內(nèi)容摘要:漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都存在主語(yǔ)省略的用法,但由于兩種語(yǔ)言各有其特質(zhì),主語(yǔ)省略往往表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),甚至還呈現(xiàn)出日語(yǔ)的主語(yǔ)省略頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)的狀態(tài)。本文借用漢語(yǔ)中研究主語(yǔ)省略的分類(lèi)方法,通過(guò)列舉大量例句,試析兩者在實(shí)際運(yùn)用中的異同。
關(guān)鍵詞:主語(yǔ)省略 漢日對(duì)比 語(yǔ)法功能 信息傳遞
漢、日兩種語(yǔ)言中存在著大量的省略表達(dá),其中主語(yǔ)省略可謂最具代表性的一類(lèi)省略方式。眾所周知,漢、日主語(yǔ)和英語(yǔ)主語(yǔ)有著本質(zhì)性差別,前者不具備規(guī)定謂語(yǔ)形態(tài)的功能,其語(yǔ)法地位也遠(yuǎn)不如后者重要,因此在句中常被省去。目前,關(guān)于主語(yǔ)省略的對(duì)比研究多集中于英漢、俄漢之間,認(rèn)為它是東西方思維方式差異的體現(xiàn)。但針對(duì)同屬東方思維卻存在巨大差異的漢日主語(yǔ)省略,卻缺乏系統(tǒng)的對(duì)比分析。
對(duì)此,冷鐵錚也認(rèn)為:“日語(yǔ)中主語(yǔ)省略的靈活性和多樣性,不僅比西方語(yǔ)言為甚,比中國(guó)語(yǔ)言也有過(guò)之而無(wú)不及?!蹦敲矗瑢僦髡Z(yǔ)省略十分發(fā)達(dá)的語(yǔ)言類(lèi)型,為何日語(yǔ)的主語(yǔ)省略頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)?日語(yǔ)的省略表達(dá)究竟多在了哪些地方?這些疑問(wèn)值得我們進(jìn)行全面深入的研究。
對(duì)于主語(yǔ)省略,歷來(lái)沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)定義。人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際的過(guò)程中,充分利用上下文和語(yǔ)境對(duì)表達(dá)的補(bǔ)充作用,為避免不必要的重復(fù)而省去不言自明的主語(yǔ)成分,就產(chǎn)生了主語(yǔ)省略現(xiàn)象。值得注意的是,主語(yǔ)省略屬于語(yǔ)用層面的成分缺失,若脫離具體的語(yǔ)境,則難以表達(dá)明確的意義。本文將漢、日主語(yǔ)省略分為以下幾種類(lèi)型:
1.1承前省略
承前省略,是指前面對(duì)主語(yǔ)已經(jīng)有所交代,省略的主語(yǔ)承前所指,讀者或聽(tīng)話人據(jù)此將主語(yǔ)自行添補(bǔ)出來(lái)。其中,承前主語(yǔ)省略出現(xiàn)最頻繁,此外還存在主語(yǔ)承前其他成分省略的現(xiàn)象,即被省略主語(yǔ)的所指對(duì)象在前句里可以是充當(dāng)賓語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等其他句子成分的名詞。
1.1.1承前主語(yǔ)省略
例(1)三四郎はおのずから見(jiàn)ようになって、ベーコンの論文集を伏せてしまった。[三四郎は]ほかの小説でも出して、本気に読んでみようとも考えたが面倒だから、やめにした。[三四郎は]それよりは前にいる人の新聞を借りたくたった。
(夏目漱石,1948:10)
(2)兩人回頭看,正是鮑小姐走向這兒來(lái),手里拿一塊糖,[鮑小姐]遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逗著那孩子。(錢(qián)鐘書(shū),1991:2)
上述例(1)中,后續(xù)句子的主語(yǔ)「三四郎は」被省略(如所[ ]示,下同)?!溉睦嗓稀棺鳛橹髡Z(yǔ)位于句首,制約著后面的句子,不僅是「読んでみようとも考えた」和「やめにした」的主語(yǔ),同時(shí)也是「借りたくたった」的主語(yǔ)。但因一開(kāi)始已對(duì)主語(yǔ)做了明確的交代,所以在后句中可以不再重復(fù)出現(xiàn)。同理,例(2)在后句中省略了前文已有所交待的主語(yǔ)“鮑小姐”。
