王海琴
摘要:音節(jié)語(yǔ)素化主要是指一些本來(lái)不表義的音節(jié)變成了表義的語(yǔ)素,這主要有兩個(gè)來(lái)源,一個(gè)是連綿詞的音節(jié)語(yǔ)素化,一個(gè)是外來(lái)詞的音節(jié)語(yǔ)素化。音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象形成的原因是多方面的,但主要是漢語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。如今,現(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象日益明顯,深入研究這一現(xiàn)象的成因與形成條件,將對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的豐富與發(fā)展起巨大作用。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ);音節(jié)語(yǔ)素化;分類;成因
關(guān)于音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象,在張斌主編的《簡(jiǎn)明現(xiàn)代漢語(yǔ)》教材上有明確的定義:所謂音節(jié)語(yǔ)素化,主要是指一些本來(lái)不表義的音節(jié)變成了表義的語(yǔ)素。(1)如“蝴蝶”(2)這個(gè)連綿詞,“蝴”(3)與“蝶”都只表示讀音,兩個(gè)音節(jié)單獨(dú)都不具備意義,而現(xiàn)在,“蝶”這個(gè)音節(jié)能與一些語(yǔ)素組合成詞,并具有了獨(dú)立的意義。如“蝶泳”、“蝶骨”。這種現(xiàn)象就被稱為音節(jié)語(yǔ)素化。這一現(xiàn)象在漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中自古就存在了,漢語(yǔ)發(fā)展到現(xiàn)在,這一現(xiàn)象更加明顯和日益普遍,引起人們的廣泛關(guān)注和研究。本文就現(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象進(jìn)行分析,試探究現(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化的成因,豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)研究,使人們更好地認(rèn)識(shí)與使用現(xiàn)代漢語(yǔ)。
關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象的研究成果頗豐,邵敬敏(《現(xiàn)代漢語(yǔ)通論》)、萬(wàn)紅(《當(dāng)代漢語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)關(guān)照》)等都曾在文章中提及。對(duì)這一現(xiàn)象做出明確定義的有張斌主編的《新編現(xiàn)代漢語(yǔ)》。
關(guān)于音節(jié)語(yǔ)素化的討論已產(chǎn)生不少理論成果,集中展現(xiàn)在對(duì)這一現(xiàn)象的描述上,而對(duì)音節(jié)語(yǔ)素化的形成機(jī)制缺少全面系統(tǒng)的闡釋。本文在前人的研究基礎(chǔ)上,探討現(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化的形成機(jī)制,對(duì)這一現(xiàn)象的分類采用傳統(tǒng)的二分法,分為連綿詞與音譯詞的音節(jié)語(yǔ)素化,而對(duì)于外來(lái)詞的劃分采用董曉敏等學(xué)者主張的兩分法,將外來(lái)詞語(yǔ)素化音節(jié)的來(lái)源分為兩類:音譯外來(lái)詞,音譯加表義成分外來(lái)詞。
一、音節(jié)語(yǔ)素化的界定及類別
根據(jù)張斌主編的《新編現(xiàn)代漢語(yǔ)》的觀點(diǎn),漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化是指一些本來(lái)不表義的音節(jié)變成了表義的語(yǔ)素。這種現(xiàn)象大都出現(xiàn)在單純?cè)~中,單純?cè)~都是由一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,分為單音節(jié)單純?cè)~,如天、人、花等;多音節(jié)單純?cè)~多是音譯詞,多個(gè)音節(jié)共同表示一個(gè)語(yǔ)素,如奧林匹克、巧克力、加利佛利亞等;雙音節(jié)單純?cè)~是由兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成的詞,兩個(gè)音節(jié)共同表示一個(gè)語(yǔ)素,單個(gè)音節(jié)只表示音而沒(méi)有意義。雙音節(jié)單純?cè)~又具體細(xì)分為四類:連綿詞、音譯詞、疊音詞、擬聲詞。音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象就是非單音節(jié)單純?cè)~中的某一個(gè)音節(jié),不僅單純記音,還被賦予了意義。根據(jù)這一現(xiàn)象在詞匯系統(tǒng)中的不同來(lái)源,大致可以分為以下兩類:
