国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論李善蘭譯者主體性在晚清《植物學(xué)》漢譯中的發(fā)揮

2019-08-22 04:49孫雁冰
出版廣角 2019年13期
關(guān)鍵詞:李氏植物學(xué)譯介

【摘要】晚清《植物學(xué)》一書在中國植物學(xué)史及中西方科技交流史上占據(jù)重要地位,中國學(xué)者李善蘭則在其漢譯成書的過程中發(fā)揮了不可替代的作用。該書的成功編譯得益于多種因素,但最關(guān)鍵的是李善蘭譯者主體性的恰當(dāng)利用與發(fā)揮,由此形成的創(chuàng)譯法無論是在待譯內(nèi)容的選定、植物學(xué)術(shù)語的翻譯,還是對(duì)源語文本中西方植物學(xué)知識(shí)的解讀等方面,均體現(xiàn)了獨(dú)特價(jià)值。

【關(guān) ?鍵 ?詞】譯者主體性;科技翻譯;李善蘭;《植物學(xué)》;晚清時(shí)期

【作者單位】孫雁冰,江蘇開放大學(xué)外國語學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“晚清來華傳教士植物學(xué)譯著及其翻譯學(xué)價(jià)值研究”(2018SJA0550)。

【中圖分類號(hào)】H095 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.13.027

由墨海書館組織翻譯并出版的《植物學(xué)》(下簡稱《植物學(xué)》)為晚清第一部植物學(xué)方面的譯著,較為系統(tǒng)地介紹了西方近代植物學(xué)研究中的基礎(chǔ)知識(shí),推動(dòng)了晚清植物學(xué)的發(fā)展。在該書的合作譯介過程中,中國學(xué)者李善蘭起到了主導(dǎo)作用??梢哉f,李氏譯者主體性的發(fā)揮以及由此形成的創(chuàng)譯法,既是譯著順利完成的保障,也是《植物學(xué)》后續(xù)科學(xué)文化價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)的前提。以往關(guān)于《植物學(xué)》的研究普遍偏重于對(duì)其科學(xué)價(jià)值的探討,而對(duì)其文化價(jià)值尤其是翻譯學(xué)價(jià)值重視不足,更鮮有關(guān)注李氏在譯介過程中所彰顯的譯者主體性問題。本文從翻譯學(xué)視角出發(fā),首先對(duì)譯著《植物學(xué)》的科學(xué)文化價(jià)值給予肯定,并在吸收前人研究成果的基礎(chǔ)上,提出并界定譯者主體性的核心概念,進(jìn)而論述李善蘭譯者主體性在《植物學(xué)》翻譯過程中的表現(xiàn)及意義,揭示李氏創(chuàng)譯法的貢獻(xiàn)。

一、《植物學(xué)》譯介及譯者主體性之界定

1.《植物學(xué)》及其主譯者李善蘭

《植物學(xué)》一書于1858年由墨海書館譯介出版,是第二次西學(xué)東漸的重要成果之一。與中國注重實(shí)用性的傳統(tǒng)植物學(xué)不同,該書介紹了近代西方在實(shí)驗(yàn)觀察基礎(chǔ)上建立的各種器官組織生理功能的理論,這些理論對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國人來說,可謂聞所未聞[1]?!吨参飳W(xué)》譯介開啟了中國植物學(xué)研究的新時(shí)代,其中的植物學(xué)術(shù)語表達(dá)為后來的相關(guān)論著所廣泛采用,部分術(shù)語沿用至今,有的還東傳日本。

《植物學(xué)》的翻譯者有三位,分別為中國學(xué)者李善蘭(1811—1882)、英國來華傳教士韋廉臣(Alexander Williamson,1829—1890)以及艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)。李善蘭為浙江海寧人,是晚清著名數(shù)學(xué)家,也是致力于西方自然科學(xué)著作翻譯的第一位中國學(xué)者。自1852年開始,李善蘭便在科學(xué)重鎮(zhèn)——墨海書館開始了其長達(dá)八年的譯書生涯,所譯書籍涵蓋數(shù)學(xué)、天文、物理、植物學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域[2],科技翻譯成就斐然,《植物學(xué)》即其科技翻譯的重要成果之一。