1.1.2承前賓語(yǔ)省略
例(3)僕は今日銀座で花子と會(huì)った。數(shù)か月合わないうちに、[花子が]ずいぶんきれいになっていたよ。
(4)太郎が僕に自転車(chē)を貸してくれた。お禮に[僕は]夕食をご馳走した。
(5)婆婆對(duì)我很好,[我]也不愿意離開(kāi)她。(老舍,1981:9)
(6)夜間,我們又談些閑天,[閑天]都是無(wú)關(guān)緊要的話。(魯迅,2012:8)
在例(3)-(6)中,后續(xù)的句子或分句都省略了主語(yǔ),而「花子」、「僕」、“我”和“閑天”作為前句或分句的賓語(yǔ),與省略的主語(yǔ)所指相同。因此,在充當(dāng)賓語(yǔ)的句子成分已在前面出現(xiàn)的情況下,為避免重復(fù)表達(dá),后句或分句的主語(yǔ)可不必再次出現(xiàn)。
1.1.3承前定語(yǔ)省略
例(7)そのころ悠一の発作もそんなに目立たなかった。[悠一は]朝早く日本刀を吊し、[悠一は]軍服姿で村道を歩き回って笹山部落の青壯年を見(jiàn)つけると気合をかけるような挨拶をした。(井伏鱒二,1980:1)
(8)我的活力這時(shí)大約有些凝滯了,[我]坐著沒(méi)有動(dòng),[我]也沒(méi)有想,直到[我]看見(jiàn)分駐所里走出一個(gè)巡警,[我]才下了車(chē)。(魯迅,2015:8)
在例(7)和例(8)中,「悠一」和“我”分別作為前句或分句的定語(yǔ),與省略的主語(yǔ)所指相同。在例(7)中,根據(jù)上下文判斷,施動(dòng)者應(yīng)是前一句的定語(yǔ)「悠一」,只有「悠一」才能與后句「朝早く日本刀を吊し……挨拶をした」構(gòu)成主謂關(guān)系,因此被省略主語(yǔ)的所指對(duì)象必為「悠一」。同樣,在例(8)中,也只有前面分句的定語(yǔ)“我”能夠作為“坐著沒(méi)有動(dòng)”、“也沒(méi)有想”、“看見(jiàn)……巡警”和“才下了車(chē)”的主語(yǔ)所指,影響著整個(gè)句子。這種省略方式通常能在最大程度上省略主語(yǔ),使行文表達(dá)簡(jiǎn)潔、流暢。
1.1.4承前補(bǔ)語(yǔ)省略
例(9)私の言葉が、吉良兵曹長(zhǎng)に少なからぬ衝動(dòng)を與えたらしかった。しかし、[吉良兵曹長(zhǎng)は]表情は変らなかった。[吉良兵曹長(zhǎng)は]黙ってコップをぐっとほした。[吉良兵曹長(zhǎng)は]長(zhǎng)い指で、いらだたしげに機(jī)の上を意味なく二三度たたいた。(梅崎春生,1946:9)
(10)陽(yáng)光射在錦雞的羽毛上,[羽毛]發(fā)出五色的光。(老舍,1980:6)
在例(9)和例(10)中,「吉良兵曹長(zhǎng)」和“羽毛”充當(dāng)前句或分句的補(bǔ)語(yǔ),與后句或分句中省略的主語(yǔ)所指相同。在例(9)中,「吉良兵曹長(zhǎng)」在充當(dāng)「衝動(dòng)を與えた」的補(bǔ)語(yǔ)的同時(shí),承擔(dān)起主語(yǔ)所指,作為動(dòng)作的發(fā)出者與「表情は変らなかった」、「コップをぐっとほした」和「長(zhǎng)い指で……たたいた」構(gòu)成主謂關(guān)系,從而使后續(xù)每句的主語(yǔ)承前句的「吉良兵曹長(zhǎng)」而得以省去。同樣,在例(10)中補(bǔ)語(yǔ)“羽毛”則充當(dāng)后面分句的主語(yǔ)。
1.2蒙后省略
蒙后省略與承前省略正相反,指因后面即將出現(xiàn)提示主語(yǔ)的某種信息,使讀者或聽(tīng)話人能夠進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的判斷,為簡(jiǎn)潔表達(dá),在前面表述時(shí)將主語(yǔ)省略。蒙后省略在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都比較常見(jiàn)。
例(11)[私は]居眠りにしては連続的なのが不気味に感じられた。私は不自然でない程度に子供との間を空けて腰かけていた。(志賀直哉,1968:9)