(一)連綿詞語(yǔ)素的音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象
連綿詞是單純?cè)~的一種,由兩個(gè)音節(jié)表示一個(gè)語(yǔ)素,從傳統(tǒng)意義看,連綿詞的兩個(gè)音節(jié)是不可拆分的,兩個(gè)音節(jié)結(jié)合才能表達(dá)意義,如鴛鴦、螳螂、徘徊、蝴蝶等。但是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,連綿詞中原本沒(méi)有意義的兩個(gè)音節(jié),其中一個(gè)音節(jié)可以代表整個(gè)連綿詞,成為一個(gè)語(yǔ)素,獨(dú)立運(yùn)用。例如:蟾蜍(蟾酥),蝴蝶(蝶泳)。
如今,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,也能夠檢索到有些連綿詞的某個(gè)音節(jié)語(yǔ)素化后的語(yǔ)素義,比如:
猙獰(獰笑):獰,兇惡。(4)
還有些音節(jié)已成為一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)素被注釋:螞蟻:蟻,昆蟲(chóng)的一種。(5)
(二)外來(lái)詞語(yǔ)素的音節(jié)語(yǔ)素的現(xiàn)象
對(duì)音譯詞的分類,從不同的角度有不同分法,本文將音譯詞分為兩類:音譯外來(lái)詞,音譯加表義成分外來(lái)詞。
1.純粹音譯外來(lái)詞的音節(jié)語(yǔ)素化
純粹音譯詞即單純地將外語(yǔ)詞匯的發(fā)音用漢語(yǔ)記錄,每個(gè)漢字記錄的只是音而不表義,如麥克風(fēng)、咖啡、等。隨著漢語(yǔ)發(fā)展,這種純粹音譯詞中的某個(gè)詞也能代表整個(gè)音譯詞,繼而表示完整的意義,如麥克風(fēng)——耳麥、呼麥;奧林匹克——?dú)垔W會(huì)、冬奧會(huì)中的“奧”。這里的“麥”和“奧”都能代表整個(gè)音譯詞的意思,成為了一個(gè)不成詞語(yǔ)素,具有組詞能力。這樣的例子還有:
模特(名模、超模)咖啡(奶咖)撒切爾夫人(撒夫人)
2.音譯加表義成分外來(lái)詞的音節(jié)語(yǔ)素化
音譯加表義成分外來(lái)詞指的是,外來(lái)詞音譯后,我們還要給它加上一些能夠方便漢語(yǔ)理解的語(yǔ)素,例如“啤酒”中的“啤”;“卡通片”中的“卡通”;“芭蕾舞”中的“芭蕾”;“香檳酒”中的“香檳”。
但是,我們?cè)谌粘=浑H時(shí),通常是沒(méi)有把那個(gè)表義成分表達(dá)出來(lái)的,僅只用音譯部分,如“跳芭蕾”“喝香檳”等等。這種音譯加表義成分的外來(lái)詞中的音譯成分就充當(dāng)了整個(gè)詞的意義,那個(gè)表義成分也就可有可無(wú)了。
二、音節(jié)語(yǔ)素化的衍生機(jī)制
音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,既有語(yǔ)言本身的原因,也有社會(huì)文化原因,還有人們認(rèn)知心理方面的影響因素。
(一)現(xiàn)代漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)
1.現(xiàn)代漢語(yǔ)以單音節(jié)語(yǔ)素為主、雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì)
遵循著現(xiàn)代漢語(yǔ)以單音節(jié)語(yǔ)素為主、雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì)的特點(diǎn),如果我們直接用音譯外來(lái)詞或者連綿詞構(gòu)詞,那么會(huì)不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì),不易被大眾接受。
比如,“白螞蟻”是由連綿詞“螞蟻”加上形容詞“白”構(gòu)成的定中式復(fù)合詞,這種三個(gè)音節(jié)的詞表義十分清楚,但似乎不太符合我們的表達(dá)習(xí)慣,所以往往我們會(huì)在語(yǔ)言的發(fā)展演變中逐漸刪去一些音節(jié),選取其中能代表整個(gè)詞意義,具有代表性的音節(jié)來(lái)表示整個(gè)詞語(yǔ)的意義,從而形成雙音節(jié)詞。如“白螞蟻”中,只用“螞蟻”中的“蟻和“白”字組合,構(gòu)成“白蟻”。