2.譯者主體性的核心內(nèi)涵及主要特征

學(xué)界對(duì)于“譯者主體性”這一概念的核心內(nèi)涵多有論述。仲偉合提出:譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識(shí)和理解譯入語文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,它體現(xiàn)了譯者的語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識(shí),具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)[3]。筆者以為,譯者主體性主導(dǎo)了翻譯過程的發(fā)展,其發(fā)揮受到譯者所處之社會(huì)背景、譯者的翻譯目的、個(gè)人學(xué)術(shù)能力等諸多因素的制約,其特征主要體現(xiàn)在主動(dòng)性、受動(dòng)性以及少我性等三方面。其中,主動(dòng)性主要體現(xiàn)在譯者對(duì)于源語文本的選擇、譯者對(duì)源語內(nèi)容的解讀、譯者在翻譯過程中的具體操作等方面;受動(dòng)性體現(xiàn)在譯者受所處的社會(huì)歷史語境、個(gè)人學(xué)術(shù)修養(yǎng)、生活經(jīng)歷及環(huán)境等方面的制約;而少我性則體現(xiàn)在譯者能夠在翻譯過程中擺脫其個(gè)人的思維局限及學(xué)術(shù)、價(jià)值觀上的偏見。

就三位譯者而言,李善蘭在《植物學(xué)》的翻譯中發(fā)揮了更大的主導(dǎo)作用。他在譯本的選擇以及植物學(xué)術(shù)語的創(chuàng)譯等方面均發(fā)揮了很大的主觀能動(dòng)性。同時(shí),李氏具體的翻譯操作過程及《植物學(xué)》譯著中所呈現(xiàn)的最終翻譯結(jié)果,也折射出其在譯介過程中的客觀受動(dòng)性。這主要是由于李善蘭的科技翻譯思想受到晚清社會(huì)科學(xué)發(fā)展及文化變遷等因素的影響。李善蘭譯者主體性的少我性特征則體現(xiàn)在《植物學(xué)》所傳播的知識(shí)方面。《植物學(xué)》不僅對(duì)西方植物學(xué)的基礎(chǔ)性內(nèi)容進(jìn)行了傳播,更對(duì)西方植物學(xué)研究的先進(jìn)成果及注重實(shí)驗(yàn)觀察的科學(xué)研究方法有所推介。在此過程中,李氏能夠突破晚清社會(huì)科學(xué)思想的局限性,較為客觀地將西方近代意義上的植物學(xué)研究成果傳播至中國植物學(xué)界。關(guān)于李善蘭在《植物學(xué)》譯介中所體現(xiàn)的譯者主體性及其科學(xué)文化意義等問題,下文將從三個(gè)方面予以論述。

二、《植物學(xué)》待譯內(nèi)容的選擇

《植物學(xué)》選譯自英國植物學(xué)家約翰·林德利(John Lindley,1799—1865)的相關(guān)著作,主要取材于其《植物學(xué)基礎(chǔ)》(Elements of Botany)及《植物學(xué)初步原理綱要》(The Outline of the First Principles of Botany)中的部分章節(jié)。決定待譯內(nèi)容既是完整翻譯過程的第一步,也是后續(xù)翻譯得以實(shí)施的關(guān)鍵,同時(shí)也是實(shí)現(xiàn)譯本最大效度的前提。因此,對(duì)待譯內(nèi)容有目的之選擇是譯者主體性的直觀體現(xiàn)。

在《植物學(xué)》譯介之前,中國的植物學(xué)研究長期偏重于實(shí)用性,研究的重點(diǎn)為植物本身的藥用性及可食用性,植物學(xué)也尚未發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科,已有研究一般被歸入農(nóng)學(xué)、中醫(yī)藥學(xué)及本草學(xué)的范疇,多在相關(guān)譜錄類著作中得以反映,甚至“植物學(xué)”這個(gè)名詞也是在《植物學(xué)》譯介之后才得以問世。而同期的西方植物學(xué)研究早已“由表及里”,研究的依據(jù)不再是經(jīng)驗(yàn)主義,而是注重實(shí)驗(yàn)觀察,顯微鏡等科學(xué)儀器已得到應(yīng)用;表達(dá)方式也不再是主觀的感官描述,而是傾向于對(duì)植物的內(nèi)在組織、細(xì)胞等的探索;細(xì)胞學(xué)說、遺傳學(xué)說等科學(xué)理論已經(jīng)形成,植物胚胎學(xué)、植物分類學(xué)等植物學(xué)分支研究初具規(guī)模,植物學(xué)研究全面發(fā)展。