(12)[女は]帯を結(jié)び終わってからも、女は立ったり座ったり、そうして窓の方ばかり見(jiàn)て歩き廻った。(川端康成,2013:9)
(13)[他]在這么亂想的時(shí)候,他忘了素日的嚴(yán)謹(jǐn)。(老舍,2000:3)
(14)[他]一擱下了事,他心中不痛快,便有點(diǎn)楞頭磕腦的。(老舍,2000:3)
在例(11)-(14)中,前面的句子或分句都省略了主語(yǔ)。由于每個(gè)例句的下文都提供了主語(yǔ),「私」對(duì)應(yīng)「感じられた」、「女」對(duì)應(yīng)「結(jié)び終わって」、“他”對(duì)應(yīng)“亂想”、“他”對(duì)應(yīng)“擱下了事”,通過(guò)參照上下文使主謂關(guān)系一一對(duì)應(yīng),從而省略了主語(yǔ),避免了重復(fù)表達(dá)。
1.3泛指省略
泛指省略是指,當(dāng)句子的主語(yǔ)所指較為泛化或按照語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣主語(yǔ)一般不顯現(xiàn)時(shí),通常采取直接將其略去的一種省略方式。這種情況下,被省略的主語(yǔ)是存在的,只是無(wú)需指出具體施動(dòng)者,或者任何對(duì)象都可成為動(dòng)作的發(fā)出者。主語(yǔ)的泛指省略常發(fā)生在議論事情或討論道理的情況下,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都有所體現(xiàn)。
例(15)日EUEPAのできる限り早期の合意を目指すとともに、RCEPなどの枠組みが野心的な協(xié)定となるよう交渉をリードし、自由で公正な経済圏を世界へと広げます。(安倍晉三,2017:1)
(16)深入推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,保障國(guó)家糧食安全,推動(dòng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化與新型城鎮(zhèn)化互促共進(jìn),加快培育農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展新動(dòng)能。(李克強(qiáng),2017:3)
在例(15)中,由于語(yǔ)言環(huán)境是會(huì)議發(fā)言,我們可以假設(shè)與「目指す」、「リードする」和「広げる」等謂語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)是「わが日本」和「私たち」這一類(lèi)的名詞。同理,考慮到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做政府工作報(bào)告的具體語(yǔ)境,例(16)中的主語(yǔ)應(yīng)為“我國(guó)”或“我們”一類(lèi)的名詞。由于不必確定具體的、唯一的施動(dòng)者,且根據(jù)表達(dá)習(xí)慣主語(yǔ)通常不顯現(xiàn),為簡(jiǎn)化句子表達(dá),將例(15)、例(16)中的主語(yǔ)全部省略。
值得一提的是,要注意區(qū)分泛指省略現(xiàn)象和無(wú)主句現(xiàn)象。泛指省略句的主語(yǔ)是切實(shí)存在的,通過(guò)對(duì)上下文或語(yǔ)境的分析,可以對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行判斷。這類(lèi)句子一旦離開(kāi)具體場(chǎng)景,則可能產(chǎn)生理解誤差。如例(16),若是在工作報(bào)告中直接進(jìn)行闡述,則主語(yǔ)應(yīng)為“我國(guó)”等;而若是作為他國(guó)針對(duì)中國(guó)的政策舉措進(jìn)行研究的相關(guān)資料,則主語(yǔ)應(yīng)變?yōu)椤爸袊?guó)政府”等。無(wú)主句原本不存在主語(yǔ),即便要還原完整也無(wú)法確定其主語(yǔ)成分,而且無(wú)主句不依賴(lài)上下文及具體語(yǔ)境,不論置于何處都能表達(dá)完整明確的意義。例如:
例(17)あっ、危ない!
