【摘要】圖書編輯改稿尺度問題一直眾說紛紜,對翻譯圖書編輯來說,這一問題表現(xiàn)得尤其明顯。文章認(rèn)為,翻譯圖書編輯改稿可分為改正語言本身的錯誤、改正翻譯方面的錯誤和改進(jìn)譯文三個層次,要綜合考慮時間、專業(yè)、圖書類別等因素,努力在“必要”與“克制”的尺度之間找到一個恰當(dāng)?shù)淖鴺?biāo)。
【關(guān) ?鍵 ?詞】翻譯圖書;改稿;尺度
【作者單位】何本國,譯林出版社。
【中圖分類號】G232.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.13.019
關(guān)于責(zé)任編輯在圖書編輯加工過程中對書稿進(jìn)行修改的尺度問題,一直以來眾說紛紜、莫衷一是。且不說不同的編輯對此問題有不同的認(rèn)知,即使同一個編輯,隨著工作中不斷遇到各種各樣的書稿,與各種各樣的作者互動切磋,也可能會隨時調(diào)整自己的編輯態(tài)度,從字斟句酌、滿紙飄紅到盡量不改(或者方向相反),在不同的尺度范圍內(nèi)兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);有時甚至?xí)?jīng)歷否定之否定的過程,繞了一圈又回到原點(diǎn),同時生出許多迷惘。但是,“不管怎樣,編輯改稿時,必須把握好‘度,這個‘度既是重點(diǎn),也是難點(diǎn)”[1]。
翻譯圖書書稿由于多了一道翻譯程序,編輯加工過程中涉及譯文與原文的對應(yīng)關(guān)系,問題更加復(fù)雜。有的編輯認(rèn)為,譯文是否準(zhǔn)確、流暢,應(yīng)當(dāng)由譯者本人負(fù)責(zé),編輯只需以對待原創(chuàng)圖書的態(tài)度對待即可;有的編輯則對譯文視同己出,逐句對照原文,糾偏于毫厘,務(wù)求準(zhǔn)確。
作為一名翻譯圖書編輯,筆者對此問題也曾感到迷惑。本文試圖結(jié)合工作實踐,包括編輯過程中的摸索、反思甚至自省,對此問題做初步探索。
一、翻譯圖書編輯改稿的層次
翻譯圖書書稿的編輯加工工作可以劃分為幾個層次,每個層次職司不同,對編輯改稿的克制程度要求也不同。譯界前輩傅惟慈先生曾將校改工作分為兩個層次,一為改正錯譯,二為潤色譯文[2]。傅先生所做的劃分是專門針對譯文校訂而言的。受其啟發(fā),筆者認(rèn)為,翻譯圖書的編輯工作可以分為三個層次。
1.改正語言本身的錯誤
這個層次與原創(chuàng)圖書編輯工作一樣,是改正語言本身的錯誤,包括改正別字(習(xí)慣上我們會說“錯別字”,但實際上自從排版技術(shù)告別鉛與火,跨入光與電時代后,計算機(jī)排版已經(jīng)消滅了錯字,印刷體中基本上只有別字),以及改正誤用的標(biāo)點(diǎn)符號、詞語和語病等。雖然,這個層次的工作會由校對分擔(dān)一部分,但由于各自對書稿的熟悉程度不同、看稿時的視角不同,有些錯誤仍須由編輯來消除。在此層次上,與原創(chuàng)圖書編輯工作不同的一點(diǎn)是,對于確定無疑的知識性錯誤,原創(chuàng)圖書編輯可以(也應(yīng)該)經(jīng)作者確認(rèn)后加以改動,而翻譯圖書編輯不宜直接改動,加注指出錯誤是比較恰當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>
2.改正翻譯方面的錯誤
這個層次是改正翻譯方面的錯誤,包括改正理解失當(dāng)造成的誤譯,補(bǔ)全漏譯,刪去衍譯(譯者在原文之外衍生的意思),糾正專有名詞譯名前后不統(tǒng)一或明顯不規(guī)范等問題。
再優(yōu)秀的譯者都難以百分百保證自己的譯文準(zhǔn)確無誤。這個層次上的錯誤,有時單看中文就會發(fā)現(xiàn),如邏輯上的明顯錯誤、與上下文的不協(xié)調(diào)、與常識的不一致。但大多數(shù)情況下則需要通過核對原文才能發(fā)現(xiàn),尤其是漏譯和衍譯問題。這是一項需要相當(dāng)耐心的工作,如果譯文錯誤密集,則需要編輯具有極大的毅力。
3.改進(jìn)譯文
該層次是潤色譯文的語句,提高譯文質(zhì)量,包括使冗長的行文更為凝練,使詞語的選用更為達(dá)意,甚至使平淡的語言更有文采等。這個層次的工作不僅要求編輯具有優(yōu)秀的語言能力,還要求編輯具有良好的判斷力,在改動尺度方面更加克制。
