楊雪 張媛 陳帆
摘要:在日常生活中,《合同法》是民法部門中使用最廣泛的法律,其涵蓋的內(nèi)容包括合同的訂立、撤銷和違約責(zé)任等,對我們?nèi)粘5馁Q(mào)易交往有著極為重要的意義。由于其重要性,因而對于這一部法律語言的英譯的研究者并不在少數(shù)。在這些研究者當(dāng)中,不乏學(xué)界頗負(fù)盛名的學(xué)者,也有初出茅廬的新人,他們的研究對于《合同法》的翻譯工作有著很大的推動作用?;诖?,我們開展了對于《合同法》英譯的特點(diǎn)及方法的探究,本文將從《合同法》英譯的特點(diǎn)、主要翻譯方法等方面展開。
關(guān)鍵詞:《合同法》;法律;翻譯
近年來,改革開放不斷深入發(fā)展,“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的建設(shè)和完善,中國逐漸走上世界舞臺的中心,與世界各國的交往已不僅僅體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面,在法律方面也漸漸對外交流。在國際事務(wù)的處理過程中,法律法規(guī)所呈現(xiàn)出的作用都不容小覷,各國的行為都受到本國法律和國際法律的制約,因此不同國家的法律被越來越多的翻譯成外語。正如習(xí)近平總書記一直堅持地在各種國際會議中使用傳統(tǒng)文化經(jīng)典詩詞,通過翻譯,傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。好的譯文不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出法律本身的意思,還可以為中國在國際交往中贏得有利地位。本文從詞和句法層面入手,對《合同法》的英譯特點(diǎn)和方法展開研究,以期對將來類似的法律文件譯英起到借鑒和指導(dǎo)作用。
一、《合同法》的語言特點(diǎn)及翻譯特點(diǎn)
(一)《合同法》的語言特點(diǎn)
法律語言有其突出的特點(diǎn),它具有一定的準(zhǔn)確性和正式性。法律語言中的詞語要完全符合法律語境和法律規(guī)范,具有極強(qiáng)的專業(yè)性。法律語言所特有的屬性使得法律文本中的術(shù)語詞義必須要避免歧義,因而具有單一性。這就要求法律語言所使用的詞語有且只有一個含義,因而應(yīng)避免用一般性的詞語來表示法律含義或概念。這一特點(diǎn)在任何一部法律中都有所體現(xiàn),在涉及財產(chǎn)關(guān)系的《合同法》中尤為明顯。例如,法律中的“孳息”不能用日常用語中的“利息”來代替。單一性的特點(diǎn)還表現(xiàn)在,日常用語中意義多樣的詞匯在法律文本中只包含單一的法律意義。例如,《合同法》中的“承諾”只能表示“受要約人同意要約的意思表示”。
法律語言的句式在悠久的法律建設(shè)的過程中,逐漸形成了含有特定邏輯關(guān)系和意義特點(diǎn)的法言法語。大多數(shù)法律行為的規(guī)定都會從法律主體、法律客體、主觀方面、客觀方面等四個構(gòu)成要件組成。其中,主體指實(shí)施法律行為、承擔(dān)法律后果的自然人、法人或非法人組織;客體是指主體的行為所侵害的社會關(guān)系;主觀方面是指主體的主觀心理態(tài)度;客觀方面是主體實(shí)施的具體行為。例如,《合同法》對“表見代理”的構(gòu)成要件規(guī)定:1、須行為人無代理權(quán);2、第三人有理由相信行為人有代理權(quán);3、第三人是善意的;4、須行為人與相對人之間的民事行為具備民事行為的有效要件。
(二)《合同法》的翻譯特點(diǎn)
1、詞匯的翻譯
詞匯是構(gòu)成法律語言的最基本的成分,因此,對詞匯的翻譯至關(guān)重要。大多數(shù)學(xué)者在進(jìn)行詞匯翻譯時,通常會選擇依據(jù)奈達(dá)的功能對等理論來進(jìn)行指導(dǎo)。在翻譯時,必須注意譯文的準(zhǔn)確性和正式性。
例如:《合同法》第一百一十二條規(guī)定:“當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,在履行義務(wù)或者采取補(bǔ)救措施后,對方還有其他損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。[ 《中華人民共和國合同法》第一百一十二條]”譯文:“When a party failed to perform or rendered non-conforming performance, if notwithstanding its subsequent performance or cure of non-conforming performance, the other party has sustained other loss, the breaching party shall pay damages.[ 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》
]” 原文中的“義務(wù)”、“履行”等用語都用“performance”、“render”等正式詞匯翻譯,這體現(xiàn)了譯文與原文保持一致的正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性。
對于法律語言中的專屬性詞匯的翻譯更加充分體現(xiàn)了功能對等理論中的詞匯對等原則。在翻譯時,不能直接根據(jù)術(shù)語的字面意思,而是要理解術(shù)語所表達(dá)的內(nèi)在含義。例如,《合同法》中的“抗辯”、“舉證責(zé)任”、“侵權(quán)行為”則分別翻譯成“demurrer”、“burden of proof”、“tort”等。
2、長句的翻譯
法律語言的句式主要包括一般陳述句和祈使句兩種。法律的正式性、權(quán)威性和客觀性等特點(diǎn)要求法律文本的內(nèi)容要去情、客觀、直接和明確。因此,法律語言中長句的翻譯多用陳述句型,同時要盡量避免使用疑問句和感嘆句等較為主觀的句式。簡單的陳述句在翻譯中充分體現(xiàn)了法律語言的邏輯嚴(yán)密、簡短精煉的特點(diǎn),在表達(dá)法律所需要傳達(dá)的含義方面可以發(fā)揮特有的作用。
例如:《合同法》第二百四十五條規(guī)定:“出租人應(yīng)當(dāng)保證承租人對租賃物的占有和使用。 [ 《中華人民共和國合同法》第二百四十五條]”譯文:“The lessor shall give warranty in respect of the lessee's possession and use of the lease item. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》]”。這類簡單的句式,在法律文本的翻譯中過程,對于法律所規(guī)定的可為、應(yīng)為和勿為行為的傳達(dá)有著重要影響。