(18)2に2をたせば4になる。
(19)ある春の日暮れです。
(20)早上好!
(21)刮大風(fēng)了。
(22)墻上掛了兩幅畫(huà)。
像例(17)-(22)這些無(wú)主句,難以指出句中的主語(yǔ),也沒(méi)有上下文或語(yǔ)境可供參考,但完全不影響人們對(duì)句義的理解判斷。
1.4對(duì)話省略
對(duì)話省略發(fā)生在對(duì)話過(guò)程中,特別是人與人在當(dāng)面交談時(shí),語(yǔ)句中的主語(yǔ)往往是具體而有所指向的,聽(tīng)話人能夠快速、準(zhǔn)確地進(jìn)行判斷,因而主語(yǔ)通常被省略。
例(23)[あなたは]感想を書(shū)いとくんだね?
[わたしは]感想なんか書(shū)けませんわ。題と作者とそれから出てくる人物の名前と、その人たちの関係と、それくらいのものですわ。(川端康成,2013:9)
(24)[你]幾時(shí)來(lái)的?
[我]才來(lái)不久。
在對(duì)話省略中,有一類(lèi)特殊的主語(yǔ)省略——祈使句省略。在獨(dú)立成句的祈使句中,施動(dòng)者通常是第二人稱(chēng),在交際中為了加強(qiáng)祈使語(yǔ)氣、突出謂語(yǔ)表意而將主語(yǔ)省略,可以用于表達(dá)命令、勸誘等場(chǎng)合。
例(25)[君は]早くそこを離れた方がいいかもしれないぞ。
(26)白花蛇楊春道:“[你]不要華陰縣去;[你]只去蒲城縣,萬(wàn)無(wú)一失。”(施耐庵,2004:9)
例(25)、例(26)通過(guò)使用祈使句,分別表達(dá)了勸誘、禁止和命令。由于在對(duì)話中人物關(guān)系十分清晰,句中的主謂關(guān)系不致產(chǎn)生誤解,出于簡(jiǎn)化表達(dá)、加強(qiáng)語(yǔ)氣的目的,省略了句中的主語(yǔ)。
1.5自述省略
在書(shū)信、日記等文體中,通常是記錄個(gè)人的想法和感受的,主語(yǔ)基本為作者本人,故而第一人稱(chēng)主語(yǔ)可以被省略,稱(chēng)之為自述省略。
例(27)[吾輩は]生み捨てられた路傍に餓死するところを苦沙彌先生に救われた。(夏目漱石,2012:9)
(28)[我]這幾天心里頗不平靜。[我]今晚在院子里坐著乘涼,[我]忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿(mǎn)月的光里,總該另有一番樣子吧。(朱自清,2012:6)
在例(27)、例(28)中都未出現(xiàn)主語(yǔ),但我們可以輕易地確定動(dòng)作發(fā)出者應(yīng)為「吾輩」和“我”,即作者自身。
通過(guò)觀察上述漢、日語(yǔ)例句中的主語(yǔ)省略情況,對(duì)漢日主語(yǔ)省略的異同點(diǎn)做出如下分析。
2.1相似點(diǎn)
首先,漢、日主語(yǔ)省略在各自語(yǔ)言的諸多省略方式中,占有較高的使用頻率,并且都可以按照上文歸納為承前省略、蒙后省略等五種省略類(lèi)型;其次,從信息傳遞的角度觀察,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中被省略的主語(yǔ)成分一般是可以通過(guò)上下文和語(yǔ)境推知的已知信息,而保留下來(lái)的則是要傳達(dá)的未知信息,從而令讀者或聽(tīng)話人可將更多的精力放在新信息上,產(chǎn)生更好的交際效果。因此,在不引起歧義的前提下,漢語(yǔ)和日語(yǔ)都習(xí)慣于最大限度地省略主語(yǔ),以此簡(jiǎn)化語(yǔ)言表達(dá),在突出重點(diǎn)信息、縮小交流間隔的同時(shí),起到簡(jiǎn)化表達(dá)、提升效率的作用。