2.語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)機(jī)制
語(yǔ)言具有一種所謂的“經(jīng)濟(jì)機(jī)制”,其實(shí)就是語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中的一種簡(jiǎn)省手法。在構(gòu)詞、成句、修辭等方面都可以看到經(jīng)濟(jì)機(jī)制的作用。(6)例如,縮略語(yǔ)的廣泛使用,復(fù)合詞代替詞組,句子成分的省略,借代的廣泛使用等等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化也是這種語(yǔ)言機(jī)制運(yùn)用的結(jié)果。如現(xiàn)在廣泛運(yùn)用的語(yǔ)素“粉”,如“姚粉(姚明的粉絲)”“涼粉(張靚穎的粉絲)”中的“粉”字,是音譯外來(lái)詞“fans”的音節(jié)語(yǔ)素化表現(xiàn)。而由“粉絲”演化出“姚粉”“涼粉”,再到形成“X粉”這樣的固定組詞模式,根據(jù)具體需要來(lái)組合,這就是語(yǔ)言類推機(jī)制在音節(jié)語(yǔ)素化中的運(yùn)用?!耙γ鞯姆劢z”簡(jiǎn)省為“姚粉”,“張靚穎的粉絲”簡(jiǎn)省為“涼粉”,這就體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)機(jī)制,用盡可能簡(jiǎn)潔的語(yǔ)詞搭配表達(dá)意義,并且,這種語(yǔ)言表達(dá)還更加個(gè)性化,也更符合追星一族的求異心理。
3.其他特點(diǎn)
漢語(yǔ)詞匯分為一般詞匯和基本詞匯,其中基本詞匯的全民常用性的特點(diǎn)對(duì)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象產(chǎn)生了重要影響。有些外來(lái)詞由于被大眾普遍熟識(shí)接受,甚至?xí)@得漢語(yǔ)常用詞的特點(diǎn)。這樣,外來(lái)詞在被接受的過(guò)程中,部分具有代表性的音節(jié),在社會(huì)成員約定俗成下代表了整個(gè)詞的意義,甚至從中衍生出新詞,成為了構(gòu)詞語(yǔ)素。
漢語(yǔ)構(gòu)詞法中,復(fù)合構(gòu)詞法占大多數(shù)的特點(diǎn)也影響了外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)。外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化時(shí),組合構(gòu)詞采用的構(gòu)詞方法很多也采取了漢語(yǔ)的這種復(fù)合構(gòu)詞法。例如乘坐出租車叫做“打的”(動(dòng)賓);大型的公共車叫“大巴”,小型的叫“小巴”(偏正);使用因特網(wǎng)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)叫做“上網(wǎng)”(動(dòng)賓),而參與這項(xiàng)活動(dòng)的人叫做“網(wǎng)民”(偏正)等等。這些都是漢語(yǔ)復(fù)合構(gòu)詞法對(duì)于外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化造成的影響。
(二)社會(huì)文化
外來(lái)文化在一個(gè)國(guó)家越是被廣泛接受,為人所熟知,其社會(huì)文化基礎(chǔ)就越深厚。如今,在我們?nèi)粘=浑H中,參與交際的許多詞匯都有外來(lái)詞的身影,比如“喝扎啤”“進(jìn)網(wǎng)吧”“穿耐克”等等,這些都是被我們所廣泛接受的外來(lái)詞,其中某個(gè)音節(jié)被選來(lái)代替整個(gè)詞,可我們?cè)谑褂盟鼤r(shí),甚至都不會(huì)意識(shí)到這是個(gè)外來(lái)詞的某個(gè)音節(jié),因?yàn)檫@些外來(lái)詞所包含的外來(lái)文化底蘊(yùn)早已被我們所接受,并且,這種現(xiàn)象也是兩種語(yǔ)言深度接觸的一種表現(xiàn),也同時(shí)折射出使用這兩種語(yǔ)言的民族之間的一種深度交往,是民族文化之間的一種碰撞。(7)
(三)認(rèn)知心理