在選定待譯文本內(nèi)容時(shí),李善蘭等譯者有著較強(qiáng)的目的性及側(cè)重點(diǎn),能夠充分發(fā)揮譯者主體性作用,實(shí)現(xiàn)譯本的最大效度。他們所選譯的內(nèi)容并非遺傳學(xué)說等較為先進(jìn)的理論,而是介紹植物體器官功能、植物分類學(xué)知識(shí)等林德利植物學(xué)研究中較為基礎(chǔ)性的內(nèi)容?!吨参飳W(xué)》八卷本中,前六卷介紹了植物體內(nèi)部外部器官的名稱及功能,包括內(nèi)體(聚胞體、乳路體、木體、腺體)、外體(根、干、枝、葉、花、果、種子等),所選譯的內(nèi)容為基礎(chǔ)性知識(shí),且李善蘭的譯文語言也較為通俗易懂。后兩卷則介紹了植物分類學(xué)方面的知識(shí),包括察理之法分部(外長類、內(nèi)長類、上長類、通長類、寄生類)與分科方面的知識(shí),所介紹的植物分類知識(shí)更為細(xì)化,其立足點(diǎn)偏重于實(shí)驗(yàn)解剖學(xué)的科學(xué)方法。這些知識(shí)若從當(dāng)代植物學(xué)研究的視角來看無疑是比較淺顯的,但在當(dāng)時(shí),相較于中國傳統(tǒng)植物學(xué)卻是較為新穎的內(nèi)容,能夠引導(dǎo)中國傳統(tǒng)植物學(xué)與西方植物學(xué)接軌,推動(dòng)中國植物學(xué)研究的起步和發(fā)展。

三、李善蘭的創(chuàng)譯法與植物學(xué)術(shù)語的表達(dá)

李善蘭對(duì)于源文本中植物學(xué)術(shù)語的譯介,采取的主要是創(chuàng)譯法,顧名思義即創(chuàng)造性地翻譯?!吨参飳W(xué)》一書中恰當(dāng)貼切的術(shù)語翻譯,既具備學(xué)科專業(yè)性,又易為國人所接受,最能體現(xiàn)李善蘭創(chuàng)譯法的特點(diǎn)和貢獻(xiàn)。這些植物學(xué)術(shù)語包括植物學(xué)、細(xì)胞、科、心皮、子房、胚、胎座、胚乳、菊科、姜科、雌花、雄花等。可以說,這些植物學(xué)術(shù)語的翻譯首開先河,兼具科學(xué)意義和文化意義,既規(guī)范了中國植物學(xué)的術(shù)語表達(dá),推動(dòng)了中國晚清乃至近代植物學(xué)發(fā)展,也在科技術(shù)語翻譯方面產(chǎn)生了一定的理論指導(dǎo)價(jià)值。其中李氏創(chuàng)譯的“植物學(xué)”與“細(xì)胞”兩個(gè)詞最能彰顯其譯者主體性。

1.“植物學(xué)”的翻譯

《植物學(xué)》堪稱中國植物學(xué)史上的承前啟后之作,其譯介出版使中國植物學(xué)研究邁入新階段,并為之后西方植物學(xué)的進(jìn)一步傳入奠定了基礎(chǔ)[4]。在《植物學(xué)》譯介前,中國傳統(tǒng)植物學(xué)研究成果豐碩,但并未形成獨(dú)立的學(xué)科,更沒有專門的學(xué)科名稱。“植物學(xué)”一詞出現(xiàn)之后,多部有影響力的植物學(xué)著作均沿用了這一表達(dá)方式,將之作為譯作或著作的題名。如艾約瑟于1886年出版的《植物學(xué)啟蒙》,會(huì)文學(xué)社于1903年編譯的《植物學(xué)問答》與《植物學(xué)新書》,杜亞泉于1903年編著的《新編植物學(xué)教科書》,黃明藻于1905年編撰的《應(yīng)用徙薪植物學(xué)》,彭樹滋于1906年編寫的《普通教育植物學(xué)教科書》,以及葉基楨于1907年出版的《植物學(xué)》?!爸参飳W(xué)”這一名詞由此得以沿用,而該詞的出現(xiàn)包容并統(tǒng)一了傳統(tǒng)本草學(xué)、區(qū)域植物志、植物譜錄等名稱表達(dá),進(jìn)而促使植物學(xué)逐漸發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科。