在翻譯中,被動語態(tài)的活用也是譯者們較多選擇的一個方法。這是因?yàn)?,被動語態(tài)能夠突出強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),使譯文中的語氣更加強(qiáng)烈。在中文中,被動語態(tài)通常使用“被”字結(jié)構(gòu)或者無主語句式,但是在英文表達(dá)中,主語必不可少,因此在翻譯過程中,必須將漢語中省略的主語補(bǔ)充完整,強(qiáng)調(diào)法律關(guān)系中的主體。
例如:《合同法》第二百九十三條規(guī)定:“客運(yùn)合同自承運(yùn)人向旅客交付客票時成立,但當(dāng)事人另有約定或者另有交易習(xí)慣的除外。[? 《中華人民共和國合同法》第二百九十三條]”譯文:“A passenger carriage contract is formed upon formed the carriers delivery of the passenger ticket to the passenger, except otherwise agreed by the parties or provided by the relevant usage. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》]”。在這一翻譯中,英文的被動語態(tài)運(yùn)用的十分自然合理,能夠清楚地表達(dá)出法律條文的含義。
二、《合同法》的主要翻譯方法
(一)直譯法
直譯法是指在翻譯過程中,按照字面意思來翻譯文本,其優(yōu)點(diǎn)在于能夠很好的體現(xiàn)原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的含義。在法律翻譯中,直譯法的使用最為廣泛。運(yùn)用直譯法翻譯的文本比較直觀,使讀者能夠很快明白譯文的含義。
例如:《合同法》第二條第二款規(guī)定:“婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,使用其他法律規(guī)定。 [? 《中華人民共和國合同法》第二條第二款]”譯文:“Agreements concerning personal relationships such as marriage, adoption, guardianship,etc. Shall be governed by the provisions in other laws. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》
]”。這一譯文即采用直譯的方法,如此,法律條文的含義一目了然,清楚明,達(dá)到了翻譯的預(yù)期效果。確
(二)減詞法
減詞法是指在翻譯中,將原文中的一些詞省略不譯,其根本原則在于“減詞不減意”。由于中英文中的差異,在翻譯過程中忽略一些不影響表達(dá)文意的詞語,可以使譯文更加簡潔、清晰。
例如:《合同法》第一百六十三條規(guī)定:“標(biāo)的物在交付之前產(chǎn)生的孳息,歸出賣人所有,交付之后產(chǎn)生的孳息,歸買受人所有。 [? 《中華人民共和國合同法》第一百六十三條]”譯文:“The fruits of the subjected matter belong to the seller if accrued before delivery, and to the buyer after delivery. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》]”。在此翻譯中,譯者就采用了減詞法,這樣避免了將原文直譯的語言啰嗦重復(fù),使譯文更加的簡練。
(三)拆譯法
拆譯法就是將復(fù)雜冗長的句子拆分成若干個短句來進(jìn)行翻譯,拆分后的短句符合翻譯的習(xí)慣和用法。經(jīng)過拆分后,句子的改變了句子的數(shù)量和長度,但是保留了原文所要傳達(dá)的意思和內(nèi)涵,避免對原文含義的曲解。法律語言的句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,而且其用詞精準(zhǔn)且專業(yè),是譯者在翻譯過程中的一大難題,因此采用拆譯的方法是十分有必要的。在拆分時,選擇適當(dāng)?shù)牟鸱贮c(diǎn),大多數(shù)拆分點(diǎn)都在表示條件和邏輯關(guān)系的詞語上,根據(jù)這些點(diǎn)進(jìn)行拆分能夠增加翻譯的準(zhǔn)確性。
例如:《合同法》第十七條規(guī)定:“要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時到達(dá)受要約人。 [? 《中華人民共和國合同法》第十七條]”譯文:“The offer may be withdraw, if, before or at the same time when an offer arrives, or the withdrawal notice reaches the offeree. [? 中華人民共和國合同法中英文對照 - 豆丁網(wǎng)??? -《互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com)》
]”。在這一譯文中,譯者將原文拆分為三個短句,以條件詞作為拆分點(diǎn),體現(xiàn)了法律條文的邏輯性。
三、結(jié)語
法律的翻譯越來越受到學(xué)界的關(guān)注和重視,這也逐漸成為一門專業(yè)學(xué)科。越來越多的學(xué)者投入到這一領(lǐng)域的研究。在翻譯法律文本的過程中,選擇合適的翻譯理論,并堅持在這一理論的指導(dǎo)下,遵循一定的翻譯原則,進(jìn)行翻譯工作,這樣才能向讀者呈現(xiàn)準(zhǔn)確的譯文。同時譯者在翻譯過程中不僅要十分熟悉各個翻譯理論和原則,還要對目標(biāo)的法律文本有一定的了解和熟悉才能做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]劉方. 借款合同長句英譯實(shí)踐報告[D].上海師范大學(xué),2016.
[2]石秀文. 漢英法律語篇文本翻譯研究[D].吉林大學(xué),2017.
[3]熊德米. 基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D].湖南師范大學(xué),2011.
[4]楊雯.基于法律文化語境的法律翻譯原則與策略分析[J].法制博覽,2018(36):259.
[5]張雯靜. 《中華人民共和國勞動合同法》翻譯實(shí)踐報告[D].南昌大學(xué),2014.
[6]《中華人民共和國合同法》(1999)