我們還發(fā)現(xiàn),外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化時(shí),多是選取第一個(gè)音節(jié)來(lái)代替整詞,如“貝克漢姆”選取“貝”音,我們稱他“小貝”;“奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)”我們稱為“奧運(yùn)會(huì)”,選取“奧”音。這和人們聽(tīng)取音時(shí),對(duì)首音印象最深刻的心理因素有關(guān),對(duì)于一個(gè)陌生的語(yǔ)言,我們對(duì)其發(fā)音十分不熟悉,首次聽(tīng)到這個(gè)語(yǔ)言中的某個(gè)發(fā)音時(shí),總是會(huì)對(duì)其剛開(kāi)始的發(fā)音最敏感,這也是影響音節(jié)語(yǔ)素化衍生的原因之一。還有,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),追新求異,想彰顯個(gè)性的心理也是音節(jié)語(yǔ)素化發(fā)生的助推器,從前面所舉的“粉絲”一詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象中能很好地論證。
三、現(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化的意義
音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象,特別是外來(lái)音譯詞單音節(jié)語(yǔ)素的出現(xiàn),是漢語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的客觀規(guī)律。語(yǔ)素化后的音節(jié),一般都可以參與構(gòu)造新詞,這在外來(lái)詞語(yǔ)素化中表現(xiàn)得尤為突出。外來(lái)詞語(yǔ)素化后在現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用頻率十分高,組合構(gòu)詞能力也十分強(qiáng),這不僅滿足了語(yǔ)言隨社會(huì)發(fā)展而發(fā)展的要求,豐富了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),同時(shí),也滿足了人們追新求異的心理。我們也應(yīng)該看到的是,音節(jié)語(yǔ)素化實(shí)際上是一種外來(lái)詞融入漢語(yǔ)系統(tǒng)的一種重要方式,是漢語(yǔ)對(duì)外包容接受的一種表現(xiàn)。
總之,漢語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化不僅體現(xiàn)了漢語(yǔ)兼容并包的姿態(tài),能不斷接受新事物,另一方面,這種現(xiàn)象也不斷地豐富著漢語(yǔ)系統(tǒng),為漢語(yǔ)輸入新鮮的血液,拓寬人們的眼界,更新人們的看法,成為人們思維和交際的有力工具。
注釋:
張斌:《簡(jiǎn)明現(xiàn)代漢語(yǔ)》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年版,第111頁(yè)。
有兩種觀點(diǎn),一種認(rèn)為“蝶”在“蝴蝶”這個(gè)詞中不是語(yǔ)素,而在“彩蝶”中才是語(yǔ)素;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為“蝶”在“蝴蝶”中也是語(yǔ)素,“蝴蝶”是由黏著語(yǔ)素“蝶”和音節(jié)“蝴”構(gòu)成的自由語(yǔ)素。
據(jù)考證,“蝴”在古代漢語(yǔ)中曾經(jīng)是有音有義的語(yǔ)素,這里暫不考慮古代漢語(yǔ)的情況。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2005年第5版,第1001頁(yè)。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2005年第5版,第1611頁(yè)。
楊文全:《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,重慶:重慶大學(xué)出版社,2010年版,第13頁(yè)。
參看葉蜚聲、徐通鏘:《語(yǔ)言學(xué)綱要》,北京:北京大學(xué)出版社,2010年1月第4版,第208頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室 編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005年第5版.
[2]楚艷芳.試論漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2014年4月第2期.
[3]楊文全.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2010.
[4]葉蜚聲、徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010年1月第4版。
[5]張斌.簡(jiǎn)明現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.