在“植物學(xué)”一詞的譯介過程中,李善蘭譯者主體性的彰顯需要從botany被譯介為“植物學(xué)”的緣起談起?!爸参飳W(xué)”表達(dá)方式的確立取決于李善蘭個(gè)人的學(xué)術(shù)素養(yǎng)及科技翻譯經(jīng)歷?!爸参铩倍植⒎怯衫钌铺m所獨(dú)創(chuàng),最早見于《周禮·地官司徒第二·大司徒》——“以土?xí)?,辨五地之物生:一曰山林,其?dòng)物宜毛物,其植物宜皂鱗”[5]。明代李時(shí)珍在《本草綱目》中也曾使用過“植物”一詞,但并未用于指代專門的學(xué)科。自幼接受中國傳統(tǒng)文化熏陶的李善蘭具備極高的學(xué)術(shù)素養(yǎng),對(duì)“植物”一詞的由來和含義自然了然于心。

而“植物學(xué)”中“學(xué)”字的確定則與李善蘭的譯書經(jīng)歷以及晚清社會(huì)科學(xué)發(fā)展的大背景有關(guān)。李善蘭在墨海書館譯書期間,所接觸的學(xué)者除艾約瑟、韋廉臣等西方來華傳教士外,也有王韜等中國知名學(xué)者。李、王二人同為書館譯友,過從甚密,交往中二人在譯書及學(xué)術(shù)上必然會(huì)有所交集。據(jù)記載,1855年春,“王韜從內(nèi)地會(huì)創(chuàng)始人戴德生口中得知‘化學(xué)一詞,并記錄于自己的日記之中”[6],李氏完全有可能從王韜處獲取這一學(xué)科名詞。而且在1858年《植物學(xué)》成書之際,地學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)等學(xué)科名稱已然出現(xiàn),“學(xué)”字作為通名,與專名組合成為學(xué)科名稱早已成為科學(xué)界的普遍現(xiàn)象。在翻譯過程中,李氏自然會(huì)將“學(xué)”字置于專名“植物”一詞之后。因此,“植物學(xué)”一詞的譯定主要受到李善蘭譯者主體性的引導(dǎo)。

2.“細(xì)胞”的翻譯

“細(xì)胞”一詞的出現(xiàn)既受到李善蘭主觀能動(dòng)性的驅(qū)使,也能夠反映李善蘭譯者主體性中受動(dòng)性的一面。前者意指“細(xì)胞”一詞的譯介是在李氏解讀原作中西方植物學(xué)知識(shí)后進(jìn)行創(chuàng)譯的結(jié)果,后者則是指“細(xì)胞”這一表達(dá)方式的最終確立受到了譯者個(gè)人語言習(xí)慣(方言)的影響?!凹?xì)胞”譯自cell一詞,為李善蘭獨(dú)創(chuàng),首見于《植物學(xué)》一書中。Cell一詞能夠反映19世紀(jì)生物學(xué)發(fā)展水平,李善蘭與韋廉臣二人也明確了cell一詞指代的是比較小的器官組織構(gòu)成單位。而在《植物學(xué)》“論內(nèi)體”的幾卷內(nèi)容中,對(duì)同為組織構(gòu)成單位的表達(dá),已有“胞體”的名稱,因此,cell一詞被譯者先行理解為“小的胞體”,這一表述貼切有余但簡潔不足。李善蘭為浙江海寧人,“小”字在其家鄉(xiāng)方言中的發(fā)音為“細(xì)”,于是,“小的胞體”就被翻譯為“細(xì)胞”。其后幾經(jīng)反復(fù),在20世紀(jì)初,“細(xì)胞”一詞終獲學(xué)界認(rèn)可并沿用至今。

此外,《植物學(xué)》中的“科”“雄花”“雌花”等術(shù)語的譯介也受到李善蘭個(gè)人學(xué)術(shù)素養(yǎng)及生活經(jīng)歷的影響,同樣是李氏在翻譯過程中發(fā)揮其譯者主體性的結(jié)果。

四、《植物學(xué)》譯介的時(shí)代因素及其所體現(xiàn)的科學(xué)傳播思想

李善蘭的科技翻譯發(fā)生在以魏源“師夷長技以制夷”為序幕的“科學(xué)救國”思潮之下,因此,《植物學(xué)》等科技譯著隨處體現(xiàn)了譯著的科學(xué)傳播功能,以開啟民智的思想,這同時(shí)也是李善蘭譯者主體性中少我性特征的主導(dǎo)因素。

