達意,并且會根據(jù)所處句子的位置而改變其詞性,因此,通常我們看到,在中文里,一個名詞可能在不同的句子和不同的語境中就變成動詞或者形容詞。中文的外部形式雖然不發(fā)生變化,但它表義功能會隨著位置的變化靈活的進行變化。而英語則有名詞的單復(fù)數(shù)變化,動詞的人稱和時態(tài)變化。它的定位功能很機械,有相對的固定性。它的定位功能附注在詞匯本身,你即使換了位置,詞性還是不會發(fā)生變化。這樣的嚴式語言表意比較穩(wěn)定清晰,每個詞各司其職,有相對嚴密的等級關(guān)系。這樣限制性強的語言表意上有助于提高微觀局部性的準確程度,但是過于機械,詞匯本身的功能不能隨意變化。
同時,中文雖然靈活性高,創(chuàng)造性強。但它的詞法結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)過分靈活,法無定法,無法可依,也就不容易形成縝密精細的語言系統(tǒng)。
三、 意合語言與形合語言
從構(gòu)成方式來看,西方語言是形合的語言,而漢語是意合的語言。西方語言句子的構(gòu)成主要依據(jù)形態(tài)規(guī)則和形式的方式,而漢語句子的構(gòu)成主要依據(jù)語境等語義因素,是依靠語義的方式。傳統(tǒng)的中國哲學(xué)主張“天人合一”“物我交融”“和諧”“了悟”“悟性”,所以中國文化求全、求圓滿、求和諧、求對稱平衡,重個人感受和“心領(lǐng)神會”,重心理時空和事件順序。反映在語言上,則重意和,無主句及主語省略句多;主動態(tài)用的多;連詞用得少;文章求全面,不怕重復(fù),詞句求平衡和對稱。而西方哲學(xué)強調(diào)人的個體意識,主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個體思維,并認為人依附自然卻獨立于自然,整體只有在個體對立中才能存在,反映在語言上,則重形和。非人稱主語用的多;被動句用的多;主語一般不能省略;連詞、介詞用的多等。
由此我們可以看到不同的民族有著不同的世界觀和不同的思維方式。在思維方式上,西方民族理性思維發(fā)達,具有嚴密的邏輯性和科學(xué)性;與此相反,漢民族直覺思維發(fā)達,具有較強的情感性和直觀性。而此等中西方思維方式的不同就直接導(dǎo)致了中西方語言的不同。因此,在我們平時的英語學(xué)習和教學(xué)中,應(yīng)當加強中西方文化對比的學(xué)習,更好的了解語言背后的故事,來加強二語習得,并更好的進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]辜正坤.中西方文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
作者簡介:
熊勤,四川省成都市,武警警官學(xué)院。