2.2不同點(diǎn)
日語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型屬于黏著語(yǔ)的范疇,其語(yǔ)法意義需要通過(guò)添加詞綴進(jìn)行表現(xiàn),而漢語(yǔ)則屬于孤立語(yǔ)。語(yǔ)言性質(zhì)的差異導(dǎo)致兩者在主語(yǔ)省略的問(wèn)題上呈現(xiàn)出以下區(qū)別。
2.2.1承前省略和蒙后省略的差異
首先,就承前省略和蒙后省略的情況而言,漢、日主語(yǔ)省略發(fā)生的范圍不同。如例(1)-(14)所示,漢語(yǔ)的省略主要發(fā)生在各分句之間,很少發(fā)生在句群中;而日語(yǔ)的省略主要發(fā)生在句群中。如:
例(29)先生は十年一日のごとく高等學(xué)校に教鞭を執(zhí)って薄給と無(wú)名に甘んじている。しかし[先生は]真正の學(xué)者である。(夏目漱石,1948:10)
(30)再說(shuō)金老得了這一十五兩銀子,[金老]回到店中,[金老]安頓了女兒,[金老]先去城外遠(yuǎn)處覓下一輛車(chē)兒,[金老]回來(lái)收拾了行李,[金老]還了房錢(qián),[金老]算請(qǐng)柴米錢(qián),[金老]只等來(lái)日天明,當(dāng)夜無(wú)事。(施耐庵,2004:9)
在例(29)中,后句本無(wú)主語(yǔ),承接前句的「先生」與名詞謂語(yǔ)「真正の學(xué)者である」構(gòu)成主謂關(guān)系。主語(yǔ)是否出現(xiàn)并不直接影響日語(yǔ)造句,只要依據(jù)上下文或語(yǔ)境使之還原,就可以進(jìn)行省略。在例(30)中,由于句首即出現(xiàn)了主語(yǔ)“金老”,后面各分句直接指向“金老”而將主語(yǔ)一一省去。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,一句話中點(diǎn)明主語(yǔ)即可,而不必使主語(yǔ)在每個(gè)分句中都體現(xiàn)出來(lái)。但在另起一句時(shí),則往往需要出現(xiàn)主語(yǔ),否則容易導(dǎo)致后句結(jié)構(gòu)不完整或表達(dá)不通順。
其次,漢語(yǔ)具有“意合”的特性,能夠借助詞語(yǔ)或語(yǔ)句含意的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)句與句的連接,與注重語(yǔ)言形式的黏著語(yǔ)日語(yǔ)相比,更傾向于意義上的連貫,在不導(dǎo)致句義誤解的情況下,能夠靈活自由地省略主語(yǔ)。由此,承前賓語(yǔ)省略等主語(yǔ)承前其他成分省略的現(xiàn)象往往多出現(xiàn)在漢語(yǔ)當(dāng)中。有統(tǒng)計(jì)顯示,在川端康成的『伊豆の踴子』和魯迅的《故鄉(xiāng)》兩篇小說(shuō)中,承前其他成分省略在各類(lèi)省略總和中所占的比例分別為10.1%和14.9%,可見(jiàn)一斑。