二、翻譯圖書編輯改稿的尺度
既是文化學(xué)者也是圖書編輯的止庵先生曾說:“編輯改稿,計有三種:改錯為對,改對為對,改對為錯。寓意其一職司所系,其二多此一舉,其三實為大忌?!盵3] 這句話中所說的第一種“改錯為對”和第三種“改對為錯”可以歸入筆者前文所說的第一和第二層次,即對錯這一范疇,只不過“改對為錯”是一種反向而負(fù)面的改動?!案腻e為對” 是職司所系,“改對為錯”卻是大忌。但問題在于,沒有哪個編輯主觀上愿意“改對為錯”,編輯一定認(rèn)為自己是“改錯為對”。要避免“改對為錯”,編輯不僅要知識全面, 還要勤于核查,在改稿時細(xì)致、審慎,改必有據(jù),有時甚至需要不同來源的依據(jù)提供交叉支持。
止庵先生所說的第二種情形“改對為對”并非在任何情況下都是多此一舉,因為“對與對”之間還有“次和優(yōu)”的分別。若能在方向上確保是“改次為優(yōu)”,那么就對應(yīng)了筆者所說的第三層次。如果說前兩個層次的修改對編輯的要求是耐心、細(xì)致和審慎,那么第三個層次則在耐心、細(xì)致和審慎的基礎(chǔ)上加上一個原則:克制。
相較于“改錯為對”,“改次為優(yōu)”主觀性更強(qiáng)。不同的人或者由于語言能力的不同,或者由于風(fēng)格偏好不同,對行文“次”與“優(yōu)”的看法可能大相徑庭。一個現(xiàn)實的注腳是,只要具備基本的溝通理性和善意,編輯與譯者之間很容易就對錯問題達(dá)成共識,但在優(yōu)劣問題上卻往往容易引發(fā)爭執(zhí)。
雖然對“次”與“優(yōu)”的判斷具有一定主觀性,但并非完全沒有標(biāo)準(zhǔn)。換言之,我們對語言的好壞還是有基本的共識。比如,我們都同意凝練比冗長好,明快比晦澀好,優(yōu)美流暢比佶屈聱牙好。正是這種基本的共識為“改次為優(yōu)”留下了空間。
“次”與“優(yōu)”的改動,還須考慮的一個因素是對譯者的尊重。對譯者的尊重從根本上說是對語言風(fēng)格多樣性的尊重。不同譯者有不同的翻譯風(fēng)格和行文風(fēng)格,比如,有的譯者偏好直譯,有的偏好意譯;有的在句式上偏好長而急促,有的偏好短而舒緩;有的偏好雅詞,有的偏好白話。不管何種偏好,對原文風(fēng)格的尊重是基本的,編輯改動應(yīng)體現(xiàn)在對風(fēng)格過于極端而明顯失當(dāng)?shù)某C正上。比如,偏好直譯的譯者過于拘泥于原文,以至于引起閱讀上的困難;偏好意譯的譯者過于隨意,以至于偏離了原文的意思;偏好長而急促句式的譯文句子過長,以至于超出一般讀者的肺活量;偏好短而舒緩句式的譯文逗號太多,以至于違背了標(biāo)點(diǎn)符號的使用規(guī)范。
對語言優(yōu)劣的基本共識,決定了“改次為優(yōu)”是可能的,甚至是必要的。其中的約束因素——主觀的判斷標(biāo)準(zhǔn)、對譯者和風(fēng)格的尊重等,決定了編輯在此方面必須克制。所謂分寸,正體現(xiàn)在對兩者的權(quán)衡之中。
三、需要考慮的其他因素
對譯文的編輯加工,還要考慮以下因素。
1.圖書類別
筆者認(rèn)為,一般來說,文學(xué)類圖書為作者和譯者文風(fēng)提供的空間更大(譯者的文風(fēng)應(yīng)受作者文風(fēng)的約束),編輯在做第三層次的改動時應(yīng)更多地留意統(tǒng)一風(fēng)格。相對來說,社科類翻譯圖書在此方面沒有那么明顯。
2.付出的時間
當(dāng)下的圖書出版節(jié)奏比過去大大加快,過去編輯懷有的精耕細(xì)作式的從容,已經(jīng)變成田園牧歌時代的往事。今天的編輯很難在文本上為一本書投入和過去一樣多的精力,相對而言,譯者更有可能為翻譯付出更多時間,在細(xì)節(jié)上更為周全。
3.專業(yè)因素
編輯一般不大可能只編某個專業(yè)的書,而是涉及許多領(lǐng)域。如果譯者在所譯圖書方面具有專業(yè)優(yōu)勢,那么, 編輯在改稿時更要注意尺度,保持克制。
|參考文獻(xiàn)|
[1]曹海英. 編輯改稿的三重境界[J]. 出版參考,2017(10).
[2]傅惟慈. 牌戲人生(增訂本)[M]. 北京:中央編譯出版社,2013.
[3]止庵. 遠(yuǎn)書[M]. 鄭州:大象出版社,2007.