《植物學(xué)》漢譯前,西方植物學(xué)研究在生物學(xué)整體大發(fā)展的帶動(dòng)下,已然體系化。遺傳學(xué)說、林奈“雙名制”命名法等生物學(xué)理論的提出以及顯微鏡等實(shí)驗(yàn)儀器的應(yīng)用,標(biāo)志著西方植物學(xué)研究已然進(jìn)入近代意義的發(fā)展階段,研究側(cè)重點(diǎn)逐漸偏向于植物解剖學(xué)、植物生理學(xué)、植物胚胎學(xué)等內(nèi)容;同時(shí),先進(jìn)的理論及方法更加促使植物學(xué)研究分支趨于細(xì)化,相關(guān)研究工作的開展也更為系統(tǒng)化。然而,中國傳統(tǒng)植物學(xué)研究卻依然停留在博物學(xué)研究的范疇,未形成專門的植物學(xué)學(xué)科,研究內(nèi)容并未跳出植物實(shí)用性的固有局限。

李氏向中國植物學(xué)界引介了“植物學(xué)”“細(xì)胞”“科”等一批重要科學(xué)名詞,更描述了植物體在顯微鏡下的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)及部分生物學(xué)原理,如指出碳是構(gòu)成生物體的基本物質(zhì)等。這些內(nèi)容雖然多是現(xiàn)代植物學(xué)的基礎(chǔ)性知識(shí),但對(duì)尚未跨入現(xiàn)代科學(xué)門檻的中國人來說,卻顯得十分新穎,具有重要的啟蒙價(jià)值。其概念、理論和方法能夠啟發(fā)并引導(dǎo)晚清中國植物學(xué)研究逐步與西方接軌,從而更為有效地實(shí)現(xiàn)譯著的科學(xué)傳播功能。李善蘭曾說自己投身墨海譯事有兩個(gè)目的:“一是能接觸到最新的科學(xué)研究成果;二是能讓他衣食無憂,全身心地投入到學(xué)術(shù)研究中去。”[7]可見李氏從事科技翻譯之目的,雖然不一定那么純粹,但他作為晚清科技翻譯的重要人物,致力于西學(xué)漢譯事業(yè),并能夠以包容的態(tài)度接納西學(xué),以淵博的學(xué)識(shí)譯介西學(xué),的確在客觀上促進(jìn)了西方植物學(xué)等學(xué)科的研究成果在中國的傳播與應(yīng)用,為中國近代科技的進(jìn)步做出了重要貢獻(xiàn)。

五、結(jié)語

晚清時(shí)期,李善蘭在科技翻譯過程中所體現(xiàn)的譯者主體性,保障了《植物學(xué)》譯介的質(zhì)量及其后續(xù)科學(xué)文化影響力的形成。而李氏譯者主體性實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵因素,在于其深厚的學(xué)養(yǎng)及包容開放的科學(xué)思想,另外也與晚清時(shí)期中國植物學(xué)發(fā)展的需求和墨海書館西書漢譯的環(huán)境有密切關(guān)系。與此相關(guān),在中國近代科技發(fā)展以及西學(xué)東漸的背景下,其他相關(guān)科技翻譯成果的價(jià)值及影響,也可以從譯者主體性發(fā)揮的角度予以思考和研究。

|參考文獻(xiàn)|

[1]汪子春. 我國傳播近代植物學(xué)知識(shí)的第一部譯著《植物學(xué)》[J]. 自然科學(xué)史研究,1984(1).

[2]孫雁冰. 李善蘭科技譯著述議[J]. 安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(4).

[3]仲偉合,周靜. 譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 外語與外語教學(xué),2006(7).

[4]劉學(xué)禮. 西方生物學(xué)的傳入與中國近代生物學(xué)的萌芽[J]. 自然辯證法通訊,1991(6).

[5]周禮注疏[M]. 鄭玄,注. 賈公彥,疏. 上海:上海古籍出版社,2010.

[6]沈國威. 譯名“化學(xué)”的誕生[J]. 自然科學(xué)史研究,2000(1).

[7]楊自強(qiáng). 學(xué)貫中西——李善蘭傳[M]. 杭州:浙江人民出版社,2006.

猜你喜歡
李氏植物學(xué)譯介
關(guān)中李氏骨傷學(xué)術(shù)流派簡介
關(guān)中李氏骨傷學(xué)術(shù)流派簡介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
再論《山海經(jīng)·五藏山經(jīng)》的植物學(xué)
豬李氏桿菌病的流行病學(xué)、臨床表現(xiàn)、診斷與防治
數(shù)據(jù)庫在植物學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
余華作品譯介目錄
遼《韓德源嫡妻李氏墓志》校補(bǔ)
植物學(xué)教學(xué)改革的實(shí)踐與探索
植物學(xué)