2.2.2連接詞的使用引起的省略差異
在句子或分句的銜接上,漢語(yǔ)和日語(yǔ)有所不同。日語(yǔ)使用接續(xù)詞,數(shù)量豐富且使用頻繁;漢語(yǔ)使用連詞,使用率相對(duì)較低。日語(yǔ)接續(xù)詞出現(xiàn)的位置相對(duì)固定、變化較少,通常單個(gè)使用,出現(xiàn)在句首或前一分句末尾;漢語(yǔ)連詞多是前后呼應(yīng)使用,一般出現(xiàn)在句首,有時(shí)隨著分句的邏輯關(guān)系及表達(dá)順序的變化而改變。如:
例(31)無(wú)為徒食の島村は自然と自身に対する新面目さも失いがちなので、それをよび戻すには山がいいと、よく一人で歩きをするが、その夜も國(guó)境の山々から七日振りで溫泉場(chǎng)へ下りて來(lái)ると、蕓者を呼んでくれと言った。(川端康成,2013:9)
(32)あの人は人間もいいし學(xué)問(wèn)もある。だが金がない。
(33)彼は言葉を切った。そして、じっと私を見(jiàn)つめた。
(34)不但要看干部的一時(shí)一事,而且要看干部的全部歷史和全部工作。(毛澤東,1991:6)
(35)他沒(méi)法穿上,除非自己給他送過(guò)去。(施愛(ài)東,2011:4)
值得注意的是,漢語(yǔ)連詞除在使用方面較日語(yǔ)接續(xù)詞靈活之外,在很多情況下通常還可以省略,而日語(yǔ)接續(xù)詞則無(wú)法省略。如:
例(36)這件事你不懂,[所以]別操心了。
(37)王冕見(jiàn)天色晚了,[于是]牽了?;厝ァ#▍蔷磋?,2012:1)
例(36)、例(37)中,分別省去了因果連詞“所以”和承接連詞“于是”。漢語(yǔ)通過(guò)“意合”的特性,揣摩前后文的邏輯聯(lián)系,力求“言簡(jiǎn)意豐”,而連詞不必時(shí)刻顯現(xiàn);而日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),需要依靠相對(duì)固定的語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)具體句義,所以數(shù)量眾多的接續(xù)詞在日語(yǔ)中得到了廣泛的應(yīng)用。
由此,我們可以看出,在句子或分句的銜接中,日語(yǔ)接續(xù)詞使用頻率高,但出現(xiàn)位置相對(duì)固定,不能省略;而漢語(yǔ)連詞使用率相對(duì)較低,但使用較日語(yǔ)靈活多變,在很多情況下常被省略。
大河內(nèi)康憲曾說(shuō):「明示的な接続形式のない複文において、主語(yǔ)の有無(wú)も節(jié)の接続にかかわっている。」柴田奈津美在『日中対照実験からみる代名詞主語(yǔ)とその省略』中也指出,「主語(yǔ)の明示が文のつながりに関する働きを擔(dān)う。中國(guó)語(yǔ)に比べて日本語(yǔ)では省略が多く用いられていたが、これは日本語(yǔ)の方が中國(guó)語(yǔ)に比べて接続形式が豊富に存在することが関係していると思われる?!挂饧丛谌照Z(yǔ)中即使前后文存在細(xì)小的信息斷裂,通過(guò)接續(xù)手段的頻繁使用仍能輕易將語(yǔ)義連貫起來(lái),而漢語(yǔ)則不然。由此看來(lái),漢語(yǔ)的主語(yǔ)省略頻率低于日語(yǔ),與漢語(yǔ)連詞的使用率低于日語(yǔ)接續(xù)詞有著密切關(guān)聯(lián)。漢語(yǔ)連詞的數(shù)量少且經(jīng)常被省略,此時(shí),只有依靠調(diào)用主語(yǔ)填補(bǔ)語(yǔ)義上的空白,將句與句銜接起來(lái)。如:
例(31)島村無(wú)所事事,要喚回對(duì)自然和自己容易失去的真摯感情,最好是爬山,他常常獨(dú)自去爬山,他在縣界區(qū)的山里呆了七天,那天晚上一到溫泉浴場(chǎng),就讓人去給他叫藝伎。(川端康成著,葉渭渠譯,2009:4)
例(31)為例(31)的漢語(yǔ)譯文。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不會(huì)在句與句之間頻繁使用連詞,因此調(diào)用兩個(gè)主語(yǔ)“他”,以保證語(yǔ)句連貫、銜接順暢;而例(31)中,由于日語(yǔ)接續(xù)詞的使用高度發(fā)達(dá),各分句間銜接嚴(yán)密,所以后面分句的主語(yǔ)得以最大限度的省略。亦如例(32)和例(33)中,在省略了主語(yǔ)「あの人は」和「彼は」的情況下,如果沒(méi)有接續(xù)詞「だが」和「そして」置于后句句首,前后句的銜接則顯得十分突兀。
2.2.3語(yǔ)言特點(diǎn)本身引起的省略差異
A.敬語(yǔ)表達(dá)中的主語(yǔ)省略
日語(yǔ)的敬語(yǔ)系統(tǒng)十分發(fā)達(dá),包括尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)和鄭重語(yǔ)等表達(dá)和敬語(yǔ)動(dòng)詞。日語(yǔ)通過(guò)這種方式體現(xiàn)施動(dòng)者,使句中的主語(yǔ)不言自明。
例(38)先生、群馬県では企業(yè)の方の検診については、どのような対策をしていらっしゃるのでしょうか。
(39)お帰りになりましたか。
(40)お荷物をお持ちしましょう。
在例(38)、例(39)和例(40)中,分別用了敬語(yǔ)動(dòng)詞「いらっしゃる」、尊敬表達(dá)「お…になる」和自謙表達(dá)「お…する」,使句中動(dòng)作的發(fā)出者不言自明,從而省略了主語(yǔ)。
B.授受關(guān)系表達(dá)中的主語(yǔ)省略
日語(yǔ)中的授受表達(dá)獨(dú)具一格,不僅存在「あげる」、「くれる」和「もらう」等授受動(dòng)詞,還派生出一系列授受補(bǔ)助動(dòng)詞。由于這些詞語(yǔ)本身就已內(nèi)含有“給予”和“接受”的主體指向,隱含了人稱(chēng)關(guān)系,因此能夠使主語(yǔ)省略。
例(41)この寫(xiě)真屋がうまいんですが、一度彼のところへ行って寫(xiě)真を撮ってもらってやってくださいませんか。(金田一春彥,1991:2)
在例(41)中,「撮ってもらって」指聽(tīng)話人請(qǐng)攝影師幫忙拍照而受益、「やって」指攝影師由于拿到報(bào)酬而受益、「くださいませんか」指由于對(duì)方接受了自己的建議從而令說(shuō)話人受益。
例(41)這家攝影工作室技術(shù)不錯(cuò),你到他那里去讓他給你拍個(gè)照如何?
在例(41)中,由于使用了授受表達(dá),主句的主語(yǔ)得以省略;而在漢日直譯的例(41)中,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為明確人物關(guān)系,主句的主語(yǔ)“你”出現(xiàn)了兩次,并伴隨著兩個(gè)“他”,使句義表達(dá)顯得混亂而復(fù)雜。
C.主觀表達(dá)中的主語(yǔ)省略
第一,日語(yǔ)中有部分形容詞(形容動(dòng)詞)慣用于表達(dá)個(gè)人的知覺(jué)感受,如「うれしい」、「寂しい」、「殘念だ」和「こわい」等。當(dāng)這類(lèi)詞以終止形呈現(xiàn)在句中時(shí),其修飾對(duì)象一般限于第一人稱(chēng),而不必刻意強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),使主語(yǔ)得以省略。如:
例(42)志望する大學(xué)に入れて、とてもうれしい。
(43)卒業(yè)して直ちに就職した彼がうらやましい。
第二,日語(yǔ)里有一類(lèi)心理動(dòng)詞,用來(lái)表達(dá)個(gè)人的心理行為,如「思う」、「こまる」、「信じる」、「願(yuàn)う」等。一般情況下,當(dāng)其作謂語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)即為第一人稱(chēng)。如:
例(44)君の言うことの方が正しいと思う。
(45)家でごろごろされてはこまります。
第三,日語(yǔ)助動(dòng)詞的使用也簡(jiǎn)化了表達(dá),促進(jìn)了主語(yǔ)的隱去?!袱Α?、「よう」、「まい」、「たい」等一系列助動(dòng)詞表示意志、愿望,作用范圍通常限定于作者或說(shuō)話人本身,根據(jù)日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)若第一人稱(chēng)主語(yǔ)出現(xiàn)在句中,反而會(huì)造成表達(dá)冗贅等問(wèn)題。如:
例(46)あいつにはもう二度と會(huì)うまい。
(47)萬(wàn)里の長(zhǎng)城へ行きたい。
綜上所述,漢、日語(yǔ)的主語(yǔ)省略具有很大的相似性,但由于語(yǔ)言的性質(zhì)及內(nèi)部構(gòu)造存在根本區(qū)別,兩者也呈現(xiàn)出一些規(guī)律性的差異。加之日語(yǔ)中能夠靈活運(yùn)用某些特殊的表達(dá)方式,對(duì)主語(yǔ)指向明確,促進(jìn)了成分的省略。這些是漢語(yǔ)所不具備的,成為日語(yǔ)主語(yǔ)省略的頻率高于漢語(yǔ)的原因。
究其根源,日語(yǔ)中慣用主語(yǔ)省略,同日本文化有著不可分割的聯(lián)系。在言語(yǔ)交際中將主語(yǔ)隱去,既體現(xiàn)了日本人“注重分寸”、“留有余地”的語(yǔ)言心理,也折射出其謙恭有禮、謹(jǐn)慎曖昧的民族性格。我們?cè)谘芯空Z(yǔ)言特點(diǎn)時(shí),必須充分考察漢語(yǔ)和日語(yǔ)背后的文化差異,將語(yǔ)言研究和文化研究有機(jī)結(jié)合起來(lái),如此才能對(duì)不同語(yǔ)言的表達(dá)方式追根溯源,更加全面、深入地掌握其特性。
參考文獻(xiàn)
[1]馬建忠.馬氏文通.[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1983.
[2]盧婷婷.俄漢主語(yǔ)省略對(duì)比分析.[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2011(04).
[3]陳偉英.漢語(yǔ)主語(yǔ)省略的認(rèn)知語(yǔ)用研究.[D].浙江大學(xué).2008(12).
[4]冷鐵錚.談日語(yǔ)的主語(yǔ)問(wèn)題——兼論主語(yǔ)的若干形式[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1983(03).
[5]姚燈鎮(zhèn).漢日主語(yǔ)承前省略的比較.[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1994(01).
[6]秦禮君.漢日主語(yǔ)比較.[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.1987(03).
[7]秦禮君.漢語(yǔ)連詞與日語(yǔ)接續(xù)(助)詞.[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.1994(02).
[8]大河內(nèi)康憲.複句における分句の連接関係[J].中國(guó)語(yǔ)學(xué),1967(176).
[9]鄧圓.日本語(yǔ)の主語(yǔ)省略及び中國(guó)語(yǔ)と英語(yǔ)との比較――『雪國(guó)』とその訳本を中心に.[D].廣西大學(xué).2006(06).
[10]趙淑玲.日本語(yǔ)の人稱(chēng)代名詞に関する一考察——中國(guó)語(yǔ)との對(duì)照の見(jiàn)地から.[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).1996(01).
[11]柴田奈津美.日中対照実験からみる代名詞主語(yǔ)とその省略.[J].言語(yǔ)情報(bào)科學(xué).2013(03).
(作者介紹:謝梓飛,信息工程大學(xué)洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)